اتکا به یهوه
یوتام به دلیل پیروی از خدا موفق به شکست مردم عامون شد. از منظر یهوه اتکا به او کلید پیروزی در نبرد است.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#trust)
« ۲۵ ساله... ۱۶ سال »
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
نام زنی است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
نظر در اینجا بیانگر دیدن و خودِ دیدن نیز نشانگر داوری است. یهوه اعمال یوتام را نظاره و تایید کرد. به چگونگی ترجمه خودتان دراین باره به دوم تواریخ ۱۴: ۲ رجوع کنید. ترجمه جایگزین: «او آن چه را که مورد تایید یهوه بود، انجام داد» یا «او آن چه را که از نظر یهوه درست بود، انجام داد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
« هر آن چه که انجام داد »
یوتام از زمانی که به پادشاهی رسید، دستور ساخت این موارد را به کارگرانش داد. ترجمه جایگزین: «او به کارگرانش دستور ساخت دروازه شمالی را داد... او به کارگرانش فرمان ساخت بناهای زیادی را داد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
نام تپهای در اورشلیم است. [ در فارسی متفاوت است]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
یوتام از زمان رسیدن به پادشاهی به کارگرانش امر کرد تا این ها را بنا کنند. ترجمه جایگزین: «او به کارگرانش فرمان ساخت شهرها را داد... او به کارگرانش دستور ساخت قلعهها و برجها را داد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
شما میبایست عبارت فوق را به گونهای ترجمه کنید تا خواننده متوجه شود که یوتام در جنگ، فرماندهی سپاهیانش را به عهده داشت. ترجمه جایگزین: «او همچنین فرماندهی سپاهیانش را در جنگ با پادشاه عمون بر عهده داشت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
شما میبایست عبارت فوق را به گونهای ترجمه کنید تا خواننده متوجه شود که پادشاه عمون در جنگ فرماندهی سپاهیانش را به عهده داشت. ترجمه جایگزین:«با پادشاه عمون و سپاهیانش»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
شما میتوانید مقادیر فوق را به مقیاسهای متداول کنونی تبدیل کنید. « یک وزنه » معادل ۳۳ کیلوگرم است. ترجمه جایگزین:«۱۰۰ وزنه نقره» یا «۳۳۰۰ کیلوگرم نقره»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bweight and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
شما میتوانید مقادیر فوق را به مقیاسهای متداول کنونی تبدیل کنید. کلمه « کر » معادل ۲۲۰ لیتر است. ترجمه جایگزین: «۱۰۰۰۰ کر گندم» یا « ۲۲۰۰ کیلولیتر گندم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bvolume and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
شما میتوانید مقادیر فوق را به مقایسهای متداول کنونی تبدیل کنید. کلمه « کر » معادل ۲۲۰ لیتر است ». ترجمه جایگزین: «۱۰۰۰۰ کر جو» یا «۲۲۰۰ کیلولیتر جو»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bvolume and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
« دو و یا سه سال پس از آن که او آنها را شکست داد »
از رفتار و روش زندگی یوتام به گونهای صحبت شده که گویی آنها مسیر گذر وی بودند. او راست ساخت به این معنی است که او خود را وقف این راه کرده بود. ترجمه جایگزین: «او صادقانه یهوه خدای خود را پیروی میکرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
از اعمال یوتام چنان صحبت شده که گویی آنها محل گذر او بودند. ترجمه جایگزین: «کارهایی که انجام داد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
« هر کسی میتواند کتاب را بخواند...یهودا، و دریابد که آنها نوشته شدهاند »
عبارت فوق را میتوان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها در کتاب... آورده شدهاند» یا «میتوانید آنها را در کتاب... مطالعه کنید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
منظور کتابی است که در حال حاضر وجود ندارد.
« ۲۵ ساله...۱۶ سال »
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
از مرگ یوتام به گونهای صحبت شده که گویی به خواب رفته بود. ترجمه جایگزین: «یوتام فوت کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
«مردم او را به خاک سپردند»
عبارت « در جایش » کنایه و به معنی « جانشین او » است. ترجمه جایگزین: «به جای یوتام بر تخت نشست»