2 Chronicles 26

نکات کلی دوم تواریخ ۲۶

مفاهیم خاص در این باب

عزیای جذامی

عزیا تا زمانی که از یهوه تبعیت می‌کرد، بسیار نیرومند بود؛ اما هنگامی که وارد معبد شد تا همانند کاهنین بخور بسوزاند، خدا او را به جذام مبتلا کرد. جذامی‌ها نمی‌توانستند به شایستگی یهوه را ستایش کنند، زیرا ناپاک محسوب می‌شدند.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#temple and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#priest and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#clean)

2 Chronicles 26:1

تمامی‌ قوم‌ یهودا عُزّیا را كه‌ شانزده ساله‌ بود گرفته‌، در جای‌ پدرش‌ اَمَصْیا پادشاه‌ ساختند

کلمه « تمامی » تعمیم است، اما شاید برخی از مردم موافق پادشاهی او نبودند. ترجمه جایگزین: «مردمِ یهودا عزیای شانزده ساله را به جانشینی پدرش، امصیا، برگزیدند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

شانزده

« ۱۶ »

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

2 Chronicles 26:2

او ایلُوت‌ را بنا كرد

عزیا این امر را بهتنهایی انجام نداد. ترجمه جایگزین: «او دستور داد تا ایلوت بازسازی شود» یا «او بر بازسازی ایلوت نظارت کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

ایلوت

شهری در یهودا

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

برای‌ یهودا استرداد نمود

«آن را به یهودا بازگرداند.» عبارت فوق به این معنی است که سپاهیان وی شهر را تسخیر کردند و بنابراین شهر مذکور دوباره جزو قلمرو یهودا شد.

با پدرانش خوابیده بود

عبارت فوق روشی مودبانه برای اعلان فوت وی است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

2 Chronicles 26:3

شانزده...پنجاه و دو

« ۱۶ ساله...۵۲ »

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

2 Chronicles 26:4

آنچه‌ در نظر خداوند پسند بود

نظر نشان دهنده دیدن و خود دیدن نیز بیانگر افکار و داوری است. به چگونگی ترجمه خودتان در مورد عبارت مشابه به دوم تواریخ ۱۴: ۲ رجوع کنید. ترجمه جایگزین: «آن چه یهوه داوری می‌کرد، صحیح بود» یا «آن چه یهوه در نظر داشت صحیح بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

موافق‌ هر چه‌ پدرش‌ اَمَصْیا كرده‌ بود

عبارت فوق به طور ضمنی بیان می‌کند که آن چه پدرش انجام داد، موافق با نظر خدا بود. ترجمه جایگزین: «همانند پدرش امصیا رفتار کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

هر چه

عبارت فوق تعمیم است. ترجمه جایگزین:«به شیوه مشابه»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

2 Chronicles 26:5

خدا را می‌طلبید [خود را موظف کرد]

در اینجا « خود را موظف کردن » کنایه از تعیین شدن برای انجام کاری است. طلبیدن خدا نشانگر انتخاب، شناخت، پرستش و اطاعت از اوست. ترجمه جایگزین: «او برای اطاعت از خدا مشخص شده بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

در روزهای زکریا

در اینجا « در روزهای زکریا » استعاره از مدت زمانی است که زکریا کاهن بود. ترجمه جایگزین: «وقتی که زکریا کاهن بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

مادامی که خداوند را می‌طلبید

« در خلال مدتی که یهوه را اطاعت می‌کرد »

خداوند را می‌طلبید

طلب یهوه بیانگر انتخاب، شناخت، پرستش و اطاعت از اوست. ترجمه جایگزین:«‌ اطاعت از یهوه را برگزید »

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

2 Chronicles 26:6

او[ عزیا ] بیرون‌ رفته‌، با فلسطینیان‌ جنگ‌ كرد

در اینجا « عزیا » بیانگر او و ارتش تحت فرمانش است. ترجمه جایگزین: «عزیا ارتش خود را برای جنگ با فلسطینیان رهبری کرد» یا «‌عزیا همراه با سپاهیانش برای جنگ با فلسطینیان رهسپار شد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

