2 Chronicles 24

نکات کلی دوم تواریخ ۲۴

ساختار و قالب‌بندی

روایت یوآش پادشاه در این باب تکمیل شده و پایان می‌یابد.

مفاهیم خاص در این باب

یوآش معبد را تعمیر می‌کند

یوآش تصمیم به تعمیر معبد می‌گیرد. لاویان از مردم پول جمع آوری کرده و به کارگران می‌دهند تا معبد را تعمیر کنند. این عمل نشانه عبادت یهوه بود.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#temple and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sign)

یوآش شرور می‌گردد

زمانی که یوآش از پرستش یهوه دست می‌کشد با مشکلات فراوانی روبرو می‌گردد. یوآش تا موقعی که کاهن بزرگ زنده بود، به یهوه وفادار ماند، ولی با مرگ کاهن بزرگ به پرستش خدایان دیگر روی آورد. پسر کاهن بزرگ به او اخطار داد که مشکلاتی برایش پیش می‌آید، ولی یوآش او را به قتل رساند. ارتش اَرام او را شکست داد و خادمینش وی را به هلاکت رساندند.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#priest and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#falsegod)

2 Chronicles 24:1

سلطنت نمود

« پادشاه یهودا شد »

چهل سال

« ۴۰ سال »

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

‌ظَبِیه

نام زنی است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Chronicles 24:2

آنچه‌ را كه‌ در نظر خداوند راست‌ بود،

کلمه « نظر» نشانگر دیدن  و کلمه اخیر نیز به معنی قضاوت کردن است. یهوه ناظر بر اعمال یوآش و تایید کننده آنها بود. به چگونگی ترجمه خودتان در مورد مشابه به دوم تواریخ ۱۴: ۱ رجوع کنید. ترجمه جایگزین: «آن چه که بر اساس قضاوت یهوه صحیح بود» یا «آنچه یهوه صحیح می‌انگاشت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

تمامی‌ روزهای‌ یهُویاداع‌ كاهن‌

عبارت فوق اصطلاح  و به معنی «تا زمانی که یهویاداع کاهن زنده بود» است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

2 Chronicles 24:3

یهُویاداع‌ دو زن‌ برایش‌ گرفت‌

« یهویاداع دو همسر برای یوآش برگزید »

2 Chronicles 24:4

و بعد از آن

عبارت فوق در اینجا برای آغاز بخش جدیدی از روایت مورد استفاده قرار گرفته است. اگر در زبان شما روش دیگری برای این مهم وجود دارد در اینجا می‌توانید آن را به کار ببرید.

2 Chronicles 24:5

[ بلافاصله ]

« بی‌درنگ »

لاویان‌ تعجیل‌ ننمودند

شاید اضافه کردن  کلمه « اما » برای نشان دادن سرپیچی لاویان مفید باشد. ترجمه جایگزین: «اما لاویان بلافاصله به آن کار اقدام نکردند»

2 Chronicles 24:6

چرا از لاویان بازخواست نکردی...خیمه شهادت؟

یوآش پادشاه با طرح این پرسش بدیهی قصد متهم کردن یهویاداع را دارد، چرا که وظیفه خود را به خوبی انجام نداده بود. این جمله پرسشی را می‌توان به صورت جمله اخباری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «تو از وظایف محوله غفلت کردی به تو گفتم که از لاویان درخواست کنی...خیمه مقدس، ولی تو انجام ندادی» 

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

به جهت خیمه شهادت

اگر چه عبارت فوق به معبدی که سلیمان ساخت اشاره می‌کند، اما باید در نظر داشت که این مالیات از زمان موسی ودر خیمه مقدس جمع‌آوری می‌شد. 

2 Chronicles 24:7

موقوفات

عبارت فوق به اقلامی اشاره می‌کند که به منظور مراسم عبادی در معبد قرار گرفته بودند.

