روایت یهودا به عنوان سرزمینی مستقل به پایان میرسد.
خدا از طریق انبیا به مردم هشدار داد که در صورت عدم پرستش یهوه مجازات خواهند شد. مردم از انبیا تبعیت نکرده و به کارهای شریرانه خود ادامه دادند. در نهایت خدا آنها را توسط هجوم بابلیان و تصرف سرزمینشان مجازات کرد.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#evil and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#works)
نام مردی است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
عبارت فوق آرایه ادبی کنایه است و به معنی «جانشین او» است. ترجمه جایگزین: «جانشین پدرش»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
« ۲۳ ساله...۳ ماه »
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
اصطلاح «او را از اورشلیم معزول نمود» به این معنی است که پادشاه مصر باعث شد که او بیش از این پادشاه اورشلیم نباشد. ترجمه جایگزین: «پادشاه مصر او را از سلطنت اورشلیم خلع کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
در اینجا کلمه «زمین» بیانگر ساکنین آن منطقه است. ترجمه جایگزین: «مردم آن سرزمین را جریمه کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
شما می توانید مقادیر فوق را بر اساس مقیاس اندازهگیری رایج تغییر دهید. یک وزنه معادل سی و سه کیلوگرم بود. ترجمه جایگزین: «سه هزار و سیصد کیلوگرم نقره و سی وسه کیلوگرم طلا» یا «۳۳۰۰ کیلوگرم نقره و ۳۳ کیلوگرم طلا»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bmoney and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
اسامی مردان است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
« ۲۵ ساله...۱۱ سال »
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
در اینجا «نظر» به معنی ارزیابی است. یهوه ناظر اعمال یهویاقیم بود، ولی آنها را تایید نمیکرد. ترجمه جایگزین: «آن چه یهوه به عنوان شرارت ارزیابی میکرد» یا «آنچه یهوه شرارت میدانست»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
کلمه «او» بیانگر یهویاقیم است و وی نیز نشانگر اورشلیم یا ملت یهودا است. ترجمه جایگزین: «به اورشلیم حمله کرد» یا «به یهودا حمله کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
نبوکدنصر در زمان سلطنت به سپاهیانش دستور انجام آن کار را داد. ترجمه جایگزین: «نبوکد نصر به سربازانش فرمان داد تا بیاورند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
در اینجا کلمه «خانه» بیانگر معبد است. ترجمه جایگزین: «معبد یهوه»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy
منظور پرستش خدایان دروغین است که یهوه از آنها متنفر بود.
اصطلاح فوق به مواردی اشاره میکند که به واسطه آنها مردم او را متهم به خطاکاری کردند. عبارت فوق را میتوان به صورت معلوم نیز نوشت. ترجمه جایگزین: «مواردی که مردم علیه وی اقامه کردند» یا «کارهایی که به واسطه آنها مردم او را مقصر دانستند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«هر فردی میتواند محتویات کتاب را ببیند... و دریابد از آنها چگونه روایت شده »
عبارت فوق را به صورت معلوم نیز نوشت. ترجمه جایگزین: «شخصی آنها را به رشته تحریر درآورد» یا «شما میتوانید شرح حال آنها را در این کتاب بخوانید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
نام کتابی است که دیگر وجود ندارد. به چگونگی ترجمه خودتان در این باره در دوم تواریخ ۳۵: ۲۷ مراجعه کنید.
عبارت «در جایش» کنایه است که به معنی «به جای او» است. ترجمه جایگزین: «جانشین یهویاکین پادشاه شد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
« ۸ ساله... ۳ ماه و ۱۰ روز »
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
در اینجا «نظر» بیانگر ارزیابی و قضاوت است. یهوه اعمال یهویاکین را نظاره میکرد، اما مورد تایید قرار نمیداد. ترجمه جایگزین:«آنچه که یهوه ناپسند ارزیابی میکرد» یا «آن چه که یهوه ناپسند میدانست»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«یهویاکین را به بابل برد»
در اینجا «خانه» بیانگر معبد است. ترجمه جایگزین: «معبد یهوه»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«برادر یهویاکین»
« ۲۱ ساله... ۱۱ سال »
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
در اینجا «نظر» بیانگر ارزیابی و قضاوت است. یهوه اعمال صدقیا را نظاره میکرد اما مورد تاییدش نبود. ترجمه جایگزین: «آن چه یهوه، خدای او، اعمال شریرانه ارزیابی میکرد» یا «آن چه یهوه، خدای او، شرارت میدانست»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
در اینجا کلمه «زبان» بیانگر کلامی است که یهوه گفت. ترجمه جایگزین: «کلامی را گفت که یهوه به او ابلاغ کرده بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy
عبارات «گردن خود را قوی ساختن» و «دل خویش را سخت ساختن» استعارهاند و به معنی، سرکشی کردن است. از سرپیچی صدقیا از ستایش یهوه به گونهای صحبت شده که گویی او از برگشتن به سمت یهوه سرپیچی کرده بود. ترجمه جایگزین: «صدقیا سرسختانه از پرستش یهوه سرپیچی کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اصطلاح « موافق...رجاسات » به معنی انجام آن اعمال است. ترجمه جایگزین: «آنها همان اعمالی را به جا آوردند که امتها انجام میدادند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
منظور پرستش خدایان دیگر است.
