2 Chronicles 29

نکات کلی دوم تواریخ ۲۹

ساختار و قالب‌بندی

روایت حزقیای پادشاه در این باب آغاز می‌شود (دوم تواریخ ۲۹-۳۲)

مفاهیم خاص در این باب

پاکسازی معبد

حزقیا، پادشاه بزرگی بود. او معبد را پاکسازی و بازگشایی کرد و چنین اعمالی نشانه قصد وی در بازگشت دوباره مردم به پرستش یهوه بود.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#clean and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#temple and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sign)

2 Chronicles 29:1

بیست و پنج ساله...بیست و نه سال

« ۲۵ ساله... ۲۹ سال »

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

اَبیه

نام زنی است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Chronicles 29:2

آنچه‌ در نظر خداوند پسند بود

کلمه « نظر » در اینجا بیانگر دیدن است و کلمه دیدن نشانگر داوری است. یهوه نظاره‌گر اعمال حزقیا و تایید کننده آنها بود. به چگونگی ترجمه خودتان در مورد عبارت مشابه در دوم تواریخ ۱۴: ۱ رجوع کنید. ترجمه جایگزین: «آن چه را یهوه به عنوان عمل صحیح تاکید می‌کرد» یا «آن چه در نظر یهوه صحیح بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

2 Chronicles 29:3

در ماه اول

منظور اولین ماه در گاهشمار عبری است که مقارن با اواخر ماه مارس و اوایل ماه آوریل میلادی است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)

خانه خداوند

در اینجا کلمه « خانه » بیانگر معبد است. ترجمه جایگزین: «معبد یهوه»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

حزقیا درها را گشوده...آنها را تعمیر نمود

از زمانی که حزقیا به پادشاهی رسید به کارگرانش دستور داد تا اعمال فوق را انجام دهند. ترجمه جایگزین: «حزقیا به کارگرانش فرمان داد تا درها را بگشایند... و آنها را تعمیر کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Chronicles 29:4

در میدان شرقی

منظور بخش شرقی معبد است. ترجمه جایگزین: «در ضلع شرقی معبد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

2 Chronicles 29:5

نجاسات را از قدس بیرون برید

کلمه « نجاسات » به اشیایی اشاره می‌کند که مردم برای پرستش خدایان دیگر از آنها استفاده می‌کردند. راوی داستان ازاشیایی که معبد را از نظر یهوه غیرقابل قبول می‌ساخت، چنان صحبت می‌کند که گویی آنها کثیف و ناپاک بودند. ترجمه جایگزین: «اشیایی که مکان مقدس را ناپاک می‌سازند را از آنجا خارج کنید» یا «اشیایی که مکان مقدس را از نظر یهوه غیر قابل قبول می‌سازند، از آنجا دور کنید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

2 Chronicles 29:6

آنچه‌ در نظر یهُوَه‌ خدای‌ ما ناپسند بود

کلمه « نظر » در اینجا بیانگر داوری است. یهوه نظاره‌گر اعمال نیاکان آنان بود، اما آنها را مورد تایید قرار نداد. ترجمه جایگزین: «آن چه یهوه، خدای ما شریر ارزیابی می‌کرد» یا «آن چه در نظر یهوه، خدای ما شریر بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

روی‌ خود را از مسكن‌ خداوند تافتند و پشت‌ به‌ آن‌ دادند

عبارات فوق معانی مشابه دارند. کلمات « روی » و « پشت » بیانگر مردمانی است که روی خود را از معبد برگرداندند و به آن پشت کردند. ترجمه جایگزین: «از محل سکونت یهوه روی برگرداندند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

روی‌ خود را از مسكن‌ خداوند تافتند و پشت‌ به‌ آن‌ دادند

از نفی یهوه و عدم ستایش او به گونه‌ای صحبت شده که گویی مردم از معبد روی برگرداندند. ترجمه جایگزین: «معبد یهوه را ترک کرده و او را ستایش نکردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

مسکن خداوند

منظور معبد است. ترجمه جایگزین: «معبد، محل سکونت یهوه»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

