2 Chronicles 25

نکات کلی دوم تواریخ ۲۵

مفاهیم خاص در این باب

پرستش خدایان دیگر

زمانی که امصیا به خدا تکیه کرد، در مقابله با اَدوم موفق شد. اما هنگامی که پرستش بت‌های ادوم را آغاز کرد، شکست سختی خورد.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#trust and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#falsegod)

2 Chronicles 25:1

بیست و پنج ساله...بیست و نه سال

« ۲۵ ساله...۲۹ سال »

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

‌ یهُوعَدّانِ

نام زنی است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Chronicles 25:2

آنچه‌ در نظر خداوند پسند بود

در اینجا کلمه « نظر » به معنی دیدگاه است.  کلمه اخیر بیانگر داوری و ارزیابی یهوه است. به چگونگی ترجمه خودتان در مورد عبارت مشابه به دوم تواریخ ۱۴: ۲ رجوع کنید. ترجمه جایگزین: «آن چه که مورد تایید یهوه بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

اما نه به دل کامل

در اینجا عبارت « دل کامل » اصطلاحی به معنی « به طور کامل » است. ترجمه جایگزین: «ولی نه به طور کامل»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

2 Chronicles 25:3

و چون

عبارت فوق در اینجا به منظور نشان دادن شروع بخش جدیدی از روایت به کار برده شده است. اگر در زبان خودتان برای این مهم روش دیگری وجود دارد، در اینجا آن را به کار ببرید.

2 Chronicles 25:4

کتاب تورات موسی

عبارت فوق به کتاب‌های پیدایش، خروج، لاویان، اعداد و تثنیه اشاره می‌کند.

2 Chronicles 25:5

یهودا را جمع کرده

در اینجا «یهودا» به شهروندان ساکن یهودا اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «مردم یهودا را گرد هم آورد» 

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

مقرر فرمود... شمرده

نام افراد به دستور وی در فهرست رسمی ثبت شد. 

[ خاندان آبا ]

در اینجا کلمه «خاندان» کنایه از طایفه‌ای است که به آن تعلق دارند. ترجمه جایگزین: «با طوایف اجدادشان» 

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

سرداران‌ هزاره‌ و سرداران‌ صده‌

معانی محتمل عبارتند از ۱) اعداد فوق به تعداد دقیق سربازانِ تحت فرمانِ این افسران اشاره می‌کنند. ترجمه جایگزین: «فرماندهان دسته‌های هزار نفره و گروهان‌های صد نفره» یا ۲) کلماتِ  ترجمه شده « هزاره » و « صده » بیانگر تعداد دقیق سربازان نیستند، بلکه به تقسیمات بزرگ و کوچک نظامی اشاره می‌کنند. ترجمه جایگزین:« سرداران تقسیمات نظامی بزرگ و فرماندهان دسته‌های نظامی کوچک‌تر ». به چگونگی ترجمه خودتان در مورد عبارات مشابه به دوم تواریخ ۱: ۲ رجوع کنید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

تمامی یهودا و بنیامین

در اینجا « یهودا » و « بنیامین » به ساکنین قلمرو پهناور یهودا اشاره می‌کنند. ترجمه جایگزین: «تمامی ساکنین یهودا و بنیامین»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

بیست ساله بالاتر

در اینجا از اعداد بزرگتر از بیست به گونه‌ای صحبت شده که گویی آنها مرتبه بالاتری دارند. ترجمه جایگزین:« بیست ساله و مسن‌تر» 

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

یافت

« متوجه حضور آنها شد »

۳۰۰۰۰۰

« سیصد هزار »

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

مرد برگزیده 

« سربازانِ قابل » یا « جنگاوران رزم آزموده » 

2 Chronicles 25:6

۱۰۰۰۰۰

« صد هزار »

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

صد وزنه نقره

« صد وزنه نقره ». شما می‌توانید مقدار فوق را به مقیاس اندازه‌گیری جدید تبدیل کنید. ترجمه جایگزین: «در حدود سه هزار و سیصد کیلوگرم نقره» یا «در حدود ۳۳۰۰ کیلوگرم نقره»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bweight)

2 Chronicles 25:7

مرد خدا

« پیامبر خدا »

اسرائيل... بنی افرایم

هر دو اسامی فوق به افراد یک گروه اشاره می‌کنند.

