2 Chronicles 36

نکات کلی دوم تواریخ ۳۶

ساختار و قالب‌بندی

روایت یهودا به عنوان سرزمینی مستقل به پایان می‌رسد.

مفاهیم خاص در این باب

مجازات

خدا از طریق انبیا به مردم هشدار داد که در صورت عدم پرستش یهوه مجازات خواهند شد. مردم از انبیا تبعیت نکرده و به کارهای شریرانه خود ادامه دادند. در نهایت خدا آنها را توسط هجوم بابلیان و تصرف سرزمینشان مجازات کرد.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#evil and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#works)

2 Chronicles 36:1

یهُوآحاز

نام مردی است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

در جای پدرش

عبارت فوق آرایه ادبی کنایه است و به معنی «جانشین او» است. ترجمه جایگزین: «جانشین پدرش»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

2 Chronicles 36:2

بیست و سه ساله...سه ماه

« ۲۳ ساله...۳ ماه »

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

2 Chronicles 36:3

پادشاه‌ مصر، او را در اورشلیم‌ معزول‌ نمود

اصطلاح «او را از اورشلیم معزول نمود» به این معنی است که پادشاه مصر باعث شد که او بیش از این  پادشاه اورشلیم نباشد. ترجمه جایگزین: «پادشاه مصر او را از سلطنت اورشلیم خلع کرد» 

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

زمین را جریمه کرد

در اینجا کلمه «زمین» بیانگر ساکنین آن منطقه است. ترجمه جایگزین: «مردم آن سرزمین را جریمه کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

‌ صد وزنۀ نقره‌ و یك‌ وزنۀ طلا

شما می توانید مقادیر فوق را بر اساس مقیاس اندازه‌گیری رایج تغییر دهید. یک وزنه معادل سی و سه کیلوگرم بود. ترجمه جایگزین: «سه  هزار و سیصد کیلوگرم نقره و سی وسه کیلوگرم طلا» یا «۳۳۰۰ کیلوگرم نقره و ۳۳ کیلوگرم طلا» 

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bmoney and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

2 Chronicles 36:4

الیاقیم...یهوآحاز

اسامی مردان است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Chronicles 36:5

بیست‌ و پنج‌ ساله...یازده‌ سال‌

« ۲۵ ساله...۱۱ سال »

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

در نظر یهُوَه‌ خدای‌ خود شرارت‌ ورزید

در اینجا «نظر» به معنی ارزیابی است. یهوه ناظر اعمال یهویاقیم بود، ولی آنها را تایید نمی‌کرد. ترجمه جایگزین: «آن چه یهوه به عنوان شرارت ارزیابی می‌کرد» یا «آنچه یهوه شرارت می‌دانست»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

2 Chronicles 36:6

به ضد او برآمد

کلمه «او» بیانگر یهویاقیم است و وی نیز نشانگر اورشلیم یا ملت یهودا است. ترجمه جایگزین: «به اورشلیم حمله کرد» یا «به یهودا حمله کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Chronicles 36:7

نَبُوكَدْنَصَّر آورده

نبوکدنصر در زمان سلطنت به سپاهیانش دستور انجام آن کار را داد. ترجمه جایگزین: «نبوکد نصر به سربازانش فرمان داد تا بیاورند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

خانه خداوند

در اینجا کلمه «خانه» بیانگر معبد است. ترجمه جایگزین: «معبد یهوه»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy

2 Chronicles 36:8

رجاساتی که به عمل آورد

منظور پرستش خدایان دروغین است که یهوه از آنها متنفر بود.

آنچه‌ در او یافت‌ شد

اصطلاح فوق به مواردی اشاره می‌کند که به واسطه آنها مردم او را متهم به خطاکاری کردند. عبارت فوق را می‌توان به صورت معلوم نیز نوشت. ترجمه جایگزین: «مواردی که مردم علیه وی اقامه کردند» یا «کارهایی که به واسطه آنها مردم او را مقصر دانستند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

اینک، مکتوب است

«هر فردی می‌تواند محتویات کتاب را ببیند... و دریابد از آنها چگونه روایت شده »

مکتوب است

عبارت فوق را به صورت معلوم نیز نوشت. ترجمه جایگزین: «شخصی آنها را به رشته تحریر درآورد» یا «شما می‌توانید شرح حال آنها را در این کتاب بخوانید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

تواریخ‌ پادشاهان‌ اسرائیل‌ و یهودا

نام کتابی است که دیگر وجود ندارد. به چگونگی ترجمه خودتان در این باره در دوم تواریخ ۳۵: ۲۷ مراجعه کنید.

