روایت یوآش پادشاه در این باب تکمیل شده و پایان مییابد.
یوآش معبد را تعمیر میکند
یوآش تصمیم به تعمیر معبد میگیرد. لاویان از مردم پول جمع آوری کرده و به کارگران میدهند تا معبد را تعمیر کنند. این عمل نشانه عبادت یهوه بود.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#temple and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sign)
یوآش شرور میگردد
زمانی که یوآش از پرستش یهوه دست میکشد با مشکلات فراوانی روبرو میگردد. یوآش تا موقعی که کاهن بزرگ زنده بود، به یهوه وفادار ماند، ولی با مرگ کاهن بزرگ به پرستش خدایان دیگر روی آورد. پسر کاهن بزرگ به او اخطار داد که مشکلاتی برایش پیش میآید، ولی یوآش او را به قتل رساند. ارتش اَرام او را شکست داد و خادمینش وی را به هلاکت رساندند.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#priest and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#falsegod)
« پادشاه یهودا شد »
« ۴۰ سال »
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
نام زنی است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
کلمه « نظر» نشانگر دیدن و کلمه اخیر نیز به معنی قضاوت کردن است. یهوه ناظر بر اعمال یوآش و تایید کننده آنها بود. به چگونگی ترجمه خودتان در مورد مشابه به دوم تواریخ ۱۴: ۱ رجوع کنید. ترجمه جایگزین: «آن چه که بر اساس قضاوت یهوه صحیح بود» یا «آنچه یهوه صحیح میانگاشت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
عبارت فوق اصطلاح و به معنی «تا زمانی که یهویاداع کاهن زنده بود» است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
« یهویاداع دو همسر برای یوآش برگزید »
عبارت فوق در اینجا برای آغاز بخش جدیدی از روایت مورد استفاده قرار گرفته است. اگر در زبان شما روش دیگری برای این مهم وجود دارد در اینجا میتوانید آن را به کار ببرید.
« بیدرنگ »
شاید اضافه کردن کلمه « اما » برای نشان دادن سرپیچی لاویان مفید باشد. ترجمه جایگزین: «اما لاویان بلافاصله به آن کار اقدام نکردند»
یوآش پادشاه با طرح این پرسش بدیهی قصد متهم کردن یهویاداع را دارد، چرا که وظیفه خود را به خوبی انجام نداده بود. این جمله پرسشی را میتوان به صورت جمله اخباری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «تو از وظایف محوله غفلت کردی به تو گفتم که از لاویان درخواست کنی...خیمه مقدس، ولی تو انجام ندادی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
اگر چه عبارت فوق به معبدی که سلیمان ساخت اشاره میکند، اما باید در نظر داشت که این مالیات از زمان موسی ودر خیمه مقدس جمعآوری میشد.
عبارت فوق به اقلامی اشاره میکند که به منظور مراسم عبادی در معبد قرار گرفته بودند.
« برای مردم تا از آن برای عبادت بت بعل استفاده کنند »
جعبه ی بزرگ چوبی
« اعلان دادند » یا « اعلام کردند »
عبارت فوق آرایه ادبی تعمیم است. محتمل است که برخی از مردم چنین کاری نکرده باشند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
عبارت فوق بیانگر عملی جدید و مکرر است. اگر در زبان خودتان برای این مهم روش دیگری وجود دارد، آن را در اینجا به کار ببرید.
« صندوق را برداشته و مجدد بر سر جایش قرار میدادند »
«مردانی که با سنگ میساختند و مردانی که با چوب میساختند»
« مردانی که وسایلی را با آهن و برنز میساختند »
در اینجا کلمه « به انجام » بیانگر پیشبرد کار و کلمه « از دست » نشانگر کنترل آنها است. ترجمه جایگزین: «پیشبرد کار تحت نظارت آنها صورت گرفت».
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
عبارت فوق در مورد مبالغی است که در صندوق جمعآوری شده بود، ولی برای تعمیر دیگر نیازی به آنها نبود.
