2 Chronicles 31

نکات کلی دوم تواریخ ۳۱

ساختار و قالب‌بندی

روایت حزقیای پادشاه در این باب ادامه می‌یابد.

صنایع ادبی مهم در این باب

اصطلاح

نویسنده برای بیان اشتیاق حزقیا به خشنود کردن خدا از دو  اصطلاح، استفاده می‌کند که عبارتند از «در طلب خدا بودن» و «با تمام دل خود». این دو اصطلاح به معنی آن است که به راستی همان کاری را انجام بدهی که خدا می‌پسندد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

2 Chronicles 31:1

جمیع که حاضر بودند

« کسانی که در اورشلیم بودند »

هر کس به ملک خویش

در اینجا « ملک » به طور کلی به مالکیت و دارایی اشاره ‌میکند. ترجمه جایگزین: «به مایملک خود» یا «به خانه خود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-genericnoun)

2 Chronicles 31:2

حِزْقیا فرقه‌های‌ كاهنان‌ و لاویان‌ را برحسب‌ اقسام‌ ایشان‌ قرار داد كه‌ هر كس‌ از كاهنان‌ و لاویان‌ موافق‌ خدمت‌ خود حاضر شوند

عبارت فوق را می‌توان به صورت معلوم نیز نوشت. ترجمه جایگزین: «حزقیا، کاهنان و لاویان را در گروه‌های مجزا سازماندهی کرد. او هر کاهن و لاوی را بر اساس وظیفه‌اش در جای خود گمارد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

2 Chronicles 31:3

حصّۀ پادشاه‌ را از اموال‌ خاصش‌ برای‌ قربانی‌های‌ سوختنی‌ معین‌ كرد

حزقیا گوشت و غلات لازم برای قربانی‌های سوختنی را از اموال خودش اهدا کرد.

هلال‌ها

جشنی بود که بر اساس تقارن با گردش ماه برگزار می‌شد.

موسم‌ها

اعیادی که در روزهای مشخصی جشن گرفته می‌شدند.

بر حسب آنچه در تورات خداوند مکتوب بود

عبارت فوق را به صورت معلوم نیز می‌توان نوشت. ترجمه جایگزین: «دقیقا مانند همان که موسی در تورات یهوه نوشت» یا «همان طور که یهوه در تورات دستور داده بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

2 Chronicles 31:4

اطلاعات کلی

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

2 Chronicles 31:5

چون‌ این‌ امر شایع‌ شد

عبارت فوق را به صورت معلوم می‌توان نوشت. ترجمه جایگزین: «مردم همین که فرمان را شنیدند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

عُشر همه‌ چیز

« یک دهم از هر محصول »

2 Chronicles 31:6

اطلاعات کلی

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

2 Chronicles 31:7

در ماه سوم

منظور سومین ماه از گاهشمار عبری است که مقارن با اواخر ماه می و اوایل ماه ژوئن میلادی است. این ماه در پایان فصل درو و آغاز موسم خشک است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)

ماه هفتم

منظور هفتمین ماه از گاهشمار عبری است که مقارن با اواخر ماه سپتامبر و اوایل ماه اکتبر میلادی است. این ماه مصادف با اوایل فصل بارندگی است که زمین برای بذرافشانی آماده می‌شود.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)

2 Chronicles 31:8

اطلاعات کلی

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

2 Chronicles 31:9

اطلاعات کلی

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

2 Chronicles 31:10

خاندان صادوق

در اینجا « خانه » بیانگر طایفه یا نسل است. ترجمه جایگزین: «ذریت صادوق»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

آنچه‌ باقی‌ مانده‌ است‌، این‌ مقدار عظیم‌ است‌

کاهن اعظم انباشت مقادیر متنابهی از مواد را خاطر نشان می‌کند.

2 Chronicles 31:11

حِزْقیا امر فرمود كه‌ انبارها مهیا سازند

عبارت فوق را می‌توان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «حزقیا به کاهنین و لاویان دستور داد تا انبارها را آماده کنند»[ در فارسی انجام شده است]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

2 Chronicles 31:12

كونَنْیای‌...شِمْعِی‌

نام‌های دو مرد است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Chronicles 31:13

یحِیئیل‌،عَزَرْیا،نَحَت‌،عَسائیل‌،یرِیمْوت‌،یوزاباد،ایللئیل‌،یسْمَخْیا،مَحَتْ و بَنایا

اسامی تنی چند از مردان است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

زیر دست‌ كُونَنْیا و برادرش‌ شِمْعِی‌ وکلا شدند.

