2 Chronicles 30

نکات کلی دوم تواریخ ۳۰

ساختار و قالب‌بندی

در این باب روایت حزقیا ادامه می‌یابد.

مفاهیم خاص در این باب

عید پسح

حزقیا اهالی یهودا و اسرائيل را دعوت نمود تا برای برگزاری عید پسح به اورشلیم بیایند. این عید پس ازسلطنتِ سلیمان پادشاه دیگر برگزار نشده بود.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#passover)

2 Chronicles 30:1

تمامی‌ اسرائیل‌ و یهودا

عبارت فوق به طور کلی نشانگر ملت اسرائيل است. این ملت پیش‌تر به دو پادشاهی با نام‌های مذکور تقسیم شده بود.

افرایم‌ و مَنَسَّی‌

افرایم و منسی دو قبیله ساکن در بخش شمالی اسرائيل بودند. در اینجا عبارت « افرایم و مَنَسَّی » به مردم همه ده قبیله ساکن در شمال اسرائيل اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «قبایل شمالی اسرائيل»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

2 Chronicles 30:2

عید فِصَح‌ رادر ماه‌ دوم‌ نگاه‌ دارند

اسرائيلی‌ها به طور معمول عید پسح را در خلال ماه اول از گاهشمار عبری جشن می‌گرفتند. این ماه مقارن با اواخر ماه مارس و اوایل ماه آوریل میلادی است.

ماه دوم

منظور دومین ماه از گاهشمار عبری است که مقارن با اواخر ماه آوریل و اوایل ماه می میلادی است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)

2 Chronicles 30:3

اطلاعات کلی

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

2 Chronicles 30:4

این امر

منظور پیشنهاد برگزاری عید پسح در ماه دوم به جای وقت معمول آن در اولین ماه است.

به‌ نظر پادشاه‌ و تمامی‌ جماعت‌

در عبارت فوق نظر بیانگر دیدن است و کلمه دیدن نیز نشانگر افکار و ارزیابی است. ترجمه جایگزین: «با تایید پادشاه و توافق همه جماعت» یا «از طرف پادشاه و تمامی جماعت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

2 Chronicles 30:5

بئرشبع‌ تا دان‌

این دو منطقه در شمالی‌ترین و جنوبی‌ترین بخش‌های اسرائيل قرار دارند. نویسنده با نام بردن از این دو محل قصد داشته به تمام اسرائيل تاکید کند. ترجمه جایگزین: «از بئرشبع در جنوب تا دان در شمال»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

به طوری که مکتوب است

« چنان‌که نوشته شده، باید انجام دهند ». عبارت فوق به طور تلویحی بیان می کند که نوشته شده که  آنها باید مراسم عید پسح را با شرکت تعداد زیادی از مردم برگزار کنند. عبارت فوق را می توان به صورت معلوم نیز نوشت. ترجمه جایگزین: «آنها باید مراسم را براساس فرامین موسی برگزار کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

2 Chronicles 30:6

شاطران

اشخاصی که پیام‌ها را رد و بدل می‌کنند.

تمامی اسرائيل و یهودا

قبیله یهودا یکی از بزرگترین قبايل اسرائيل بود که در مناطق جنوبی این سرزمین سکونت داشتند. در اینجا عبارت « اسرائيل و یهودا » به مردمان قبایل جنوبی اسرائيل اشاره می‌کند. به چگونگی ترجمه خودتان در این باره به دوم تواریخ ۳۰: ۱ رجوع کنید. ترجمه جایگزین: «قبایل جنوبی اسرائيل»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hendiadys)

به سوی یهوه بازگشت نمایید

در ایجا عبارت « به سوی یهوه بازگشت نمایید » بیانگر اطاعت مجدد از اوست. ترجمه جایگزین: «دوباره از یهوه اطاعت کنید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

تا او به بقیه شما رجوع نماید

در اینجا عبارت « به بقیه شما رجوع نماید » بیانگر حمایت مجدد از بازماندگان است. ترجمه جایگزین: «پس شاید بازماندگانتان را تحت حمایت مجدد خود گیرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

که از دست پادشاهان آشور رسته‌اید

کلمه « دست  » اغلب بیانگر قدرت و توانایی است. در این مورد به اقتدار ظالمانه پادشاه در فرستادن اجباری مردم به سرزمین‌های دیگر اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «کسانی که از سلطه پادشاهان آشوری گریخته‌اند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Chronicles 30:7

جمله ارتباطی:

منظور ادامه پیام حزقیای پادشاه به مردم اسرائیل است.

