روایت حزقیای پادشاه در این باب ادامه مییابد.
اصطلاح
نویسنده برای بیان اشتیاق حزقیا به خشنود کردن خدا از دو اصطلاح، استفاده میکند که عبارتند از «در طلب خدا بودن» و «با تمام دل خود». این دو اصطلاح به معنی آن است که به راستی همان کاری را انجام بدهی که خدا میپسندد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
« کسانی که در اورشلیم بودند »
در اینجا « ملک » به طور کلی به مالکیت و دارایی اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «به مایملک خود» یا «به خانه خود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-genericnoun)
عبارت فوق را میتوان به صورت معلوم نیز نوشت. ترجمه جایگزین: «حزقیا، کاهنان و لاویان را در گروههای مجزا سازماندهی کرد. او هر کاهن و لاوی را بر اساس وظیفهاش در جای خود گمارد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
حزقیا گوشت و غلات لازم برای قربانیهای سوختنی را از اموال خودش اهدا کرد.
جشنی بود که بر اساس تقارن با گردش ماه برگزار میشد.
اعیادی که در روزهای مشخصی جشن گرفته میشدند.
عبارت فوق را به صورت معلوم نیز میتوان نوشت. ترجمه جایگزین: «دقیقا مانند همان که موسی در تورات یهوه نوشت» یا «همان طور که یهوه در تورات دستور داده بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
عبارت فوق را به صورت معلوم میتوان نوشت. ترجمه جایگزین: «مردم همین که فرمان را شنیدند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
« یک دهم از هر محصول »
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
منظور سومین ماه از گاهشمار عبری است که مقارن با اواخر ماه می و اوایل ماه ژوئن میلادی است. این ماه در پایان فصل درو و آغاز موسم خشک است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
منظور هفتمین ماه از گاهشمار عبری است که مقارن با اواخر ماه سپتامبر و اوایل ماه اکتبر میلادی است. این ماه مصادف با اوایل فصل بارندگی است که زمین برای بذرافشانی آماده میشود.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
در اینجا « خانه » بیانگر طایفه یا نسل است. ترجمه جایگزین: «ذریت صادوق»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
کاهن اعظم انباشت مقادیر متنابهی از مواد را خاطر نشان میکند.
عبارت فوق را میتوان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «حزقیا به کاهنین و لاویان دستور داد تا انبارها را آماده کنند»[ در فارسی انجام شده است]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
نامهای دو مرد است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
اسامی تنی چند از مردان است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
در اینجا « دست » بیانگر قدرت و کنترل است. عبارت « زیر دست » اصطلاحی است که معنی تحت مسئولیت فردی بودن را میدهد. ترجمه جایگزین: «کوننیا و برادرش شمعی سرپرست کارفرمایان بودند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
در اینجا « بر » اصطلاح است و معنی مسئول بودن را میدهد. ترجمه جایگزین: «رئیس که مسئول همه خدمتگزاران خانه خدا بود»
See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
نام دو تن از مردان است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
« نگهبان دروازه شرقی معبد »
اسامی تنی چند از مردان است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
در اینجا « زیر » اصطلاحی به معنی تحت فرمان کسی بودن است. ترجمه جایگزین: «عیدن...دستیار قوری در شهرهای کاهنان بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
« وظیفه آنها رساندن بود » یا « آنها صادقانه اهدا کردند »
در اینجا « برادران » کنایه از « کاهنینِ همکار» است. ترجمه جایگزین: «به همتایان کاهن خود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
« گروه به گروه »
در اینجا « بزرگ » و « کوچک » با هم آورده شدهاند تا به «هر کدام از افراد» اشاره شده باشد. ترجمه جایگزین: «به تک تک افراد از کوچک تا بزرگ»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
به نظر میرسد که عبارت بالا به پیر و جوان اشاره داشته باشد. عبارت فوق را میتوان به منظور حذف صفات اسمی بازنویسی کرد. ترجمه جایگزین: «کسانی که سالمند هستند و کسانی که جوان هستند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
از عبارت فوق چنین استنباط میشود که آنها پیشکشهایی نیز به اختیار خود اهدا میکردند. ترجمه جایگزین: « آنها پیشکشهای اختیاری نیز داشتند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
« سه ساله و بزرگتر از آن »
عبارت فوق را به صورت معلوم نیز میتوان نوشت. ترجمه جایگزین: «اشخاصی که اسمشان در لیست بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
عبارت فوق را به صورت معلوم نیز میتوان نوشت. ترجمه جایگزین: «انجام وظایف روزانهای که برای آنها مقرر شده بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
از عبارت فوق چنین استنباط میشود که آنها پیشکشهای اختیاری را توزیع میکردند. ترجمه جایگزین: «آنها پیشکشهای اختیاری را توزیع کردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
« ۲۰ ساله و بزرگتر از آن »
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
عبارت فوق را میتوان به صورت معلوم نیز نوشت. ترجمه جایگزین: «افرادی مسئول تقسیم هدایا بودند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
عبارت فوق را میتوان به صورت معلوم نیز نوشت. ترجمه جایگزین: «همه کسانی که نامشان در فهرست اسامی آورده شده بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
طلبیدن یهوه بیانگر برگزیدنِ راه شناخت، ستایش و اطاعت از اوست. ترجمه جایگزین: «مطیع خدای خود بودن»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
در اینجا کلمه « دل » به میل و خواسته فرد اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «او با کمال میل آن را انجام داد» یا « او به طور کامل خود را وقف کاری که انجام می داد، نمود»