در اینجا « دست » بیانگر قدرت و کنترل است. عبارت « زیر دست » اصطلاحی است که معنی تحت مسئولیت فردی بودن را می‌دهد. ترجمه جایگزین: «کوننیا و برادرش شمعی سرپرست کارفرمایان بودند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

رئیس‌[ بر] خانۀ خدا

در اینجا « بر » اصطلاح است و معنی مسئول بودن را می‌دهد. ترجمه جایگزین: «رئیس که مسئول همه خدمتگزاران خانه خدا بود»

See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

2 Chronicles 31:14

قُوری‌...یمْنَه‌

نام دو تن از مردان است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

دربان‌ دروازه‌ شرقی‌

« نگهبان دروازه شرقی معبد »

2 Chronicles 31:15

عِیدَن‌...مِنیامین‌...یشُوع‌...شَمَعْیا...اَمَرْیا و شَكَنْیا

اسامی تنی چند از مردان است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

زیردست او عِیدَن

در اینجا « زیر » اصطلاحی به معنی تحت فرمان کسی بودن است. ترجمه جایگزین: «عیدن...دستیار قوری در شهرهای کاهنان بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

به وظیفه‌های امانتی مقرر شدند... تا برسانند

« وظیفه آنها رساندن بود » یا « آنها صادقانه اهدا کردند »

به برادران خود

در اینجا « برادران » کنایه از « کاهنینِ همکار» است. ترجمه جایگزین: «به همتایان کاهن خود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

بر حسب فرقه‌ها

« گروه به گروه »

خواه بزرگ و خواه کوچک

در اینجا « بزرگ » و « کوچک » با هم آورده شده‌اند تا به «هر کدام از افراد» اشاره شده باشد. ترجمه جایگزین: «به تک تک افراد از کوچک تا بزرگ»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)

بزرگ و کوچک

به نظر می‌رسد که عبارت بالا به پیر و جوان اشاره داشته باشد. عبارت فوق را می‌توان به منظور حذف صفات اسمی بازنویسی کرد. ترجمه جایگزین: «کسانی که سالمند هستند و کسانی که جوان هستند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)

2 Chronicles 31:16

علاوه بر حصه یومیه

از عبارت فوق چنین استنباط می‌شود که آنها پیشکش‌هایی نیز به اختیار خود اهدا می‌کردند. ترجمه جایگزین: « آنها پیشکش‌های اختیاری نیز داشتند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

سه ساله و بالاتر

« سه ساله و بزرگ‌تر از آن »

که در نسب نامه ها شمرده شده بودند

عبارت فوق را به صورت معلوم نیز می‌توان نوشت. ترجمه جایگزین: «اشخاصی که اسمشان در لیست بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

علاوه بر حصه یومیه، در وظیفه‌های ایشان و بر حسب فرقه‌های ایشان

عبارت فوق را به صورت معلوم نیز می‌توان نوشت. ترجمه جایگزین: «‌انجام وظایف روزانه‌ای که برای آنها مقرر شده بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

2 Chronicles 31:17

آنانی که شمرده شده بودند

از عبارت فوق چنین استنباط می‌شود که آنها پیشکش‌های اختیاری را توزیع می‌کردند. ترجمه جایگزین: «آنها پیشکش‌های اختیاری را توزیع کردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

بیست ساله و بالاتر

« ۲۰ ساله و بزرگ‌تر از آن »

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

2 Chronicles 31:18

اطلاعات کلی

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

2 Chronicles 31:19

کسان به نامها معین شدند تا حصه ها بدهند

عبارت فوق را می‌توان به صورت معلوم نیز نوشت. ترجمه جایگزین: «افرادی مسئول تقسیم هدایا بودند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

به همه که در نسب نامه ها شمرده شده بودند

عبارت فوق را می‌توان به صورت معلوم نیز نوشت. ترجمه جایگزین: «همه کسانی که نامشان در فهرست اسامی آورده شده بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

2 Chronicles 31:20

اطلاعات کلی

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

2 Chronicles 31:21

برای طلبیدن خدای خود

طلبیدن یهوه بیانگر برگزیدنِ راه شناخت، ستایش و اطاعت از اوست. ترجمه جایگزین: «مطیع خدای خود بودن»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

به تمامی دل خود به عمل آورد

در اینجا کلمه «‌ دل » به میل و خواسته فرد اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «او با کمال میل آن را انجام داد» یا «‌ او به طور کامل خود را وقف کاری که انجام می داد، نمود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)