برادران خود

در اینجا « برادران » بیانگر مردم اسرائیل است. ترجمه جایگزین: «مردم تو»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ایشان را محل دهشت گردانیده است

اسم معنی «دهشت» را می‌توان به شکل «صفت» نیز نوشت. نویسنده وقتی می‌خواهد از بلایی که خدا بر سر نیاکان آنها آورد بگوید، آن را برحسب واکنش مردمان دیگر در صورت مواجه با این عمل خدا به رشته تحریر در می‌آورد. ترجمه جایگزین: «او بلایی بر سرشان آورد که اگر مردم ببینند وحشت می‌کنند» یا «او آنها را بشکل وحشتناکی مجازات کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Chronicles 30:8

گردن‌ خود را سخت‌ مسازید

عبارت فوق آرایه ادبی استعاره است به این معنی که خدا از آنها می‌خواهد که سرکشی نکنند. ترجمه جایگزین: «یاغی‌گری نکنید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

نزد خداوند تواضع نمایید

عبارت فوق بیانگر اطاعت از یهوه است. ترجمه جایگزین: «خود را تسلیم یهوه کنید» یا «خود را وقف یهوه کنید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

به قدس او داخل شده

در اینجا «قدس او» به معبد خدا در اورشلیم اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «به معبد او در اورشلیم بیا زیرا که مقدس است»‌ یا «‌به معبد او در اورشلیم بیا»‌

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

تا حدت خشم او از شما برگردد

نویسنده از خشم به گونه‌ای می‌نویسد که گویی شخصی است که می‌تواند به دیگران پشت کند. برگرداندن خشم خدا از آنها نشانگر آن است که بیش از این خدا از آنها عصبانی نیست. ترجمه جایگزین: «پس او دیگر از شما خشمگین نخواهد بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

2 Chronicles 30:9

اگر به‌ سوی‌ خداوند بازگشت‌ نمایید

در اینجا « بازگشت به یهوه » بیانگر اطاعت دوباره از اوست. ترجمه جایگزین: «اگر دوباره از خدا اطاعت کنید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

برادران‌ و پسران‌ شما به‌ نظر آنانی‌ كه‌ ایشان‌ را به‌ اسیری‌ برده‌اند، التفات‌ خواهند یافت‌

در اینجا « التفات یافتن » کنایه از تجربه رحمت است. « به نظر آنانی که ایشان را برده‌اند » به معنی کسانی است که آنها را برده و مورد مرحمت قرار خواهند داد. ترجمه جایگزین: «برادران و پسران شما از کسانی که آنها را به اسارت گرفتند، مهربانی خواهند دید» یا «کسانی که برادران و پسران شما را به اسیری بردند، با آنها مهربان بودند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

روی خود را از شما بر نخواهد گردانید

« روی خود را از شما برگرداندن » در اینجا بیانگر طرد و امتناع از حمایت کردن آنها است. ترجمه جایگزین: «شما را طرد نخواهد کرد»‌

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

اگر به‌ سوی‌ او بازگشت‌ نمایید

در اینجا « بازگشت به او » بیانگر اطاعت دوباره از خدا است. ترجمه جایگزین: «اگر شما دوباره او را اطاعت کنید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

2 Chronicles 30:10

زمین افرایم‌ و مَنَسَّی‌

افرایم و مَنَسَّی دو قبیله ساکن در شمال اسرائیل بودند. در اینجا «‌افرایم و مَنَسَّی » به مردم تمامی ده قبیله ساکن در شمال اسرائيل اشاره می‌کند. به چگونگی ترجمه خودتان در دوم تواریخ ۳۰: ۱ رجوع کنید. ترجمه جایگزین: «اقلیم طوایف شمالی اسرائيل»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

تا زبولون

اگرچه سه قبیله نزدیک‌تر به  شمال وجود داشت، اما زبولون یکی از دوردست‌ترین قبایل شمالی اسرائیل محسوب می‌شد.

