پرستش خدایان دیگر
زمانی که امصیا به خدا تکیه کرد، در مقابله با اَدوم موفق شد. اما هنگامی که پرستش بتهای ادوم را آغاز کرد، شکست سختی خورد.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#trust and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#falsegod)
« ۲۵ ساله...۲۹ سال »
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
نام زنی است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
در اینجا کلمه « نظر » به معنی دیدگاه است. کلمه اخیر بیانگر داوری و ارزیابی یهوه است. به چگونگی ترجمه خودتان در مورد عبارت مشابه به دوم تواریخ ۱۴: ۲ رجوع کنید. ترجمه جایگزین: «آن چه که مورد تایید یهوه بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
در اینجا عبارت « دل کامل » اصطلاحی به معنی « به طور کامل » است. ترجمه جایگزین: «ولی نه به طور کامل»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
عبارت فوق در اینجا به منظور نشان دادن شروع بخش جدیدی از روایت به کار برده شده است. اگر در زبان خودتان برای این مهم روش دیگری وجود دارد، در اینجا آن را به کار ببرید.
عبارت فوق به کتابهای پیدایش، خروج، لاویان، اعداد و تثنیه اشاره میکند.
در اینجا «یهودا» به شهروندان ساکن یهودا اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «مردم یهودا را گرد هم آورد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
نام افراد به دستور وی در فهرست رسمی ثبت شد.
در اینجا کلمه «خاندان» کنایه از طایفهای است که به آن تعلق دارند. ترجمه جایگزین: «با طوایف اجدادشان»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
معانی محتمل عبارتند از ۱) اعداد فوق به تعداد دقیق سربازانِ تحت فرمانِ این افسران اشاره میکنند. ترجمه جایگزین: «فرماندهان دستههای هزار نفره و گروهانهای صد نفره» یا ۲) کلماتِ ترجمه شده « هزاره » و « صده » بیانگر تعداد دقیق سربازان نیستند، بلکه به تقسیمات بزرگ و کوچک نظامی اشاره میکنند. ترجمه جایگزین:« سرداران تقسیمات نظامی بزرگ و فرماندهان دستههای نظامی کوچکتر ». به چگونگی ترجمه خودتان در مورد عبارات مشابه به دوم تواریخ ۱: ۲ رجوع کنید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
در اینجا « یهودا » و « بنیامین » به ساکنین قلمرو پهناور یهودا اشاره میکنند. ترجمه جایگزین: «تمامی ساکنین یهودا و بنیامین»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
در اینجا از اعداد بزرگتر از بیست به گونهای صحبت شده که گویی آنها مرتبه بالاتری دارند. ترجمه جایگزین:« بیست ساله و مسنتر»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
« متوجه حضور آنها شد »
« سیصد هزار »
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
« سربازانِ قابل » یا « جنگاوران رزم آزموده »
« صد هزار »
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
« صد وزنه نقره ». شما میتوانید مقدار فوق را به مقیاس اندازهگیری جدید تبدیل کنید. ترجمه جایگزین: «در حدود سه هزار و سیصد کیلوگرم نقره» یا «در حدود ۳۳۰۰ کیلوگرم نقره»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bweight)
« پیامبر خدا »
هر دو اسامی فوق به افراد یک گروه اشاره میکنند.
در اینجا پیامبر از شکست ارتش به گونهای صحبت میکند که گویی سقوط نظام پادشاهی روی میدهد. ترجمه جایگزین: «دشمنانت را قادر به شکست تو میسازد... شکست »
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
« صد وزنه نقره ». شما میتوانید مقدار فوق را به مقیاس اندازهگیری جدید تبدیل کنید. ترجمه جایگزین: «در حدود سه هزار و سیصد کیلوگرم نقره» یا «در حدود ۳۳۰۰ کیلوگرم نقره»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bweight and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
منظور « ارتش اسرائيل » است. ( آیه ۹ )
در اینجا از افزایش شدت خشم آنها به گونهای صحبت شده که گویی آتشی در درونشان افروخته شده بود. ترجمه جایگزین: «پس خشم در میان آنان همچون آتشی افروخته شد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
« بسیار خشمگین »
« دل و جرات بخشید »
منطقهای در نزدیکی دریای مرده است.