صرف بعلیم

« برای مردم تا از آن برای عبادت بت بعل استفاده کنند »

2 Chronicles 24:8

صندوق

جعبه ی بزرگ چوبی

2 Chronicles 24:9

ندا در دادند

« اعلان دادند » یا « اعلام کردند »

2 Chronicles 24:10

جمیع سروران و تمامی قوم

عبارت فوق آرایه ادبی تعمیم است. محتمل است که برخی از مردم چنین کاری نکرده باشند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

2 Chronicles 24:11

باز به‌ جایش‌ می‌گذاشتند

عبارت فوق بیانگر عملی جدید و مکرر است. اگر در زبان خودتان برای این مهم روش دیگری وجود دارد، آن را در اینجا به کار ببرید.

آن‌ را برداشته‌، باز به‌ جایش‌ می‌گذاشتند

« صندوق را برداشته و مجدد بر سر جایش قرار می‌دادند »

2 Chronicles 24:12

بنّایان‌ و نجّاران‌

«مردانی که با سنگ می‌ساختند و مردانی که با چوب می‌ساختند»

آهنگران و مسگران

« مردانی که وسایلی را با آهن و برنز می‌ساختند »

2 Chronicles 24:13

كار از دست‌ ایشان‌ به‌ انجام‌ رسید

در اینجا کلمه « به انجام » بیانگر پیشبرد کار و کلمه « از دست » نشانگر کنترل آنها است. ترجمه جایگزین: «پیشبرد کار تحت نظارت آنها صورت گرفت».

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Chronicles 24:14

بقیه نقره [ وجوه ]

عبارت فوق در مورد مبالغی است که در صندوق جمع‌آوری شده بود، ولی برای تعمیر دیگر نیازی به آنها نبود.

آلات

عبارت فوق به « ظروف » و « قاشق‌ها » اشاره می‌کند که در ادامه آیه می‌آید.

تمامی‌ روزهای‌ یهُویاداع‌

عبارت فوق اصطلاحی است که به طول عمر یهویاداع اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین:«تا زمانی که یهویاداع در قید حیات بود» یا «در طول زندگی یهویاداع»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

2 Chronicles 24:15

پیر و سالخورده شده

دو عبارت فوق معانی مشابه داشته که به طول عمر او اشاره می‌کنند. ترجمه جایگزین: «خیلی پیر شد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

سالخورده

اصطلاحی است به این معنی که او عمر طولانی کرد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

۱۳۰ ساله

« صد و سی ساله »

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

2 Chronicles 24:16

با پادشاهان

« در میان آرامگاه پادشاهان » یا « مابین قبور شاهان » 

زیرا كه‌ در اسرائیل‌ هم‌ برای‌ خدا و هم‌ برای‌ خانۀ او نیكویی‌ كرده‌ بود

 صفت اسمی یا مضاف « نیکویی » را می‌توان به صورت صفت ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا او در یهودا برای خدا و معبد او کارهای نیکو انجام داده بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)

2 Chronicles 24:17

پادشاه‌ را تعظیم‌ نمودند

« یوآش پادشاه را تکریم کردند » یا « مراتب احترام به پادشاه را به جا آوردند »

پادشاه‌ در آن‌ وقت‌ به‌ ایشان‌ گوش‌ گرفت‌

در آیه بعدی خاطر نشان خواهد شد که آنها از پادشاه درخواست می‌کنند تا به جای یهوه به بت‌ها خدمت کند و او نیز می‌پذیرد. ترجمه جایگزین: «سپس آنها پادشاه را ترغیب کرده تا خواسته‌هایشان را اجابت کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

2 Chronicles 24:18

خشم‌ [ خدا ] بر یهودا و اورشلیم‌ افروخته‌ شد

از خشم خدا به گونه‌ای صحبت شده که گویی یهودا و اورشلیم به طور کامل در چیزی پوشانده شده بودند. در اینجا کلمات «یهودا» و «اورشلیم» کنایه از ساکنین آن مناطق است. ترجمه جایگزین: «خدا به شدت از مردمان یهودا و اورشلیم خشمگین شد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

این عصیان ایشان

« گناه آنها »

2 Chronicles 24:19

[ بااینحال ] او فرستاد

در اینجا کلمه « با این حال » بیانگر تضاد بین خشم خدا و فرستادن انبیا است که به آنها فرصتی برای توبه و جلوگیری از داوری خدا می‌دهد.