2 Chronicles 30:11

اطلاعات کلی

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

2 Chronicles 30:12

دست‌ خدا بر یهودا بود

در اینجا « دست خدا » بیانگر راهنمایی اوست و از آن به گونه‌ای صحبت شده که گویی خدا با دستش آنها را هدایت می‌کرد. ترجمه جایگزین: «خدا مردم یهودا را هدایت کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ایشان را یک دل بخشد

« یک دل » داشتن بیانگر اتحاد و تفاهم است. ترجمه جایگزین: «‌باعث به تفاهم رسیدن آنها شد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

تا فرمان را به جا آورند

« به جا آوردن فرمان » در اینجا اصطلاحی به معنی اجرا فرمان است. ترجمه جایگزین: «اطاعت از فرمان»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

فرمان‌ پادشاه‌ و سرورانش‌ را موافق‌ كلام‌ خداوند

عبارت « موافق کلام خدا » نشان می‌دهد که شاه و صاحب منصبانش دستورات خود را مطابق با کلام یهوه صادر می‌کردند. ترجمه جایگزین: «فرمانی که شاه و صاحب منصبانش بر اساس کلام یهوه صادر می‌کردند» یا «فرمانِ صادر شده از شاه و صاحب منصبانش بر طبق گفته‌های یهوه بود»

2 Chronicles 30:13

ماه دوم

منظور دومین ماه از گاهشمار عبری است که مقارن با اواخر ماه آوریل و اوایل ماه می میلادی است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)

2 Chronicles 30:14

برخاسته‌، مذبح‌ها را خراب‌ كردند

در اینجا «برخاسته» به این معنی است که آنها خراب کردن قربانگاه‌ها را آغاز کردند. ترجمه جایگزین: «آنها شروع به تخریب قربانگاه‌ها کردند» یا «آنها قربانگاه‌ها را خراب کردند» 

مذبح‌هایی‌ را كه‌ در اورشلیم‌ بود و همۀ مذبح‌های‌ بخور

دو عبارت فوق به قربانگاه‌هایی اشاره می‌کند که مردم برای خدایان دروغین ساخته بودند. 

‌وادی‌ قِدْرُون‌

 باریکه آبی در دره قدرون بود.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Chronicles 30:15

چهاردهم‌ ماه‌ دوم‌

مقارن با اوایل ماه می در گاهشمار میلادی است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)

2 Chronicles 30:16

در جای‌های خود به ترتیب خویش ایستادند

« در محل تعیین شده ایستادند »

خون‌ را از دست‌ لاویان‌ گرفته‌، پاشیدند

منظور خون گوسفندانی است که لاویان سر بریده بوند. « از دست لاویان گرفته » در اینجا کنایه از دادن خون قربانی‌ها به کاهنین توسط لاویان است. ترجمه جایگزین: «خونی که آنها از لاویان دریافت کردند» یا «خون گوسفندان که لاویان در اختیار آنها گذاشتند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Chronicles 30:17

قربانی‌های فصح

« گوسفندان برای قربانی در عید پسخ »

2 Chronicles 30:18

افرایم‌ و مَنَسَّی‌ و یسَّاكار و زَبُولُون‌

اسامی تعدادی از طوایف اقلیم شمالی اسرائيل است. به چگونگی ترجمه خودتان در این مورد به دوم تواریخ ۳۰: ۱۰ رجوع کنید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

نه موافق آن چه نوشته شده بود

انجام دادن اعمالی « نه موافق » با دستورات به این معنی است که اعمال انجام گرفته از دستورات متابعت نمی‌کردند. در صورت نیاز، منظور از دستورات را باید به وضوح توضیح داد. ترجمه جایگزین:«اگر چه در فرامین شریعت آمده بود که آنها باید قبل از هر چیز خود را تقدیس می‌کردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

[ یهوه خوب ]

در اینجا صفت « خوب » برای تذکر به مردم در مورد مهربانی یهوه آورده شده است. ترجمه جایگزین: «یهوه، که مهربان است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-distinguish)

2 Chronicles 30:19

که دل خود را مهیا سازد تا خدا را طلب نماید

عبارت فوق ادامه جمله‌ای از آیه ۱۸ است که با کلمه «هر کس» شروع می‌شود. در اینجا «دل خود را مهیا سازد» کنایه از مصمم بودن برای انجام کاری است، و «خدا را طلب نماید» نیز کنایه از شناخت، ستایش و اطاعت خدا است. «هر کس که مصمم به اطاعت از خدا است» یا «هر کس که به راستی قصد تکریم و ستودن خدا را دارد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

2 Chronicles 30:20

و خداوند حزقیا را اجابت نموده

عبارت فوق به طور ضمنی بیان می‌کند که یهوه جواب خوشایندی به حزقیا می‌دهد. ترجمه جایگزین: « پس یهوه مشتاقانه به حزقیا پاسخ داد» یا «پس یهوه خواسته حزقیا را اجابت کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