« ۱۰۰۰۰ مرد »
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
« ۱۰۰۰۰ سرباز دیگر »
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
عبارت بالا آرایه ادبی تعمیم است که برای تاکید بر گستردگی قتل عام به کار برده شده است. ترجمه جایگزین:« پس همه آنها به طور کامل نابود شدند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
« سپاهیان اسرائيل که امصیا به اسرائيل بازگردانده بود »
روستایی در افرایم و در نزدیکی اورشلیم بود.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
در اینجا « از پای در آوردن » یک اصطلاح و به این معنی است که آنها را کشتند. ترجمه جایگزین: «به قتل رسیدند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
« ۳۰۰۰ تن »
« مقادیر زیادی از اشیا گرانبها را غارت کردند »
عبارت فوق در اینجا برای نشان دادن شروع بخش جدیدی از روایت به کار برده شده است. اگر شما در زبان خودتان روش دیگری برای این مهم دارید، در اینجا آن را به کار ببرید.
« به هلاکت رساندن ادومیان » یا « کشتن ادومیان »
« خدایانی که اهالی سعیر پرستش میکردند »
عبارت فوق به اعمال نمادین در هنگام پرستش اشاره میکنند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
عبارت فوق در مورد دیدگاه متداول در آن ایام است که خدایان تعیین کننده برنده جنگ هستند.
در اینجا از افزایش خشم یهوه به گونهای صحبت شده که گویی دامنه آتش گستردهتر میشد. ترجمه جایگزین: «خشم یهوه نسبت به امصیا مانند آتشی شعلهور شد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
نبی از طرح این پرسش بدیهی به منظور تحقیر امصیا استفاده می کند، زیرا او خدایانِ ناتوان سپاهیان شکست خورده را پرستیده بود. در اینجا کلمه « دست » کنایه از قدرت است. پرسش فوق را میتوان به صورت جمله اخباری نیز ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «تو خدایان مردمی را پرستش کردی که حتی توان نجات مردم خویش از چنگال قدرت تو، امصیای پادشاه، را نداشتند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
عبارت فوق در مورد دیدگاه متداول در آن ایام است که خدایان تعیین کننده برنده جنگ هستند.
عبارت فوق در اینجا برای اشاره به رویداد مهمی که در پی میآید مورد استفاده قرار گرفته است. اگر در زبان خودتان برای این مهم روش دیگری وجود دارد، میتوانید آن را در اینجا به کار ببرید.
پادشاه با طرح این سوال بدیهی، نبی را به خاطر اعتراضش مورد تحقیر قرار میدهد. پرسش فوق را میتوان به صورت جمله اخباری نیز ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «ما تو را به عنوان یکی از مشاورینمان برنگزیدیم، پس خاموش شو و اگر کلامی اضافه بگویی به سربازانمان دستور خواهیم داد تا تو را به هلاکت رسانند!»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
عبارت فوق به پرستش خدایان ادوم توسط امصیا اشاره میکند که در دوم تواریخ ۲۵: ۱۴ امده است.
اسامی مردان است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
اصطلاح فوق بدین معنی است که آنها شخصا با یکدیگر ملاقات میکنند و نیازی به ارسال پیغام و یا پیک نیست. ترجمه جایگزین: «یکدیگر را حضوری ملاقات میکنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
عبارت فوق به صورت تمثیل بیان شده است. شترخارِ بیارزش نشانگر امصیا و سرو آزاد بیانگر یهوآش است. پایمال نمودن شترخار توسط حیوان وحشی بر این نکته تاکید میکند که اتفاق بدی برای بوته شترخار روی خواهد داد و او به قدری ناتوان است که قادر به جلوگیری از آن واقعه نیست. نتیجه اخلاقی این حکایت آن است که امصیا برای مجادله با یهوآش جاهل و نادان بود.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parables)
نوعی گیاه کوچک و بیارزش است که خارهای ریزی دارد.