2 Chronicles 25:8

پیش‌ دشمنان‌ مغلوب‌ خواهد ساخت‌...مغلوب‌ ساختن‌

در اینجا پیامبر از شکست ارتش به گونه‌ای صحبت می‌کند که گویی سقوط نظام پادشاهی روی می‌دهد. ترجمه جایگزین: «دشمنانت را قادر به شکست تو می‌سازد... شکست »

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

2 Chronicles 25:9

صد وزنه نقره

« صد وزنه نقره ». شما می‌توانید مقدار فوق را به مقیاس اندازه‌گیری جدید تبدیل کنید. ترجمه جایگزین: «در حدود سه هزار و سیصد کیلوگرم نقره» یا «در حدود ۳۳۰۰ کیلوگرم نقره»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bweight and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

2 Chronicles 25:10

لشكری‌ را كه‌ از افرایم‌ نزد او آمده‌ بودند

منظور « ارتش اسرائيل » است. ( آیه ۹ )

از این‌ سبب‌ خشم‌ ایشان‌ به‌ شدت‌ افروخته‌ شد

در اینجا از افزایش شدت خشم آنها به گونه‌ای صحبت شده که گویی آتشی در درونشان افروخته شده بود. ترجمه جایگزین: «پس خشم در میان آنان همچون آتشی افروخته شد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

بسیار غضبناک

« بسیار خشمگین »

2 Chronicles 25:11

تقویت نموده

« دل و جرات بخشید »

وادی الملح

منطقه‌ای در نزدیکی دریای مرده است.

ده هزار نفر

« ۱۰۰۰۰ مرد »

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

2 Chronicles 25:12

ده نفرهزار دیگر

« ۱۰۰۰۰ سرباز دیگر »

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

جمیعاً خرد شدند

عبارت بالا آرایه ادبی تعمیم است که برای تاکید بر گستردگی قتل عام به کار برده شده است. ترجمه جایگزین:« پس همه آنها به طور کامل نابود شدند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

2 Chronicles 25:13

مردان‌ آن‌ فوج‌ كه‌ اَمَصْیا باز فرستاده‌ بود

« سپاهیان اسرائيل که امصیا به اسرائيل بازگردانده بود »

بیت حورون

روستایی در افرایم و در نزدیکی اورشلیم بود.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

کشته [ از پای در آوردن ]

در اینجا « از پای در آوردن » یک اصطلاح و به این معنی است که آنها را کشتند. ترجمه جایگزین: «به قتل رسیدند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

سه هزار نفر

« ۳۰۰۰ تن »

غنیمت بسیار بردند

« مقادیر زیادی از اشیا گرانبها را غارت کردند »

2 Chronicles 25:14

و بعد از

عبارت فوق در اینجا برای نشان دادن شروع بخش جدیدی از روایت به کار برده شده است. اگر شما در زبان خودتان روش دیگری برای این مهم دارید، در اینجا آن را به کار ببرید.

شکست دادن ادومیان

« به هلاکت رساندن ادومیان » یا « کشتن ادومیان »

خدایان بنی سَعِیر

« خدایانی که اهالی سعیر پرستش می‌کردند »

سجده نموده...بخور سوزانید

عبارت فوق به اعمال نمادین در هنگام پرستش اشاره می‌کنند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

خدایان

عبارت فوق در مورد دیدگاه متداول در آن ایام است که خدایان تعیین کننده برنده جنگ هستند.