قوم را شفا داد

در اینجا « قوم را شفا داد » کنایه از بخشیدن مردم و مجازات نکردن آنها است. ترجمه جایگزین: «مردم را بخشید» یا «مردم را مجازات نکرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

2 Chronicles 30:21

عید فطیر را نگاه داشتند

در اینجا « نگاه داشتن عید » اصطلاحی به معنی شرکت کردن در جشن یا جشن گرفتن است. ترجمه جایگزین: «جشن به پا کردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

خداوند را به آلات حمد می‌گفتند

« با سرودخوانی و نواختن آلات موسیقی، خدا را ستایش می‌کردند »

2 Chronicles 30:22

در خدمت خداوند نیکو ماهر بودند

عبارت فوق دلیل سخنان تشویق کننده حزقیا به آنها بود. ترجمه جایگزین: «زیرا آنها از خدمت به یهوه آگاهی داشتند» یا «زیرا آنها ماهرانه یهوه را خدمت می‌کردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-distinguish)

پس[آنها] مرسوم عید را خوردند

کلمه « آنها » نشانگر مردم اسرائيل است.

یهوه را تسبیح خواندند [اقرار کردند]

معانی محتمل عبارتند از ۱) « تسبیح » به معنی بزرگ خواندن خدا است. ترجمه جایگزین: «ستایش یهوه» یا ۲) «اقرار» در اینجا بیانگر پذیرفتن گناهانشان است. ترجمه جایگزین:«آنها به گناهانشان نسبت به یهوه اقرار کردند»

2 Chronicles 30:23

اطلاعات کلی

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

2 Chronicles 30:24

حزقیا...به جماعت بخشید...گاو و ...گوسفند

حزقیا چهارپایانی را بعنوان هدیه خداوند به مردم داد تا بخورند.

هزار گاو...هفت هزار گوسفند...هزار گاو...ده هزار گوسفند

« ۱۰۰۰ گاو...۷۰۰۰ گوسفند...۱۰۰۰ گاو...۱۰۰۰۰ گوسفند و بز »

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

2 Chronicles 30:25

تمامی جماعت یهودا

در اینجا « یهودا » احتمالا به قبایل جنوبی اسرائيل اشاره می‌کند.

تمامی گروهی که از اسرائیل آمدند

در اینجا « اسرائیل » احتمالا به قبایل شمالی اسرائيل اشاره می‌کند. افراد این قبایل به اورشلیم واقع در یهودا آمدند. ترجمه جایگزین: «تمام مردمی که از اسرائیل واقع در شمال آمدند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

غریبانی که از زمین اسرائيل آمدند

در اینجا « زمین اسرائیل » به اقلیم طوایف شمالی اسرائیل اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «یبگانگانی که از سرزمین اسرائیل واقع در شمال آمدند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

2 Chronicles 30:26

از ایام‌ سلیمان‌ بن‌ داود، پادشاه‌ اسرائیل

«از زمانی که سلیمان پسر داوود به عنوان پادشاه بر اسرائیل حکومت می‌کرد» یا «از وقتی که مردم در دوران سلیمان پسر داوود پادشاه اسرائیل، عید پسح را برگزار می‌کردند»

مثل‌ این‌ در اورشلیم‌ واقع‌ نشده‌ بود

« چنین مراسم عید پسخی در اورشلیم برگزار نشده بود »

2 Chronicles 30:27

آواز ایشان مستجاب گردید...دعای ایشان به مسکن قدس او به آسمان رسید

دو عبارت فوق معانی مشابه داشته و به طور ضمنی بیان می‌کنند که خدا در خواست دعا کنندگان را مستجاب کرد. ترجمه جایگزین: «خدا دعاهایشان را از محل سکونت مقدسش شنید و آنها را اجابت کرد» یا «خدایی که در قدس ساکن است دعاهای آنها را مستجاب کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

آواز ایشان مستجاب گردید

عبارت فوق را به صورت معلوم نیز می‌توان نوشت. ترجمه جایگزین: «خدا صدایشان را شنید» یا «خدا آن چه را که می‌گفتند، شنید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

دعای ایشان به آسمان رسید

« دعای ایشان به آسمان رسید » نشانگر آن است که خدا در آسمان به دعای آنها در زمین توجه کرد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)