2 Chronicles 28

نکات کلی دوم تواریخ ۲۸

مفاهیم خاص در این باب

بت‌پرستیِ آحاز پادشاه

یهودا از سرزمین‌های مجاور شکست خورد، به این دلیل که آحازِ پادشاه، خدایان آنها را پرستش کرد.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#falsegod)

2 Chronicles 28:1

بیست ساله...شانزده سال

« ۲۰ ساله... ۱۶ سال »

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

آنچه‌ در نظر خداوند پسند بود

نظر در اینجا بیانگر دیدن و خودِ دیدن نیز نشانگر داوری است. یهوه اعمال یوتام را نظاره و تایید کرد. به چگونگی ترجمه خودتان دراین باره به دوم تواریخ ۱۴: ۲ رجوع کنید. ترجمه جایگزین: «آن چه را که مورد تایید یهوه بود» یا « آن چه را که از نظر یهوه درست بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

2 Chronicles 28:2

به طریق های پادشاهان اسرائيل سلوک نموده

سلوک نمودن نشانگر رفتار و اعمال است. ترجمه جایگزین: «او مشابه پادشاهان اسرائيل رفتار کرد» یا «او کارهایش همانند پادشاهان اسرائيل بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

2 Chronicles 28:3

وادی‌ ابن‌ هِنُّوم‌

منظور دره‌ای در اورشلیم است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

حضور بنی‌اسرائیل‌

ملت‌هایی که هنگام ورود اسرائيلی‌ها به سرزمینشان از آنجا گریختند. معنی کامل این عبارت را باید به روشنی بیان کرد. ترجمه جایگزین: «در حضور مردم اسرائيل که به سرزمین آنها وارد شده بودند» یا «از آنجا که مردم اسرائیل وارد آن خاک شدند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

2 Chronicles 28:4

بر مكان‌های‌ بلند و تلها و زیر هر درخت‌ سبز

مکان‌های فوق همان جایگاه‌های پرستش خدایان دروغین ملل دیگر بودند.

زیر هر درخت سبز

خدا از مردمان می‌خواست که قربانی‌هایشان را در اورشلیم به او تقدیم کنند. کلمه « هر » در اینجا آرایه ادبی اغراق است و بیانگر سماجت احاز پادشاه در سرپیچی از خدا است که با قربانی کردن در مکان‌های دیگری به جز اورشلیم نمایان می‌شود. ترجمه جایگزین: «زیر هر درخت سبز» یا «زیر هر درخت سبز موجود در منطقه»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

2 Chronicles 28:5

یهُوَه‌ خدایش‌ او را به‌ دست‌ پادشاه‌ ارام‌ تسلیم‌ نمود

در اینجا « دست » کنایه از قدرت است. ازعبارت خدا سپاه پادشاه ارام را قادر ساخت تا اَحاز و سربازانش را شکست دهد چنان صحبت شده که گویی خدا اَحاز را در دستان پادشاه ارام قرار داده است. ترجمه جایگزین: «یهوه خدای احاز، پادشاه ارام را قادر به شکست او کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

از او گرفته

« از احاز گرفتند » در اینجا « به او » بیانگر ارتش احاز است. ترجمه جایگزین:«از ارتش احاز گرفتند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

به‌ دست‌ پادشاه‌ اسرائیل‌ نیز تسلیم‌ شد كه‌ او را شكست‌ عظیمی‌ داد

در اینجا « دست » کنایه از قدرت است. از عبارت خدا سپاه پادشاه اسرائيل را قادر ساخت تا اَحاز و سربازانش را شکست دهد چنان صحبت شده که گویی خدا اَحاز را در دستان پادشاه ارام قرار داده است. عبارت فوق را می‌توان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «یهوه همچنین پادشاه اسرائيل را قادر به شکست احاز کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)


2 Chronicles 28:6

فَقَح‌ بن‌ رَمَلْیا

فرد مذکور پادشاه اسرائيل بود. « فَقَح » و « رَمَلیا » هر دو اسامی مردانند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

۱۲۰۰۰۰نفر

« صد و بیست هزار سرباز »

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

2 Chronicles 28:7

زکری...مَعَسیا...عَزیقام...اَلقانَه

اسامی تنی چند از مردان است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

مرد شجاع

عبارت فوق اصطلاحی است که به سلحشور قدرتمند اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «جنگجوی نیرومند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

شخص اول بعد از پادشاه

اصطلاح فوق به این معنی است که شخص مورد نظر صدراعظم پادشاه و نفر دوم به شمار می‌رفت. ترجمه جایگزین: «مقام دوم مملکت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

2 Chronicles 28:8

بنی اسرائيل از برادران خود به اسیری بردند

« ارتش اسرائيل بستگان خودشان را به اسارت گرفتند ». کلمه «‌مال آنها» به ارتش اسرائيل اشاره می‌کند. راوی داستان از مردم یهودا با عنوان بستگان اسرائيلی‌ها نام می‌برد.