2 Chronicles 29:7

اطلاعات کلی

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

2 Chronicles 29:8

خشم‌ خداوند بر یهودا و اورشلیم‌ افروخته‌ شد

کلمات « یهودا و اورشلیم » به ساکنین این دو شهر اشاره می‌کنند. حزقیا از خشم و مجازات یهوه نسبت به مردم به گونه‌ای صحبت می‌کند که گویی غضب وی جسمی است که بر روی آنها افتاده بود. ترجمه جایگزین: «از آنجا که یهوه خشمگین بود، مردم اورشلیم و یهودا را مجازات نمود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

تشویش‌ و دهشت‌ و سخریه‌

کلمات فوق را می‌توان به صورت عبارات فعلی ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «مواردی که مردم را به وحشت می‌اندازد، مرعوب می‌سازد، و ریشخند می‌کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

چنان كه‌ شما به‌ چشمان‌ خود می‌بینید

عبارت « به چشمان خود » بر این نکته تاکید می‌کند که مردم خودشان می‌توانند این موارد را مشاهده کنند، بدون آن که کسی برای آنها نقل کند. ترجمه جایگزین: «همان طور که خودتان می‌توانید مشاهده کنید»

2 Chronicles 29:9

‌ پدران‌ ما به‌ شمشیر افتادند

اصطلاح « به شمشیر افتادن » به معنی کشته شدن در جنگ است. کلمه « شمشیر » بیانگر سربازانی است که از این وسیله به عنوان سلاح اصلی خود استفاده می‌کردند. ترجمه جایگزین: «پدران ما در میدان نبرد کشته شدند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Chronicles 29:10

اراده دارم

در اینجا «اراده» بیانگر افکار و مقاصد است. حزقیا از عزم انجام امور به گونه‌ای صحبت می‌کند که گویی آنها در قلبش جریان داشتند. ترجمه جایگزین: «عزم و اراده من بر این است» یا «من تصمیم گرفته‌ام»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

تا حدت‌ خشم‌ او از ما برگردد

حزقیا از فرو نشستنِ خشم یهوه نسبت به آنها به گونه‌ای صحبت میکند که گویی شخصی است که اعمال آنان را به روی خود نیاورده است. ترجمه جایگزین: «ای کاش او دیگر بیش از این از ما خشمگین نباشد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

2 Chronicles 29:11

تا به‌ حضور وی‌ ایستاده‌

معانی محتمل عبارتند از ۱) «در حضورش ایستادن» یا ۲) اصطلاحی است به معنی در خدمت شخص والا مقامی بودن. ترجمه جایگزین: «خدمت کردن به او»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

2 Chronicles 29:12

اطلاعات کلی

این آیه و آیات  بعدی شامل فهرست اسامی لاویانی است که انجام دستورات حزقیا را شروع کردند. تمام اسامی فوق مربوط به مردان است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

لاویان برخاستند

در اینجا کلمه « برخاستن » اصطلاحی است بدین معنی که لاویان شروع به انجام کاری کردند. ترجمه جایگزین: «لاویان آغاز به کار کردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

2 Chronicles 29:13

اطلاعات کلی

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

2 Chronicles 29:14

اطلاعات کلی

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

2 Chronicles 29:15

بر حسب کلام خداوند

عبارت فوق نشان می‌دهد که پادشاه دستور خود مبنی بر اطاعت از کلام یهوه را ابلاغ کرده است. ترجمه جایگزین: «اطاعت از کلام یهوه» یا «بر طبق کلام یهوه»

برای تطهیر خانه خداوند

از محل مناسب برای به انجام خواسته‌های خدا به گونه‌ای صحبت شده که گویی باید مکانی تمیز و پاکیزه باشد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

خانه خداوند

در اینجا کلمه «خانه» بیانگر معبد است. ترجمه جایگزین: «معبد یهوه»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Chronicles 29:16

خانه خداوند...اندرون خانه خداوند

در اینجا کلمه « خانه » بیانگر معبد است. ترجمه جایگزین: «معبد یهوه... حیاط پشت معبد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

