بتپرستیِ آحاز پادشاه
یهودا از سرزمینهای مجاور شکست خورد، به این دلیل که آحازِ پادشاه، خدایان آنها را پرستش کرد.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#falsegod)
« ۲۰ ساله... ۱۶ سال »
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
نظر در اینجا بیانگر دیدن و خودِ دیدن نیز نشانگر داوری است. یهوه اعمال یوتام را نظاره و تایید کرد. به چگونگی ترجمه خودتان دراین باره به دوم تواریخ ۱۴: ۲ رجوع کنید. ترجمه جایگزین: «آن چه را که مورد تایید یهوه بود» یا « آن چه را که از نظر یهوه درست بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
سلوک نمودن نشانگر رفتار و اعمال است. ترجمه جایگزین: «او مشابه پادشاهان اسرائيل رفتار کرد» یا «او کارهایش همانند پادشاهان اسرائيل بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
منظور درهای در اورشلیم است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ملتهایی که هنگام ورود اسرائيلیها به سرزمینشان از آنجا گریختند. معنی کامل این عبارت را باید به روشنی بیان کرد. ترجمه جایگزین: «در حضور مردم اسرائيل که به سرزمین آنها وارد شده بودند» یا «از آنجا که مردم اسرائیل وارد آن خاک شدند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
مکانهای فوق همان جایگاههای پرستش خدایان دروغین ملل دیگر بودند.
خدا از مردمان میخواست که قربانیهایشان را در اورشلیم به او تقدیم کنند. کلمه « هر » در اینجا آرایه ادبی اغراق است و بیانگر سماجت احاز پادشاه در سرپیچی از خدا است که با قربانی کردن در مکانهای دیگری به جز اورشلیم نمایان میشود. ترجمه جایگزین: «زیر هر درخت سبز» یا «زیر هر درخت سبز موجود در منطقه»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
در اینجا « دست » کنایه از قدرت است. ازعبارت خدا سپاه پادشاه ارام را قادر ساخت تا اَحاز و سربازانش را شکست دهد چنان صحبت شده که گویی خدا اَحاز را در دستان پادشاه ارام قرار داده است. ترجمه جایگزین: «یهوه خدای احاز، پادشاه ارام را قادر به شکست او کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
« از احاز گرفتند » در اینجا « به او » بیانگر ارتش احاز است. ترجمه جایگزین:«از ارتش احاز گرفتند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
در اینجا « دست » کنایه از قدرت است. از عبارت خدا سپاه پادشاه اسرائيل را قادر ساخت تا اَحاز و سربازانش را شکست دهد چنان صحبت شده که گویی خدا اَحاز را در دستان پادشاه ارام قرار داده است. عبارت فوق را میتوان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «یهوه همچنین پادشاه اسرائيل را قادر به شکست احاز کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
فرد مذکور پادشاه اسرائيل بود. « فَقَح » و « رَمَلیا » هر دو اسامی مردانند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
« صد و بیست هزار سرباز »
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
اسامی تنی چند از مردان است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
عبارت فوق اصطلاحی است که به سلحشور قدرتمند اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «جنگجوی نیرومند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
اصطلاح فوق به این معنی است که شخص مورد نظر صدراعظم پادشاه و نفر دوم به شمار میرفت. ترجمه جایگزین: «مقام دوم مملکت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
« ارتش اسرائيل بستگان خودشان را به اسارت گرفتند ». کلمه «مال آنها» به ارتش اسرائيل اشاره میکند. راوی داستان از مردم یهودا با عنوان بستگان اسرائيلیها نام میبرد.
« دویست هزار تن زنان و پسران و دختران »
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
نام مردی است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
کلمه « دست » بیانگر قدرت است. از عبارت توان بخشیدنِ خدا به ارتش اسرائيل برای غلبه بر سپاه یهودا به گونهای صحبت شده که گویی خدا ارتش یهودا را در دستان سپاهیان اسرائيل قرار داده بود. ترجمه جایگزین: «خدا شما را قادر به شکست آنها کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
عودید چنین می گوید که یهوه از قلع و قمع شدید یهودا توسط سپاه اسرائيل آگاه بوده و او این غضب را به شکل شی بسیار بزرگی وصف میکند که تا به آسمان قد کشیده بود. این که یهوه بر اعمال آنها آگاه بوده به طور ضمنی مشخص میکند که او به این امر پاسخ خواهد داد. ترجمه جایگزین: «شما آنها را چنان وحشیانه قلع و قمع کردید که یهوه خود آن را مد نظر قرار داده و تقاص آن را از شما خواهد گرفت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
عودید با طرح این پرسش بدیهی بر آن است که ارتش اسرائیل را تحقیر کرده و بر پاسخ مثبت این سوال تاکید کند. ترجمه جایگزین: «اما تقصیر گناهی که علیه خدایت مرتکب شدی، بر گردن تو است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
عودید از شدت خشم یهوه بر ارتش اسرائيل چنان سخن میگوید که گویی همچون شئی بر روی آنها قرار گرفته است. ترجمه جایگزین: «یهوه بشدت از آنها خشمگین است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اسامی تنی چند از مردان است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
عبارت « مقاومت نمودن » اصطلاحی به معنی مواجه شدن یا مقابله کردن است. ترجمه جایگزین: «با کسانی روبرو شدند که از جنگ برگشته بودند» یا «با کسانی مقابله کردند که از جنگ بازگشته بودند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
رهبران از اعمالی که باعث گناهکار شمرده شدن آنها میشود به گونهای سخن میگویند که گویی گناه شئی بوده که بر روی آنها افتاده. ترجمه جایگزین: «عملی که موجب گناهکار شمرده شدن ما خواهد شد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
عبارت فوق به طور ضمنی بیان میکند که خدا به شدت از اسرائیل خشمگین است. کلمه « حدت خشم » را میتوان به صورت عبارت فعلی ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه بشدت از مردم اسرائيل خشمگین است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
این صفحه بطور تعمداً خالی گذاشته شده است.