نوعی درخت بسیار بلند است.
در اینجا « یهودا » بیانگر اهالی یهودا است. ترجمه جایگزین: «مردم یهودا»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
عبارت فوق اصطلاحی به معنی مغرور شدن وی است. ترجمه جایگزین: «تو خودپسند شدهای»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
یهوآش با طرح این سوال بدیهی به امصیا هشدار میدهد که با وی به مقابله نپردازد. پرسش فوق را میتوان به صورت جمله اخباری نیز ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «تو نباید باعث سختی و سقوط خود و یهودا شوی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
در اینجا « افتادن » بهگویی برای « مردن » است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
« خدا خواست تا مقدر شود »
در اینجا « دست » به توان شکست دادن اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «تحت سلطه دشمنانشان» یا «بنابراین دشمنان توان شکست آنها را داشتند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
عبارت فوق اصطلاحی است بدین معنی که نه تنها هر دو آنها در جنگ حاضر بودند، بلکه مردم را نیز به جبهه نبرد فرستادند. به چگونگی ترجمه خودتان در مورد مشابه به دوم تواریخ ۲۵: ۱۷ رجوع کنید. ترجمه جایگزین: «با هم روبرو شدند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
شهر بیتشمس در یهودا واقع شده بود.
در اینجا « یهودا » و « اسرائيل » کنایه از سربازان این مناطق است و « منهزم شده » اصطلاحی به معنی « شکست خورده » است. عبارت فوق را میتوان به صورت معلوم نیز نوشت. ترجمه جایگزین: «سربازان اسرائيلی سپاهیان یهودا را شکست دادند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
عبارت فوق آرایه ادبی تعمیم است و به سربازان یهودا اشاره میکند که از جنگ جان سالم به در بردند. ترجمه جایگزین: «سربازان بازمانده یهودا»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
هر ذراع ۴۶ سانتیمتر است. ترجمه جایگزین: «مسافتی معادل ۴۰۰ ذراع» یا «فاصلهای برابر با ۱۸۰ متر»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bdistance)
در اینجا « عوبید ادوم » به نسل این فرد اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «تحت مراقبت نسل عوبید ادوم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
« قصر سلطنتی »
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
سوال بدیهی فوق بدین علت مطرح شده است که خواننده در نظر داشته باشد آنچه برای امصیا اتفاق افتاده، شناخته شده است. عبارت فوق را میتوان به صورت جمله اخباری نیز ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «مد نظر داشته باش، تمامی وقایع مربوط به امصیا در کتاب پادشاهان یهودا و اسرائيل آمده است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
در اینجا عبارت « اول و آخر » به وقایع مهم و رویدادهای حد فاصل آنها اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «تمام اتفاقات مربوط به روایت امصیا»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
عبارت فوق خواننده را برای توجه به حقیقتی آماده میکند که در پی میآید.[ در فارسی نیامده است]
منظور کتابی است که دیگر موجود نیست.
در اینجا « انحراف ورزیدن » اصطلاحی است، به این معنی که او دیگر از یهوه پیروی نمیکرد. ترجمه جایگزین: «اطاعت از یهوه را کنار گذاشت» یا «سرپیچی از یهوه را شروع کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
در عبارت فوق مشخص نیست که ضمیر « آنها » به چه افرادی دلالت میکند. در صورت امکان ضمیر عام «آنها» را در ترجمهتان حفظ کنید.
اسم معنی «فتنه» را میتوان به صورت یک عمل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «علیه وی فتنه بر پا کنید» یا «علیه وی دسیسه بچینید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
نام شهری در یهودا
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
در متن مشخص نیست ضمیر«آنها» به چه کسانی دلالت میکند. در صورت امکان ضمیر عام «آنها» را در ترجمهتان حفظ کنید.
« جسد او را بازگرداندند »
منظور نام دیگر اورشلیم است که شهر داوود نیز نامیده میشد.