منهدم ساخت...بنا نمود

ضمایر « او » و «  به او » بیانگر عزیا و سپاهیانش است. ترجمه جایگزین: «عزیا همراه با سپاهیانش منهدم ساختند... آنها شهرها را بنا نمودند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

یبْنَه‌

شهری در شمال یهودا بود.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

زمین اشدود

« زمین‌های اطراف اشدود » یا « در مجاورت اشدود »

2 Chronicles 26:7

خدا او را نصرت داد

در اینجا ضمایر « او » و « به او » بیانگر عزیا و لشکرش است. ترجمه جایگزین: «خدا به آنها کمک کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

جُوْربَعْل‌

شهری در منطقه عرب نشین بود.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

مَعُونیان‌

منظور مردمی است که از قلمرو معون در مجاورت کوه سعیر به آنجا نقل مکان کرده بودند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Chronicles 26:8

اسم او تا مدخل مصر شایع گردید

شایع شدن اسم کنایه از این است که مردمان نقاط مختلف درباره او مطالبی را شنیدند. ترجمه جایگزین: « حتی مردمی که ساکن جاهای دور مانند مرز مصر بودند هم درباره کارهای او چیزهایی دریافتند»

2 Chronicles 26:9

عُزّیا برجها بنا کرده

در اینجا « عزیا » بیانگر کارگرانی است که به دستور وی برج‌ها را بنا کردند. ترجمه جایگزین: «عزیا به کارگرانش فرمان بنای برج‌ها را داد » یا «کارگران عزیا برج‌ها را ساختند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Chronicles 26:10

برج‌ها بنا نمود...و چاه‌های بسیار کند

عُّزیا به کارگرانش دستور داد و آنها اعمال فوق را انجام دادند. ترجمه جایگزین: «او به کارگرانش دستور داد تا برج‌ها را بسازند... و چاه‌های بسیاری حفر کنند» یا «آنها برج‌ها را ساختند...و چاه‌های بسیاری حفر کردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

[ او ] مواشی کثیر داشت...[ او ] فلاحان داشت...[ او ] فلاحت را دوست می داشت

کلمه « او » بیانگر عُّزیا است.

2 Chronicles 26:11

یعْیئیل‌...مَعَسیا، رئیس‌...حَنَنْیا

اسامی تنی چند از مردان است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Chronicles 26:12

سردارانِ آبا كه‌ شجاعان‌ جنگ‌ آزموده‌ [ رهبری می کردند ]

«رهبران طوایف که مردان زبده را رهبری می‌کردند»

۲۶۰۰

« دو هزار و ششصد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

2 Chronicles 26:13

۳۰۷۵۰۰

« سیصد و هفت هزار و پانصد »

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

زیر دست ایشان سپاه بود

در اینجا « دست ایشان » بیانگر قدرت ایشان است. ترجمه جایگزین: «یک ارتش تحت نفوذ ایشان بود» یا «آنها ارتشی را فرماندهی می‌کردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Chronicles 26:14

خودها

کلاه خود پوششی برای حفاظت سر است.

زره‌ها

پوششی برای بدن است که از زنجیرها و اتصالات فلزی ساخته شده بود.

2 Chronicles 26:15

منجنیقهایی‌ را كه‌ مخترع‌ صنعتگران‌ ماهر بود ساخت

در اینجا «منجنیق‌هایی ساخت » بیانگر آن است که عزیا دستور ساخت آنها را به کارگرانش داد. ترجمه جایگزین: «کارگرانش منجنیق‌هایی ساختند که صنعتگران ماهر آنها را طراحی کرده بودند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

گوشه‌های حصار

منظور کنگره‌های برج‌های حصار شهر بود که سربازان می‌توانستند از آنجا به نبرد بپردازند.