2 Chronicles 25:15

خشم‌ خداوند بر اَمَصْیا افروخته‌ شد

در اینجا از افزایش خشم یهوه به گونه‌ای صحبت شده که گویی دامنه آتش گسترده‌تر می‌شد. ترجمه جایگزین: «خشم یهوه نسبت به امصیا مانند آتشی شعله‌ور شد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

چرا خدایان‌ آن‌ قوم‌ را كه‌ قوم‌ خود را از دست‌ تو نتوانستند رهانید، طلبیدی‌؟

نبی از طرح این پرسش بدیهی به منظور تحقیر امصیا استفاده می کند، زیرا او خدایانِ ناتوان سپاهیان شکست خورده را پرستیده بود. در اینجا کلمه « دست » کنایه از قدرت است. پرسش فوق را می‌توان به صورت جمله اخباری نیز ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «تو خدایان مردمی را پرستش کردی که حتی توان نجات مردم خویش از چنگال قدرت تو، امصیای پادشاه، را نداشتند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

خدایان...که قوم خود را از دست تو نتوانستند رهانید

عبارت فوق در مورد دیدگاه متداول در آن ایام است که خدایان تعیین کننده برنده جنگ هستند.

2 Chronicles 25:16

و چون

عبارت فوق در اینجا برای اشاره به رویداد مهمی که در پی می‌آید مورد استفاده قرار گرفته است. اگر در زبان خودتان برای این مهم روش دیگری وجود دارد، می‌توانید آن را در اینجا به کار ببرید.

آیا تو را مشیر پادشاه‌ ساخته‌اند؟ ساكت‌ شو! چرا تو را بكشند؟

پادشاه با طرح این سوال بدیهی، نبی را به خاطر اعتراضش مورد تحقیر قرار می‌دهد. پرسش فوق را می‌توان به صورت جمله اخباری نیز ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «ما تو را به عنوان یکی از مشاورینمان برنگزیدیم، پس خاموش شو و اگر کلامی اضافه بگویی به سربازانمان دستور خواهیم داد تا تو را به هلاکت رسانند!»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

چون که این کار را کردی

عبارت فوق به پرستش خدایان ادوم توسط امصیا اشاره می‌کند که در دوم تواریخ ۲۵: ۱۴ امده است.

2 Chronicles 25:17

یوآش‌...یهُوآحاز

اسامی مردان است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

با یكدیگر مقابله‌ نماییم‌

اصطلاح فوق بدین معنی است که آنها شخصا با یکدیگر ملاقات می‌کنند و نیازی به ارسال پیغام و یا پیک نیست. ترجمه جایگزین: «یکدیگر را حضوری ملاقات می‌کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

2 Chronicles 25:18

شتر خوار لبنان...شترخار پایمال نمود

عبارت فوق به صورت تمثیل بیان شده است. شترخارِ بی‌ارزش نشانگر امصیا و سرو آزاد بیانگر یهوآش است. پایمال نمودن شترخار توسط حیوان وحشی بر این نکته تاکید می‌کند که اتفاق بدی برای بوته شترخار روی خواهد داد و او به قدری ناتوان است که قادر به جلوگیری از آن واقعه نیست. نتیجه اخلاقی این حکایت آن است که امصیا برای مجادله  با یهوآش جاهل و نادان بود.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parables)

شترخار

نوعی گیاه کوچک و بی‌ارزش است که خارهای ریزی دارد.

سروآزاد

نوعی درخت بسیار بلند است.

یهودا

در اینجا « یهودا » بیانگر اهالی یهودا است. ترجمه جایگزین: «مردم یهودا»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Chronicles 25:19

دلت تو را مغرور ساخته است

عبارت فوق اصطلاحی به معنی مغرور شدن وی است. ترجمه جایگزین: «تو خودپسند شده‌ای»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

چرا بلا را برای‌ خود برمی‌انگیزانی‌ تا خودت‌ و یهودا همراهت‌ بیفتید؟

یهوآش با طرح این سوال بدیهی به امصیا هشدار می‌دهد که با وی به مقابله نپردازد. پرسش فوق را می‌توان به صورت جمله اخباری نیز ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «تو نباید باعث سختی و سقوط خود و یهودا شوی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

افتادن

در اینجا « افتادن » به‌گویی برای « مردن » است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

2 Chronicles 25:20

‌این‌ امر ازجانب‌ خدا بود

« خدا خواست تا مقدر شود »

تا ایشان را به دست دشمنان

در اینجا « دست » به توان شکست دادن اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «تحت سلطه دشمنانشان» یا «بنابراین دشمنان توان شکست آنها را داشتند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Chronicles 25:21

‌با یکدیگر مقابله نمودند

عبارت فوق اصطلاحی است بدین معنی که نه تنها هر دو آنها در جنگ حاضر بودند، بلکه مردم را نیز به جبهه نبرد فرستادند. به چگونگی ترجمه خودتان در مورد مشابه به دوم تواریخ ۲۵: ۱۷ رجوع کنید. ترجمه جایگزین: «با هم روبرو شدند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

بیت‌شمس‌ كه‌ در یهودا است‌

شهر بیت‌شمس در یهودا واقع شده بود.