به سوی [ خودش ] یهوه

استفاده از ضمیر انعکاسی برای تاکید بر این نکته است که یهوه تنها کسی بود که آنها باید بسوی او بازمی گشتند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rpronouns)

ایشان گوش نگرفتند

« مردم از اطاعت سرپیچی کردند »

2 Chronicles 24:20

‌ روح‌ خدا زكریا را ملبّس‌ ساخت‌

عبارت فوق اصطلاحی است به این معنی که روح خدا زکریا را تحت تاثیر قرار داد و او را قادر به نبوت کردن نمود. به چگونگی ترجمه خودتان در مورد مشابه به دوم تواریخ ۱۵: ۱ رجوع کنید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

زكریا ابن‌ یهُویاداع‌

منظور زکریا پسر برکیا نویسنده کتاب زکریا نیست.

شما چرا از اوامر یهُوَه‌ تجاوز می‌نمایید، پس‌ كامیاب‌ نخواهید شد؟

قصدِ زکریا از طرح این سوال بدیهی، تحقیر مردم است. این جمله پرسشی را می‌توان به صورت اخباری نیز ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «شما اوامر یهوه را زیر پا می‌گذارید و همین امر دلیل ناکامی شماست»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

2 Chronicles 24:21

اطلاعات کلی

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

2 Chronicles 24:22

‌ یوآشِ پادشاه‌ احسانی‌ راكه‌ پدرش‌ یهُویاداع‌، به‌ وی‌ نموده‌ بود بیاد نیاورد

یوآش به راه و روش یهویاداع، پدر زکریا، که نسبت به او بسیار مهربان بود هیچ توجهی نکرد.

بازخواست نماید

« تو را وادار نماید که بهای اشتباهاتت را بپردازی »

2 Chronicles 24:23

و در وقت

عبارت فوق در اینجا برای اشاره به آغاز بخش جدیدی از روایت مورد استفاده قرار گرفته است. اگر در زبان خودتان برای این مهم روش دیگری وجود دارد، آن را در اینجا به کار ببرید.

تمامی‌ غنیمت‌ ایشان‌ را فرستادند

« تمامی غنایم را از یهودا و اورشلیم فرستادند »

2 Chronicles 24:24

لشكر بسیار عظیمی‌ تسلیم‌ نمود

« پیروزی بر ارتشی بسیار بزرگتر از سپاه یهودا »

لشکر اَرام بر یوآش قصاص نمودند

عبارت فوق به داوری و مجازات خدا اشاره می‌کند و می‌توان آن را به صورت یک عمل بیان نمود. ترجمه جایگزین: «خدا بدین شکل از اَرامی‌ها برای مجازات یوآش استفاده کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

2 Chronicles 24:25

یوآش را در مرض‌های سخت واگذاشتند

عبارت فوق را می‌توان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «آنها یوآش را به سختی زخمی کرده بودند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

به‌ سبب‌ خون‌ پسران‌ یهُویاداعِ كاهن‌

« زیرا او پسران یهویاداع را کشته بود »

او را بر بسترش کشتند

« خادمین یوآش را در بسترش کشتند »

2 Chronicles 24:26

زاباد...یهوزاباد

نام دو تن از مردان است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

شِمْعَه‌ عَمُّونیه‌...شِمْریتِ موآبیه‌

« شمعه از سرزمین عمون...شمریت از سرزمین موآب ». اسامی دو نفر از زنان است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Chronicles 24:27

حکایت پسرانش

« روایت آن چه پسرانش انجام دادند »

عظمت وحی که بر او نازل شد

« مطالب مهمی که انبیا درباره او گفتند »

اینک مکتوب است

کلمه «اینک» خواننده را وا می‌دارد تا به اطلاعاتی که در پی می‌آید توجه خاصی داشته باشند.

مِدْرَسِ تواریخ‌ پادشاهان‌

منظور کتابی است که دیگر موجود نیست.