همۀ نجاسات‌ را كه‌ در هیكل‌ خداوند یافتند، بیرون‌ آوردند

کلمه « نجاست » به اشیایی اشاره می‌کند که مردم در هنگام پرستش خدایان دیگر استفاده کرده بودند. راوی از این اشیا که معبد را از دید یهوه غیر قابل قبول ساخته بودند چنان صحبت می‌کند که گویی اجسامی کثیف و ناپاک بودند. ترجمه جایگزین: «آنها تمامی اشیا ناپاکی را که در معبد یهوه یافته بودند به بیرون بردند‌» یا «آنها همه اشیایی را که از نظر یهوه قابل قبول نبودند و در معبد جای داشتند، بیرون انداختند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

وادی قدرون

باریکه آبی که در شرق اورشلیم جاری بود. در آن زمان این محل مرکز دفن زباله‌ها بود.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Chronicles 29:17

غُرّۀ ماه‌ اول‌

منظور اولین ماه در گاهشمار عبری است که مقارن با اواسط ماه مارس میلادی است. روز اول نیز بیانگر روزی است که یهوه مردم را از مصر خارج ساخت.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)

روز هشتم ماه

بر طبق گاهشمار میلادی این روز نزدیک به اواخر ماه مارس است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)

‌[آنها ] به‌ رواق‌ خداوند رسیدند

عبارت « رواق خداوند » به سرسرا معبد اشاره می‌کند. عبارت «آنها رسیدند» نیز منظور تمیز کردن آن بخش از معبد است. ترجمه جایگزین: «آنها پاکسازی رواق معبد یهوه را شروع کرده بودند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

روز شانزدهم ماه اول

بر اساس گاهشمار میلادی نزدیک به آغاز ماه آوریل است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)

2 Chronicles 29:18

نانِ تَقْدِمِه‌

منظور دوازده قرص نانی است که در جلوی قربانگاه گذاشته می‌شد. به چگونگی ترجمه خودتان در دوم تواریخ ۲: ۴ رجوع کنید.

2 Chronicles 29:19

[ ببین ]، آنها را مهیا ساخته

«‌ آنها را ببین. می‌توانی خودت مشاهده کنی که آنها هستند »

2 Chronicles 29:20

خانه خداوند

کلمه « خانه »‌ به معبد اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «‌معبد یهوه»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Chronicles 29:21

اطلاعات کلی

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

2 Chronicles 29:22

گاوان‌[ چهارپایان نر] را كشتند و كاهنان‌، خون‌ را گرفته‌

« کاهنان چهارپایان نر را کشته و خون آنها را جمع کردند »

2 Chronicles 29:23

دستهای‌ خود را بر آنها نهادند

«در آن مراسم، پادشاه و مردم دست‌هایشان را بر آنها گذاشتند»

2 Chronicles 29:24

قربانی‌ سوختنی‌ و قربانی‌ گناه‌ به‌ جهت‌ تمامی‌ اسرائیل‌ بشود

عبارت فوق را می‌توان به صورت معلوم نیز نوشت. ترجمه جایگزین: «کاهنان باید برای تمام اسرائیل قربانی سوختنی و قربانی گناه تقدیم کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

2 Chronicles 29:25

خانه خداوند

کلمه «خانه » به معبد اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «معبد یهوه»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

سنج‌ها

دو قطعه فلزی نازک و مدور است که برای تولید صدای بلند به هم کوبیده می‌شوند. به چگونگی ترجمه خودتان دراین باره به دوم تواریخ ۵: ۱۲ رجوع کنید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)

برحسب‌ فرمان‌ داود و جاد، رایی پادشاه‌ و ناتان‌ نبی‌ قرار داد

کلمه « فرمان » را می‌توان به صورت عبارت فعلی ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «داوود، جاد، رایی پادشاه و ناتان نبی فرمان داده بودند تا لاویان مستقر شوند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

زیرا كه‌ این‌ حكم‌ از جانب‌ خداوند به‌ دست‌ انبیای‌ او شده‌ بود

کلمه « فرمان » را می‌توان به صورت عبارت فعلی ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا یهوه فرمان داده بود تا این امر از طریق انبیایش انجام شود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