۲۰۰۰۰۰ نفر زنان و پسران و دختران

« دویست هزار تن زنان و پسران و دختران »

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

2 Chronicles 28:9

عُودید

نام مردی است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

ایشان‌ را به‌ دست‌ شما تسلیم‌ نمود

کلمه « دست » بیانگر قدرت است. از عبارت توان بخشیدنِ خدا به ارتش اسرائيل برای غلبه بر سپاه  یهودا به گونه‌ای صحبت شده که گویی خدا ارتش یهودا را در دستان سپاهیان اسرائيل قرار داده بود. ترجمه جایگزین: «خدا شما را قادر به شکست آنها کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

شما ایشان‌ را با غضبی‌ كه‌ به‌ آسمان‌ رسیده‌ است‌، كشتید

عودید چنین می گوید که یهوه از قلع و قمع شدید یهودا توسط سپاه اسرائيل آگاه بوده و او این غضب را به شکل شی بسیار بزرگی  وصف می‌کند که تا به آسمان قد کشیده بود. این که یهوه بر اعمال آنها آگاه بوده به طور ضمنی مشخص می‌کند که او به این امر پاسخ خواهد داد. ترجمه جایگزین: «شما آنها را چنان وحشیانه قلع و قمع کردید که یهوه خود آن را مد نظر قرار داده و تقاص آن را از شما خواهد گرفت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

2 Chronicles 28:10

آیا با خود شما نیز تقصیرها به‌ ضد یهُوَه‌ خدای‌ شما نیست‌؟

عودید با طرح این پرسش بدیهی بر آن است که ارتش اسرائیل را تحقیر کرده و بر پاسخ مثبت این سوال تاکید کند. ترجمه  جایگزین: «اما تقصیر گناهی که علیه خدایت مرتکب شدی، بر گردن تو است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

2 Chronicles 28:11

حدّت‌ خشم‌ خداوند بر شما می‌باشد

عودید از شدت خشم یهوه بر ارتش اسرائيل چنان سخن می‌گوید که گویی همچون شئی بر روی آنها قرار گرفته است. ترجمه جایگزین: «یهوه بشدت از آنها خشمگین است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

2 Chronicles 28:12

عَزَرْیا ابن‌ یهُوحانان‌، بَركَیا ابن‌ مَشُلّیموت‌، یحِزْقیا ابن‌ شَلُّوم‌،عماسا ابن‌ حَدْلای‌

اسامی تنی چند از مردان است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

با آنانی‌ كه‌ از جنگ‌ می‌آمدند، مقاومت‌ نمودند

عبارت « مقاومت نمودن » اصطلاحی به معنی مواجه شدن یا مقابله کردن است. ترجمه جایگزین: «با کسانی روبرو شدند که از جنگ برگشته بودند» یا «با کسانی مقابله کردند که از جنگ بازگشته بودند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

2 Chronicles 28:13

تقصیری بر ما هست

رهبران از اعمالی که باعث گناهکار شمرده شدن آنها می‌شود به گونه‌ای سخن می‌گویند که گویی گناه شئی بوده که بر روی آنها افتاده. ترجمه جایگزین: «عملی که موجب گناهکار شمرده شدن ما خواهد شد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

حدت‌ خشم‌ بر اسرائیل‌ وارد شده‌ است‌

عبارت فوق به طور ضمنی بیان می‌کند که خدا به شدت از اسرائیل خشمگین است. کلمه « حدت خشم » را می‌توان به صورت عبارت فعلی ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه بشدت از مردم اسرائيل خشمگین است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

2 Chronicles 28:14

اطلاعات کلی

این صفحه بطور تعمداً خالی گذاشته شده است.

2 Chronicles 28:15

آنانی‌ كه‌ اسم‌ ایشان‌ مذكور شد

عبارت فوق را به صورت معلوم نیز می‌توان نوشت. ترجمه جایگزین: «مردانی که سران، نام آنها را ذکر کردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

کفش [صندل ]

نوعی کفش است.

ضعیفان‌ را بر الاغ‌ها سوار نموده‌

«افراد ناتوان و کسانی که قادر به راه رفتن نیستند را سوار الاغ‌ها کنید»


2 Chronicles 28:16

اطلاعات کلی

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

2 Chronicles 28:17

اطلاعات کلی

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

2 Chronicles 28:18

بیت شمس را گرفته

شهری را گرفتن ، اصطلاحی به معنی تسخیر آن شهر است. ترجمه جایگزین: «فلسطینیان شهر بیت شمس را تسخیر کردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

بیت‌ شمس‌،اَیلُون‌، جَدیروت‌، سُوكُو...تِمْنَه‌...جِمْزُو

اسامی برخی از مناطق است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Chronicles 28:19

خداوند یهودا را به سبب اَحاز ذلیل ساخت

« یهودا » کنایه از مردم یهودا است. کوچک شمردن مردم توسط یهوه به گونه‌ایی به تصویر کشیده شده است که انگار او با دستان خودش مردم را به پایین کشیده است. ترجمه جایگزین: «یهوه به خاطر اَحاز مردم یهودا را تحقیر کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

به‌ خداوند خیانت‌ عظیمی‌ ورزید

از گناهان عدیده اَحاز به گونه‌ای صحبت شده که گویی گناه شئي بسیار بزرگی بود. ترجمه جایگزین: «علیه یهوه گناهان بسیاری مرتکب شد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

2 Chronicles 28:20

تِلْغَت‌ فِلْناسَر

منظور تِلغَت فِلناسَر سوم است که به پل مشهور بود.