در جایش‌ پادشاهی‌ كرد

عبارت «در جایش» کنایه است که به معنی «به جای او» است. ترجمه جایگزین: «جانشین یهویاکین پادشاه شد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

2 Chronicles 36:9

هشت ساله...سه ماه و ده روز

« ۸ ساله... ۳ ماه و ۱۰ روز »

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

آن چه‌ در نظر خداوند ناپسند بود

در اینجا «نظر» بیانگر ارزیابی و قضاوت است. یهوه اعمال یهویاکین را نظاره می‌کرد، اما مورد تایید قرار نمی‌داد. ترجمه جایگزین:«آنچه که یهوه ناپسند ارزیابی می‌کرد» یا «آن چه که یهوه ناپسند می‌دانست»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

2 Chronicles 36:10

او را به بابل آورد

«یهویاکین را به بابل برد»

خانه ی خداوند

در اینجا «خانه» بیانگر معبد است. ترجمه جایگزین: «معبد یهوه»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

برادرش

«برادر یهویاکین»

2 Chronicles 36:11

بیست و یک ساله... یازده سال

« ۲۱ ساله... ۱۱ سال »

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

2 Chronicles 36:12

در نظر یهُوَه‌ خدای‌ خود شرارت‌ ورزیده‌

در اینجا «نظر» بیانگر ارزیابی و قضاوت است. یهوه اعمال صدقیا را نظاره می‌کرد اما مورد تاییدش نبود. ترجمه جایگزین: «آن چه یهوه، خدای او، اعمال شریرانه ارزیابی می‌کرد» یا «آن چه یهوه، خدای او، شرارت می‌دانست»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

از زبان خداوند به او سخن گفت

در اینجا کلمه «زبان» بیانگر کلامی است که یهوه گفت. ترجمه جایگزین: «کلامی را گفت که یهوه به او ابلاغ کرده بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy

2 Chronicles 36:13

گردن‌ خود را قوی‌ و دل‌ خویش‌ را سخت‌ ساخته‌، به سوی یهوه بازگشت ننمود

عبارات «گردن خود را قوی ساختن» و  «دل  خویش را سخت ساختن» استعاره‌اند و به معنی، سرکشی کردن است. از سرپیچی صدقیا از ستایش یهوه به گونه‌ای صحبت شده که گویی او از برگشتن به سمت یهوه سرپیچی کرده بود. ترجمه جایگزین: «صدقیا سرسختانه از پرستش یهوه سرپیچی کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

2 Chronicles 36:14

خیانتِ بسیاری‌ موافق‌ همۀ رجاسات‌ امّت‌ها ورزیدن

اصطلاح « موافق...رجاسات » به معنی انجام آن اعمال است. ترجمه جایگزین: «آنها همان اعمالی را به جا آوردند که امت‌ها انجام می‌دادند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

رجاسات

منظور پرستش خدایان دیگر است.

خانه خداوند را نجس ساختند

از محلی که برای انجام اهداف خدا مناسب نبود به گونه‌ای صحبت شده که گویی آنجا  از نظر ظاهری کثیف و آلوده بوده است. کلمه «خانه» بیانگر معبد است. ترجمه جایگزین: «آنها معبد یهوه را آلوده ساختند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Chronicles 36:15

[ دوباره و دوباره ]

« چندین بار »

بر مسکن خویش

منظور معبد است.

2 Chronicles 36:16

غضب‌ خداوند بر قوم‌ او افروخته‌ شد

در اینجا «افروخته شدن» بیانگر آغاز کاری است. از خشم یهوه و در پی آن مجازات مردم به گونه‌ای صحبت شده که گویی غضب او عمل فردی علیه آنها بوده است. ترجمه جایگزین: «یهوه خشمگینانه مجازات مردم را آغاز کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

به حدی که علاجی نبود

اصطلاح فوق به معنی این است کسی قادر به جلوگیری از وقوع حوادث نبود. ترجمه جایگزین: «راهی برای جلوگیری از آن باقی نمانده بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

2 Chronicles 36:17

پس‌ پادشاه‌ كلدانیان‌ را برایشان آورد، که

اصطلاح «بر ایشان آورد» یعنی عامل حمله ارتش او شد. ترجمه جایگزین: «خدا باعث حمله پادشاه کلدانیان به آنها شد، و او»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

