روایت حزقیای پادشاه در این باب آغاز میشود (دوم تواریخ ۲۹-۳۲)
پاکسازی معبد
حزقیا، پادشاه بزرگی بود. او معبد را پاکسازی و بازگشایی کرد و چنین اعمالی نشانه قصد وی در بازگشت دوباره مردم به پرستش یهوه بود.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#clean and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#temple and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sign)
« ۲۵ ساله... ۲۹ سال »
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
نام زنی است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
کلمه « نظر » در اینجا بیانگر دیدن است و کلمه دیدن نشانگر داوری است. یهوه نظارهگر اعمال حزقیا و تایید کننده آنها بود. به چگونگی ترجمه خودتان در مورد عبارت مشابه در دوم تواریخ ۱۴: ۱ رجوع کنید. ترجمه جایگزین: «آن چه را یهوه به عنوان عمل صحیح تاکید میکرد» یا «آن چه در نظر یهوه صحیح بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
منظور اولین ماه در گاهشمار عبری است که مقارن با اواخر ماه مارس و اوایل ماه آوریل میلادی است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
در اینجا کلمه « خانه » بیانگر معبد است. ترجمه جایگزین: «معبد یهوه»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
از زمانی که حزقیا به پادشاهی رسید به کارگرانش دستور داد تا اعمال فوق را انجام دهند. ترجمه جایگزین: «حزقیا به کارگرانش فرمان داد تا درها را بگشایند... و آنها را تعمیر کنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
منظور بخش شرقی معبد است. ترجمه جایگزین: «در ضلع شرقی معبد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
کلمه « نجاسات » به اشیایی اشاره میکند که مردم برای پرستش خدایان دیگر از آنها استفاده میکردند. راوی داستان ازاشیایی که معبد را از نظر یهوه غیرقابل قبول میساخت، چنان صحبت میکند که گویی آنها کثیف و ناپاک بودند. ترجمه جایگزین: «اشیایی که مکان مقدس را ناپاک میسازند را از آنجا خارج کنید» یا «اشیایی که مکان مقدس را از نظر یهوه غیر قابل قبول میسازند، از آنجا دور کنید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
کلمه « نظر » در اینجا بیانگر داوری است. یهوه نظارهگر اعمال نیاکان آنان بود، اما آنها را مورد تایید قرار نداد. ترجمه جایگزین: «آن چه یهوه، خدای ما شریر ارزیابی میکرد» یا «آن چه در نظر یهوه، خدای ما شریر بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
عبارات فوق معانی مشابه دارند. کلمات « روی » و « پشت » بیانگر مردمانی است که روی خود را از معبد برگرداندند و به آن پشت کردند. ترجمه جایگزین: «از محل سکونت یهوه روی برگرداندند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
از نفی یهوه و عدم ستایش او به گونهای صحبت شده که گویی مردم از معبد روی برگرداندند. ترجمه جایگزین: «معبد یهوه را ترک کرده و او را ستایش نکردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
منظور معبد است. ترجمه جایگزین: «معبد، محل سکونت یهوه»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
کلمات « یهودا و اورشلیم » به ساکنین این دو شهر اشاره میکنند. حزقیا از خشم و مجازات یهوه نسبت به مردم به گونهای صحبت میکند که گویی غضب وی جسمی است که بر روی آنها افتاده بود. ترجمه جایگزین: «از آنجا که یهوه خشمگین بود، مردم اورشلیم و یهودا را مجازات نمود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
کلمات فوق را میتوان به صورت عبارات فعلی ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «مواردی که مردم را به وحشت میاندازد، مرعوب میسازد، و ریشخند میکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
عبارت « به چشمان خود » بر این نکته تاکید میکند که مردم خودشان میتوانند این موارد را مشاهده کنند، بدون آن که کسی برای آنها نقل کند. ترجمه جایگزین: «همان طور که خودتان میتوانید مشاهده کنید»
اصطلاح « به شمشیر افتادن » به معنی کشته شدن در جنگ است. کلمه « شمشیر » بیانگر سربازانی است که از این وسیله به عنوان سلاح اصلی خود استفاده میکردند. ترجمه جایگزین: «پدران ما در میدان نبرد کشته شدند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
در اینجا «اراده» بیانگر افکار و مقاصد است. حزقیا از عزم انجام امور به گونهای صحبت میکند که گویی آنها در قلبش جریان داشتند. ترجمه جایگزین: «عزم و اراده من بر این است» یا «من تصمیم گرفتهام»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
حزقیا از فرو نشستنِ خشم یهوه نسبت به آنها به گونهای صحبت میکند که گویی شخصی است که اعمال آنان را به روی خود نیاورده است. ترجمه جایگزین: «ای کاش او دیگر بیش از این از ما خشمگین نباشد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
معانی محتمل عبارتند از ۱) «در حضورش ایستادن» یا ۲) اصطلاحی است به معنی در خدمت شخص والا مقامی بودن. ترجمه جایگزین: «خدمت کردن به او»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
این آیه و آیات بعدی شامل فهرست اسامی لاویانی است که انجام دستورات حزقیا را شروع کردند. تمام اسامی فوق مربوط به مردان است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
در اینجا کلمه « برخاستن » اصطلاحی است بدین معنی که لاویان شروع به انجام کاری کردند. ترجمه جایگزین: «لاویان آغاز به کار کردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
عبارت فوق نشان میدهد که پادشاه دستور خود مبنی بر اطاعت از کلام یهوه را ابلاغ کرده است. ترجمه جایگزین: «اطاعت از کلام یهوه» یا «بر طبق کلام یهوه»
از محل مناسب برای به انجام خواستههای خدا به گونهای صحبت شده که گویی باید مکانی تمیز و پاکیزه باشد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
در اینجا کلمه «خانه» بیانگر معبد است. ترجمه جایگزین: «معبد یهوه»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
در اینجا کلمه « خانه » بیانگر معبد است. ترجمه جایگزین: «معبد یهوه... حیاط پشت معبد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