او را به‌ تنگ‌ آورد و وی‌ را تقویت‌ نداد

از درخواست کمک احاز از او برای مقابله با دشمنانش به گونه‌ای صحبت شده که گویی آن کمک‌ها، احاز را تقویت می‌کردند. ترجمه جایگزین: «به جای کمک به او، برایش مشکل آفرین شد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

2 Chronicles 28:21

اطلاعات کلی

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

2 Chronicles 28:22

به‌ تنگ‌ آورده‌

« زمانی که او در تنگنا قرار گرفته بود »

2 Chronicles 28:23

خدایان دمشق

مردم سوریه معتقد بودند که دمشق نیز می‌بایست محل سکونت خدایانشان باشد درست همان طورکه یهوه در اورشلیم سکونت داشت. ترجمه جایگزین: «خدایانی که سوری‌ها در دمشق پرستش می‌کردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

خدایان که او را شکست داده بودند

عبارت فوق نظر اَحاز را بیان می‌کند. شکست از سپاهیان سوری باعث شد که اَحاز این ناکامی را به خدایان مورد ستایش سوری‌ها نسبت دهد. ترجمه جایگزین: «‌خدایانی که او باور داشت به خاطر آنها در جنگ با سوری‌ها شکست خورده است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

آنها سبب‌ هلاكت‌ وی‌ و تمامی‌ اسرائیل‌ شدند

کلمه « هلاکت » را می‌توان همراه با یک فعل آورد. ترجمه جایگزین: «خدایانی که او و تمامی اسرائيل را هلاک کردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

تمامی اسرائيل

در اینجا « اسرائیل » بیانگر قلمرو جنوبی یهودا است.

2 Chronicles 28:24

خانه خدا...خانه خدا

در اینجا کلمه « خانه » نشانگر معبد است. ترجمه جایگزین: «معبد خدا...معبد یهوه»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

در هر گوشه اورشلیم

معانی محتمل عبارتند از ۱) کلمه «گوشه» به گوشه یا تقاطع خیابان‌ها اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «در گوشه و کنار شهر اورشلیم» یا ۲) از نقاط مختلف اورشلیم به گونه‌ای صحبت می‌شود که گویی آنها گوشه‌های شهر هستند. ترجمه جایگزین: «در هر بخشی از اورشلیم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

مذبح‌ها برای خود ساخت

از زمان به سلطنت رسیدن اَحاز،‌ وی به کارگرانش دستور داده بود تا مکان‌های بلند بسازند. ترجمه جایگزین: «او به کارگرانش دستور داد تا قربانگاه‌ها برایش بنا کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Chronicles 28:25

مکان‌های بلند ساخت تا بخور سوزانند

از زمانی که اَحاز به پادشاهی رسید به کارگرانش دستور ساخت مکان‌های بلند را داد. ترجمه جایگزین: «به کارگرانش فرمان داد تا برای سوزاندن قربانی‌ها مکان‌های بلند احداث کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Chronicles 28:26

همه طریق، اول و آخر

از اعمال اَحاز به گونه‌ای صحبت شده که گویی مسیری است که بر آن قدم برمی‌داشته . عبارت « اول و آخر »‌ به ابتدا و انتها سلطنت و نیز اتفافات مابین آن اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «‌تمام آن چه را که از آغاز سلطنتش تا به آخر انجام داد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)

اینک، در تواریخ مکتوب است...اسرائيل

« هر فردی می‌تواند مندرجات کتاب را مطالعه کند... اسرائیل و ببیند که آنها در کتاب درج شده‌اند»

در تواریخ مکتوب است

عبارت فوق را می‌توان به صورت جمله معلوم نیز نوشت. ترجمه جایگزین: «شخصی آنها را در کتاب درج کرده است» یا «شما می‌توانید آنها را در کتاب بخوانید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

تواریخ‌ پادشاهان‌ یهودا و اسرائیل‌

منظور کتابی است که دیگر وجود ندارد.

2 Chronicles 28:27

‌آحاز با پدران‌ خود خوابید

از مرگ اَحاز به گونه‌ای صحبت شده که گویی به خواب رفته بود. ترجمه جایگزین: «اَحاز فوت کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

او را دفن کردند

«مردم او را به خاک سپردند»

به جایش پادشاه شد

عبارت «به جایش»‌ استعاره و به  معنی «جانشین او» است. ترجمه جایگزین: «به جای اَحاز پادشاه شد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)