2 Chronicles 29:26

اطلاعات کلی

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

2 Chronicles 29:27

سرودهای‌ خداوند را بنا كردند

عبارت « سرودهای خداوند »‌ به مردمی اشاره می‌کند که برای یهوه سرود می‌خواندند. ترجمه جایگزین: «و مردم نیزشروع به خواندن سرود برای یهوه کردند»

2 Chronicles 29:28

تا قربانی‌ سوختنی‌ تمام‌ گردید

عبارت فوق را می‌توان به صورت معلوم نیز نوشت. ترجمه جایگزین: «تا زمانی که کاهنان کار قربانی‌های سوختنی را به پایان رساندند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

2 Chronicles 29:29

چون‌ قربانی‌های‌ سوختنی‌ تمام‌ شد

« وقتی که کاهنان کار تقدیم قربانی‌ها را تمام کردند »

رکوع کرده و سجده نمودند

در عبارت فوق می‌توان شکل مفعولی سجده کردن را جایگزین کرد. ترجمه جایگزین: «رکوع کرده و سجده یهوه را به جا آوردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

2 Chronicles 29:30

اطلاعات کلی

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

2 Chronicles 29:31

ذبایح تشکر

منظور هدایای شکرگزاری بود.

خانه خداوند

کلمه « خانه » به معبد اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «معبد یهوه»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

هر كه‌ از دلْ راغب‌ بود

در اینجا کلمه « دل » نشانگر فردی است که به چیزی تمایل دارد. ترجمه جایگزین: «که تمایل داشت» یا «که مایل بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

2 Chronicles 29:32

هفتاد گاو، صد قوچ‌، دویست‌ بره‌

«۷۰ گاو نر، ۱۰۰ قوچ و ۲۰۰ بره ی نر»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

2 Chronicles 29:33

‌ ششصد گاو و سه‌هزار گوسفند

«۶۰۰ گاو نر و ۳۰۰۰ گوسفند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

2 Chronicles 29:34

پوست کندن همه ی قربانی های سوختنی

«‌کندن پوست همه قربانی‌های سوختنی»

تا کار تمام شد

عبارت فوق را می‌توان به صورت معلوم نیز نوشت. ترجمه جایگزین: «تا زمانی که آنها کار را به اتمام رسانده بودند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

تا کاهنان خود را تقدیس نمودند

از آنجایی که تا آن موقع فقط تعدادی از کاهنین تقدیس شده بودند پس  به طور تلویحی نشان داده می‌شود که کاهنین بیشتری می‌بایست خود را تقدیس کنند. ترجمه جایگزین: «‌تا زمانی که کاهنینِ بیشتری بتوانند خود را تقدیس کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

برای‌ تقدیس‌ نمودن‌ خود مستقیم‌تر بود

به اندازه کافی لاوی برای انجام این کار وجود داشت، زیرا آنها برای به جا آوردن تقدیس کوشا و مصمم بودند. این موضوع به طور ضمنی نشان می‌دهد که علت کمبود کاهن کوتاهی یا مسامحه  آنها در امر تقدیس بود.

2 Chronicles 29:35

با پیه‌ ذبایح‌ سلامتی‌ آراسته شد

عبارت فوق را می‌توان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «کاهنین قربانی‌های سوختنی را با پیه قربانی‌های سلامتی آراستند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

خدمت خانه خداوند آراسته شد

عبارت فوق را می‌توان به صورت  معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «حزقیا خدمات خانه یهوه را سازماندهی کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

خانه خداوند

کلمه «خانه» به معبد اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «معبد یهوه»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

آراسته شد

عبارت فوق سبک دیگری برای بیان سازماندهی کردن است که در اینجا به آغاز دوباره خدمات کاهنین در معبد اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «به حالت اول در آورده شد» یا «دوباره آغاز شد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

2 Chronicles 29:36

این امر ناگهان واقع شد

عبارت فوق را می‌توان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «مردم کار را به سرعت انجام داده بودند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)