عبارت فوق را به صورت معلوم نیز میتوان نوشت. ترجمه جایگزین: «مردانی که سران، نام آنها را ذکر کردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
نوعی کفش است.
«افراد ناتوان و کسانی که قادر به راه رفتن نیستند را سوار الاغها کنید»
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
شهری را گرفتن ، اصطلاحی به معنی تسخیر آن شهر است. ترجمه جایگزین: «فلسطینیان شهر بیت شمس را تسخیر کردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
اسامی برخی از مناطق است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
« یهودا » کنایه از مردم یهودا است. کوچک شمردن مردم توسط یهوه به گونهایی به تصویر کشیده شده است که انگار او با دستان خودش مردم را به پایین کشیده است. ترجمه جایگزین: «یهوه به خاطر اَحاز مردم یهودا را تحقیر کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
از گناهان عدیده اَحاز به گونهای صحبت شده که گویی گناه شئي بسیار بزرگی بود. ترجمه جایگزین: «علیه یهوه گناهان بسیاری مرتکب شد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
منظور تِلغَت فِلناسَر سوم است که به پل مشهور بود.
از درخواست کمک احاز از او برای مقابله با دشمنانش به گونهای صحبت شده که گویی آن کمکها، احاز را تقویت میکردند. ترجمه جایگزین: «به جای کمک به او، برایش مشکل آفرین شد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
« زمانی که او در تنگنا قرار گرفته بود »
مردم سوریه معتقد بودند که دمشق نیز میبایست محل سکونت خدایانشان باشد درست همان طورکه یهوه در اورشلیم سکونت داشت. ترجمه جایگزین: «خدایانی که سوریها در دمشق پرستش میکردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
عبارت فوق نظر اَحاز را بیان میکند. شکست از سپاهیان سوری باعث شد که اَحاز این ناکامی را به خدایان مورد ستایش سوریها نسبت دهد. ترجمه جایگزین: «خدایانی که او باور داشت به خاطر آنها در جنگ با سوریها شکست خورده است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
کلمه « هلاکت » را میتوان همراه با یک فعل آورد. ترجمه جایگزین: «خدایانی که او و تمامی اسرائيل را هلاک کردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
در اینجا « اسرائیل » بیانگر قلمرو جنوبی یهودا است.
در اینجا کلمه « خانه » نشانگر معبد است. ترجمه جایگزین: «معبد خدا...معبد یهوه»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
معانی محتمل عبارتند از ۱) کلمه «گوشه» به گوشه یا تقاطع خیابانها اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «در گوشه و کنار شهر اورشلیم» یا ۲) از نقاط مختلف اورشلیم به گونهای صحبت میشود که گویی آنها گوشههای شهر هستند. ترجمه جایگزین: «در هر بخشی از اورشلیم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
از زمان به سلطنت رسیدن اَحاز، وی به کارگرانش دستور داده بود تا مکانهای بلند بسازند. ترجمه جایگزین: «او به کارگرانش دستور داد تا قربانگاهها برایش بنا کنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
از زمانی که اَحاز به پادشاهی رسید به کارگرانش دستور ساخت مکانهای بلند را داد. ترجمه جایگزین: «به کارگرانش فرمان داد تا برای سوزاندن قربانیها مکانهای بلند احداث کنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
از اعمال اَحاز به گونهای صحبت شده که گویی مسیری است که بر آن قدم برمیداشته . عبارت « اول و آخر » به ابتدا و انتها سلطنت و نیز اتفافات مابین آن اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «تمام آن چه را که از آغاز سلطنتش تا به آخر انجام داد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
« هر فردی میتواند مندرجات کتاب را مطالعه کند... اسرائیل و ببیند که آنها در کتاب درج شدهاند»
عبارت فوق را میتوان به صورت جمله معلوم نیز نوشت. ترجمه جایگزین: «شخصی آنها را در کتاب درج کرده است» یا «شما میتوانید آنها را در کتاب بخوانید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
منظور کتابی است که دیگر وجود ندارد.
از مرگ اَحاز به گونهای صحبت شده که گویی به خواب رفته بود. ترجمه جایگزین: «اَحاز فوت کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
«مردم او را به خاک سپردند»
عبارت «به جایش» استعاره و به معنی «جانشین او» است. ترجمه جایگزین: «به جای اَحاز پادشاه شد»