2 Chronicles 25:22

یهودا از حضور اسرائیل‌ منهزم‌ شده‌

در اینجا « یهودا » و « اسرائيل » کنایه از سربازان این مناطق است و « منهزم شده » اصطلاحی به معنی « شکست خورده » است. عبارت فوق را می‌توان به صورت معلوم نیز نوشت. ترجمه جایگزین: «سربازان اسرائيلی سپاهیان یهودا را شکست دادند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

هرکس

عبارت فوق آرایه ادبی تعمیم است و به سربازان یهودا اشاره می‌کند که از جنگ جان سالم به در بردند. ترجمه جایگزین: «سربازان بازمانده یهودا»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

2 Chronicles 25:23

چهارصد ذراع از

هر ذراع ۴۶ سانتیمتر است. ترجمه جایگزین: «مسافتی معادل ۴۰۰ ذراع» یا «فاصله‌ای برابر با ۱۸۰ متر»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bdistance)

2 Chronicles 25:24

نزد عُوْبیدْ اَدُوم‌

در اینجا « عوبید ادوم » به نسل این فرد اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «تحت مراقبت نسل عوبید ادوم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

خانه ی پادشاه

« قصر سلطنتی »

2 Chronicles 25:25

اطلاعات کلی

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

2 Chronicles 25:26

بقیۀ وقایع‌...آیا در تواریخ‌ پادشاهان‌ یهودا و اسرائیل‌ مكتوب‌ نیست‌؟

سوال بدیهی فوق بدین علت مطرح شده است که خواننده در نظر داشته باشد آنچه برای امصیا اتفاق افتاده، شناخته شده است. عبارت فوق را می‌توان به صورت جمله اخباری نیز ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «مد نظر داشته باش، تمامی وقایع مربوط به امصیا در کتاب پادشاهان یهودا و اسرائيل آمده است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

بقیۀ وقایع‌ اول‌ و آخر اَمَصْیا

در اینجا عبارت « اول و آخر » به وقایع مهم و رویدادهای حد فاصل آنها اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «تمام اتفاقات مربوط به روایت امصیا»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)

[ مد نظر داشته باش ]

عبارت فوق خواننده را برای توجه به حقیقتی آماده می‌کند که در پی می‌آید.[ در فارسی نیامده است]

تواریخ پادشاهان یهودا و اسرائیل

منظور کتابی است که دیگر موجود نیست.

2 Chronicles 25:27

از پیروی خداوند انحراف ورزید

در اینجا « انحراف ورزیدن » اصطلاحی است، به این معنی که او دیگر از یهوه پیروی نمی‌کرد. ترجمه جایگزین: «اطاعت از یهوه را کنار گذاشت» یا «سرپیچی از یهوه را شروع کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

[ آنها ] فتنه برانگیختند...[ آنها ]فرستادند

در عبارت فوق مشخص نیست که ضمیر « آنها » به چه افرادی دلالت می‌کند. در صورت امکان ضمیر عام «آنها»‌ را در ترجمه‌تان حفظ کنید.

فتنه بروی انگیختن

اسم معنی «فتنه» را می‌توان به صورت یک عمل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «علیه وی فتنه بر پا کنید» یا «علیه وی دسیسه بچینید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

لاکیش

نام شهری در یهودا

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Chronicles 25:28

[ آنها ] آوردند

در متن مشخص نیست ضمیر«آنها» به چه کسانی دلالت می‌کند. در صورت امکان ضمیر عام «آنها» را در ترجمه‌تان حفظ کنید.

او را آوردند

« جسد او را بازگرداندند »

شهر یهودا

منظور نام دیگر اورشلیم است که شهر داوود نیز نامیده می‌شد.