کلمه « نجاست » به اشیایی اشاره میکند که مردم در هنگام پرستش خدایان دیگر استفاده کرده بودند. راوی از این اشیا که معبد را از دید یهوه غیر قابل قبول ساخته بودند چنان صحبت میکند که گویی اجسامی کثیف و ناپاک بودند. ترجمه جایگزین: «آنها تمامی اشیا ناپاکی را که در معبد یهوه یافته بودند به بیرون بردند» یا «آنها همه اشیایی را که از نظر یهوه قابل قبول نبودند و در معبد جای داشتند، بیرون انداختند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
باریکه آبی که در شرق اورشلیم جاری بود. در آن زمان این محل مرکز دفن زبالهها بود.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
منظور اولین ماه در گاهشمار عبری است که مقارن با اواسط ماه مارس میلادی است. روز اول نیز بیانگر روزی است که یهوه مردم را از مصر خارج ساخت.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
بر طبق گاهشمار میلادی این روز نزدیک به اواخر ماه مارس است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
عبارت « رواق خداوند » به سرسرا معبد اشاره میکند. عبارت «آنها رسیدند» نیز منظور تمیز کردن آن بخش از معبد است. ترجمه جایگزین: «آنها پاکسازی رواق معبد یهوه را شروع کرده بودند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
بر اساس گاهشمار میلادی نزدیک به آغاز ماه آوریل است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
منظور دوازده قرص نانی است که در جلوی قربانگاه گذاشته میشد. به چگونگی ترجمه خودتان در دوم تواریخ ۲: ۴ رجوع کنید.
« آنها را ببین. میتوانی خودت مشاهده کنی که آنها هستند »
کلمه « خانه » به معبد اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «معبد یهوه»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
« کاهنان چهارپایان نر را کشته و خون آنها را جمع کردند »
«در آن مراسم، پادشاه و مردم دستهایشان را بر آنها گذاشتند»
عبارت فوق را میتوان به صورت معلوم نیز نوشت. ترجمه جایگزین: «کاهنان باید برای تمام اسرائیل قربانی سوختنی و قربانی گناه تقدیم کنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
کلمه «خانه » به معبد اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «معبد یهوه»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
دو قطعه فلزی نازک و مدور است که برای تولید صدای بلند به هم کوبیده میشوند. به چگونگی ترجمه خودتان دراین باره به دوم تواریخ ۵: ۱۲ رجوع کنید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)
کلمه « فرمان » را میتوان به صورت عبارت فعلی ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «داوود، جاد، رایی پادشاه و ناتان نبی فرمان داده بودند تا لاویان مستقر شوند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
کلمه « فرمان » را میتوان به صورت عبارت فعلی ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا یهوه فرمان داده بود تا این امر از طریق انبیایش انجام شود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
عبارت « سرودهای خداوند » به مردمی اشاره میکند که برای یهوه سرود میخواندند. ترجمه جایگزین: «و مردم نیزشروع به خواندن سرود برای یهوه کردند»
عبارت فوق را میتوان به صورت معلوم نیز نوشت. ترجمه جایگزین: «تا زمانی که کاهنان کار قربانیهای سوختنی را به پایان رساندند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
« وقتی که کاهنان کار تقدیم قربانیها را تمام کردند »
در عبارت فوق میتوان شکل مفعولی سجده کردن را جایگزین کرد. ترجمه جایگزین: «رکوع کرده و سجده یهوه را به جا آوردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
منظور هدایای شکرگزاری بود.
کلمه « خانه » به معبد اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «معبد یهوه»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
در اینجا کلمه « دل » نشانگر فردی است که به چیزی تمایل دارد. ترجمه جایگزین: «که تمایل داشت» یا «که مایل بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
«۷۰ گاو نر، ۱۰۰ قوچ و ۲۰۰ بره ی نر»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
«۶۰۰ گاو نر و ۳۰۰۰ گوسفند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
«کندن پوست همه قربانیهای سوختنی»
عبارت فوق را میتوان به صورت معلوم نیز نوشت. ترجمه جایگزین: «تا زمانی که آنها کار را به اتمام رسانده بودند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
از آنجایی که تا آن موقع فقط تعدادی از کاهنین تقدیس شده بودند پس به طور تلویحی نشان داده میشود که کاهنین بیشتری میبایست خود را تقدیس کنند. ترجمه جایگزین: «تا زمانی که کاهنینِ بیشتری بتوانند خود را تقدیس کنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
به اندازه کافی لاوی برای انجام این کار وجود داشت، زیرا آنها برای به جا آوردن تقدیس کوشا و مصمم بودند. این موضوع به طور ضمنی نشان میدهد که علت کمبود کاهن کوتاهی یا مسامحه آنها در امر تقدیس بود.
عبارت فوق را میتوان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «کاهنین قربانیهای سوختنی را با پیه قربانیهای سلامتی آراستند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
عبارت فوق را میتوان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «حزقیا خدمات خانه یهوه را سازماندهی کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
کلمه «خانه» به معبد اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «معبد یهوه»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
عبارت فوق سبک دیگری برای بیان سازماندهی کردن است که در اینجا به آغاز دوباره خدمات کاهنین در معبد اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «به حالت اول در آورده شد» یا «دوباره آغاز شد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
عبارت فوق را میتوان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «مردم کار را به سرعت انجام داده بودند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)