از محلی که برای انجام اهداف خدا مناسب نبود به گونهای صحبت شده که گویی آنجا از نظر ظاهری کثیف و آلوده بوده است. کلمه «خانه» بیانگر معبد است. ترجمه جایگزین: «آنها معبد یهوه را آلوده ساختند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
« چندین بار »
منظور معبد است.
در اینجا «افروخته شدن» بیانگر آغاز کاری است. از خشم یهوه و در پی آن مجازات مردم به گونهای صحبت شده که گویی غضب او عمل فردی علیه آنها بوده است. ترجمه جایگزین: «یهوه خشمگینانه مجازات مردم را آغاز کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اصطلاح فوق به معنی این است کسی قادر به جلوگیری از وقوع حوادث نبود. ترجمه جایگزین: «راهی برای جلوگیری از آن باقی نمانده بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
اصطلاح «بر ایشان آورد» یعنی عامل حمله ارتش او شد. ترجمه جایگزین: «خدا باعث حمله پادشاه کلدانیان به آنها شد، و او»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
پادشاه به تنهایی جوانان آنها را نکشت، بلکه سپاهیان او آنها را به قتل رساندند. ترجمه جایگزین: «سپاهیانش با شمشیر، جوانان آنها را کشتند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
کلمه «دست» کنایه از توانایی شکست دادن آنها است. ترجمه جایگزین: «خدا به سپاه کلدانی اجازه داد تا آنها را مغلوب سازد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
در اینجا کلمه «خانه» به معبد اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «معبد خدا...معبد یهوه»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
در اینجا ضمیر متصل «آنها» منظور سربازان بابلی است.
در اینجا «پادشاه» به سربازانش اشاره میکند که به دستور وی کار را انجام دادند. عبارت «بردند» اصطلاحی است به معنی این که آنها را بزور به بابل بردند. ترجمه جایگزین: «پادشاه به سربازانش دستور داد تا آنها را به زور به بابل ببرند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«تا زمانی که پادشاهان فارس به قدرت رسیدند»
در اینجا « کلام » را میتوان «صحبت کردن» ترجمه کرد. کلمه «زبان» به ارمیا اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «آن چه یهوه از طریق ارمیا گفت» یا «کلام یهوه از زبان ارمیا جاری شد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
از مردم چنین انتظار میرفت که از قانون سبت پیروی کرده و زمینهایشان را هر هفت سال یک بار زیر کشت نبرند. عبارت فوق این مطلب را به گونهای بیان کرده که گویی زمین کشاورزی، فردی است که باید از قانون سبت پیروی کرده و استراحت کند. ترجمه جایگزین: «تا زمین بر اساس قانون سبت استراحت کند» یا «تا بر اساس قانون سبت کسی به کشت و زرع نپردازد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
در اینجا «آن» منظور زمین است. از زمین به گونهای صحبت شده که گویی شخصی است که سبت را نگه میدارد. ترجمه جایگزین: «تا مادامی که زمین بدون کشت رها شده بود، مقتضیات قانون سبت نیز برآورده میشد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
تا هفتاد سال که زمین آیش شد. (کشت در آن انجام نشد)
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
منظور آغاز سلطنت کورش است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
در اینجا «کلام» را میتوان «صحبت کردن» ترجمه کرد. کلمه «زبان» بیانگر ارمیا است. عبارت فوق را میتوان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «پس یهوه آنچه میبایست اتفاق میافتاد را از طریق ارمیا بیان داشت» یا «پس کلام یهوه از طریق ارمیا بیان شد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
برانگیختن روح جزگویی است وبه معنی آماده سازی فرد برای انجام کاری است. ترجمه جایگزین:«یهوه کورش پادشاه فارس را آماده انجام کاری کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
عبارت فوق اغراق است و به سرزمینهایی اطلاق میشود که تحت فرمان کورش نبودند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
کلمه «خانه» در اینجا بیانگر معبد است. ترجمه جایگزین: «معبدی برای او بسازم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«قوم یهوه»
«به آن فرد اجازه دهد که به سرزمین یهودا برود»