جوانان ایشان را به شمشیر کشت

پادشاه به تنهایی جوانان آنها را نکشت، بلکه سپاهیان او آنها را به قتل رساندند. ترجمه جایگزین: «سپاهیانش با شمشیر، جوانان آنها را کشتند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

[ خدا ] همه را به دست او تسلیم کرد

کلمه «دست» کنایه از توانایی شکست دادن آنها است. ترجمه جایگزین: «خدا به سپاه کلدانی اجازه داد تا آنها را مغلوب سازد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Chronicles 36:18

خانه خدا...خانه خداوند

در اینجا کلمه «خانه» به معبد اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «معبد خدا...معبد یهوه»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Chronicles 36:19

سوزانیدند

در اینجا ضمیر متصل «آنها» منظور سربازان بابلی است.

2 Chronicles 36:20

[ پادشاه را به بابل بردند ] او را بنده بود

در اینجا «پادشاه» به سربازانش اشاره می‌کند که به دستور وی کار را انجام دادند. عبارت «بردند» اصطلاحی است به معنی این که آنها را بزور به بابل بردند. ترجمه جایگزین: «پادشاه به سربازانش دستور داد تا آنها را به زور به بابل ببرند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

تا زمان سلطنت پادشاهان فارس

«تا زمانی که پادشاهان فارس به قدرت رسیدند»

2 Chronicles 36:21

تا كلام‌ خداوند به‌ زبان‌ اِرْمیا

در اینجا « کلام » را می‌توان «صحبت کردن» ترجمه کرد. کلمه «زبان» به ارمیا اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «آن چه یهوه از طریق ارمیا گفت» یا «کلام یهوه از زبان ارمیا جاری شد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

زمین‌ از سَبَّت‌های‌ خود تمتّع‌ بَرَد

از مردم چنین انتظار می‌رفت که از قانون سبت پیروی کرده و زمین‌هایشان را هر هفت سال یک بار زیر کشت نبرند. عبارت فوق این مطلب را به گونه‌ای بیان کرده که گویی زمین کشاورزی، فردی است که باید از قانون سبت پیروی کرده و استراحت کند. ترجمه جایگزین: «تا زمین بر اساس قانون سبت استراحت کند» یا «تا بر اساس قانون سبت کسی به کشت و زرع نپردازد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

و[ آن ]  از سَبَّت‌های‌ خود تمتّع‌ بَرَد در تمامی‌ ایامی‌ كه‌ ویران‌ ماند

در اینجا «آن» منظور زمین است. از زمین به گونه‌ای صحبت شده که گویی شخصی است که سبت را نگه می‌دارد. ترجمه جایگزین: «تا مادامی که زمین بدون کشت رها شده بود، مقتضیات قانون سبت نیز برآورده می‌شد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

تا هفتاد سال سپری شد

تا هفتاد سال که زمین آیش شد. (کشت در آن انجام نشد)

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

2 Chronicles 36:22

در سال اول

منظور آغاز سلطنت کورش است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)

تا كلام‌ خداوند به‌ زبان‌ ارمیا كامل‌ شود

در اینجا «کلام» را می‌توان «صحبت کردن» ترجمه کرد. کلمه «زبان» بیانگر ارمیا است. عبارت فوق را می‌توان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «پس یهوه آنچه می‌بایست اتفاق می‌افتاد را از طریق ارمیا بیان داشت» یا «پس  کلام یهوه از طریق ارمیا بیان شد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

خداوند روح‌ كورش‌، پادشاه‌ فارس‌ را برانگیخت‌

برانگیختن روح جزگویی است وبه معنی آماده سازی فرد برای انجام کاری است. ترجمه جایگزین:«یهوه کورش پادشاه فارس را آماده انجام کاری کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

2 Chronicles 36:23

تمامی‌ ممالك‌ زمین‌

عبارت فوق اغراق است و به سرزمین‌هایی اطلاق می‌شود که تحت فرمان کورش نبودند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

خانه‌ای برای وی بنا نمایم

کلمه «خانه» در اینجا بیانگر معبد است. ترجمه جایگزین: «معبدی برای او بسازم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

قوم او

«قوم یهوه»

همراهش باشد و برود

«به آن فرد اجازه دهد که به سرزمین یهودا برود»