نصرت عظیمی یافته

عبارت فوق را می‌توان به صورت معلوم نیز نوشت. ترجمه جایگزین: «خدا استعانت عظیمی به او کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

2 Chronicles 26:16

دل‌ او برای‌ هلاكتش‌ متكبر گردید

در اینجا، دل متکبر گردید، بیانگر غرور است. ترجمه جایگزین: «او مغرور شد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

2 Chronicles 26:17

همراه‌ او هشتاد مرد رشید از كاهنان‌ خداوند

فعل «رفت» از عبارت قبلی استنباط می‌شود. ترجمه جایگزین: «همراه با او هشتاد کاهنِ شجاعِ یهوه رفتند» یا «هشتاد کاهن شجاع یهوه با او رفتند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

2 Chronicles 26:18

ای‌ عُزّیا سوزانیدن‌ بخور برای‌ خداوند كار تو نیست‌

« ای عزیا، سوزاندن بخور برای یهوه کاری نیست که برای تو در نظر گرفته شده باشد » یا « ای عزیا حق نداری برای یهوه بخور بسوزانی » 

پسران هارون

« پسران » در اینجا بیانگر نسل است. ترجمه جایگزین: «نسل هارون»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

برای سوزاندن بخور تقدیس شده‌اند

عبارت فوق را می‌توان به صورت معلوم نیز نوشت. ترجمه جایگزین: «کسانی که که خدا برای سوزاندن بخور تقدیس کرده بود» یا «کسانی که خدا برای سوزاندن بخور برگزیده بود»

2 Chronicles 26:19

مِجْمَر

ظرف و یا کاسه مخصوصی برای سوزاندن بخور است.

2 Chronicles 26:20

اینک برص ظاهر شده بود

کلمه « اینک » در اینجا نشان می‌دهد که کاهنان از مشاهداتشان متعجب شده بودند.

او را از آنجا به‌ شتاب‌ بیرون‌ كردند

« آنها به سرعت او را مجبور به خروج از آن محل کردند » یا « آنها بلافاصله او را بیرون کردند »

خداوند او را مبتلا ساخته بود

از عبارت یهوه او را مبتلا ساخته بود به گونه‌ای صحبت شده که گویی او را زده بود. ترجمه جایگزین: «یهوه او را بیمار ساخت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

2 Chronicles 26:21

تا روز وفاتش

« تا زمانی که فوت کرد » یا « مابقی عمرش »

در مریضخانه مبروص ماند

عبارت فوق خاطر نشان می‌سازد که او در جایی جدا از مردم و خانه‌های مسکونی زندگی کرد.

از خانه خداوند ممنوع بود

در اینجا « ممنوع بودن » از خانه یهوه نشانگر محروم بودن از حضور در معبد است. ترجمه جایگزین: «او از حضور در خانه یهوه محروم شد» یا «او اجازه ورود به معبد را نداشت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

پسرش‌ یوتام‌، ناظر خانۀ پادشاه‌ می‌بود

ناظر چیزی بودن در اینجا نشانگر مسئولیت و یا قدرت داشتن بر آن است. ترجمه جایگزین: «پسرش یوتام مسئول قصر پادشاه بود» یا «پسرش یوتام متصدی امور قصر بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

خانه پادشاه

منظور قصر پادشاه است که شاه دیگر در آن زندگی نمی‌کرد.

2 Chronicles 26:22

اِشَعْیا ابن‌ آموص‌ نبی‌ بقیۀ وقایع‌ اول‌ و آخر عُزّیا را نوشت‌

جمله فوق را می‌توان به صورت معلوم نیز نوشت. ترجمه جایگزین: «اشعیا نبی، پسر آموص، شرح روایت عزیا را از ابتدا تا انتها ثبت کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

اول و آخر

عبارت فوق به تمام دوران پادشاهی عزیا اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «از ابتدا تا انتهای دوران سلطنتش»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)

آموص

نام مردی است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Chronicles 26:23

پس‌ عُزّیا با پدران‌ خود خوابید

عبارت فوق روشی مودبانه برای اعلان مرگ شخص است. ترجمه جایگزین: «پس عزیا فوت کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

او را با پدرانش دفن کردند

« مردم او را در مجاورت اجدادش به خاک سپردند » یا « آنها او را در جایی دفن کردند که اجدادش به خاک سپرده شده بودند »

پسرش‌ یوتام‌ در جایش‌ پادشاه‌ شد

« پس از عزیا پسرش یوتام، پادشاه شد »