عبارت فوق به « ظروف » و « قاشقها » اشاره میکند که در ادامه آیه میآید.
عبارت فوق اصطلاحی است که به طول عمر یهویاداع اشاره میکند. ترجمه جایگزین:«تا زمانی که یهویاداع در قید حیات بود» یا «در طول زندگی یهویاداع»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
دو عبارت فوق معانی مشابه داشته که به طول عمر او اشاره میکنند. ترجمه جایگزین: «خیلی پیر شد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
اصطلاحی است به این معنی که او عمر طولانی کرد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
« صد و سی ساله »
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
« در میان آرامگاه پادشاهان » یا « مابین قبور شاهان »
صفت اسمی یا مضاف « نیکویی » را میتوان به صورت صفت ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا او در یهودا برای خدا و معبد او کارهای نیکو انجام داده بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
« یوآش پادشاه را تکریم کردند » یا « مراتب احترام به پادشاه را به جا آوردند »
در آیه بعدی خاطر نشان خواهد شد که آنها از پادشاه درخواست میکنند تا به جای یهوه به بتها خدمت کند و او نیز میپذیرد. ترجمه جایگزین: «سپس آنها پادشاه را ترغیب کرده تا خواستههایشان را اجابت کند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
از خشم خدا به گونهای صحبت شده که گویی یهودا و اورشلیم به طور کامل در چیزی پوشانده شده بودند. در اینجا کلمات «یهودا» و «اورشلیم» کنایه از ساکنین آن مناطق است. ترجمه جایگزین: «خدا به شدت از مردمان یهودا و اورشلیم خشمگین شد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
« گناه آنها »
در اینجا کلمه « با این حال » بیانگر تضاد بین خشم خدا و فرستادن انبیا است که به آنها فرصتی برای توبه و جلوگیری از داوری خدا میدهد.
استفاده از ضمیر انعکاسی برای تاکید بر این نکته است که یهوه تنها کسی بود که آنها باید بسوی او بازمی گشتند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rpronouns)
« مردم از اطاعت سرپیچی کردند »
عبارت فوق اصطلاحی است به این معنی که روح خدا زکریا را تحت تاثیر قرار داد و او را قادر به نبوت کردن نمود. به چگونگی ترجمه خودتان در مورد مشابه به دوم تواریخ ۱۵: ۱ رجوع کنید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
منظور زکریا پسر برکیا نویسنده کتاب زکریا نیست.
قصدِ زکریا از طرح این سوال بدیهی، تحقیر مردم است. این جمله پرسشی را میتوان به صورت اخباری نیز ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «شما اوامر یهوه را زیر پا میگذارید و همین امر دلیل ناکامی شماست»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
یوآش به راه و روش یهویاداع، پدر زکریا، که نسبت به او بسیار مهربان بود هیچ توجهی نکرد.
« تو را وادار نماید که بهای اشتباهاتت را بپردازی »
عبارت فوق در اینجا برای اشاره به آغاز بخش جدیدی از روایت مورد استفاده قرار گرفته است. اگر در زبان خودتان برای این مهم روش دیگری وجود دارد، آن را در اینجا به کار ببرید.
« تمامی غنایم را از یهودا و اورشلیم فرستادند »
« پیروزی بر ارتشی بسیار بزرگتر از سپاه یهودا »
عبارت فوق به داوری و مجازات خدا اشاره میکند و میتوان آن را به صورت یک عمل بیان نمود. ترجمه جایگزین: «خدا بدین شکل از اَرامیها برای مجازات یوآش استفاده کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
عبارت فوق را میتوان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «آنها یوآش را به سختی زخمی کرده بودند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
« زیرا او پسران یهویاداع را کشته بود »
« خادمین یوآش را در بسترش کشتند »
نام دو تن از مردان است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
« شمعه از سرزمین عمون...شمریت از سرزمین موآب ». اسامی دو نفر از زنان است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
« روایت آن چه پسرانش انجام دادند »
« مطالب مهمی که انبیا درباره او گفتند »
کلمه «اینک» خواننده را وا میدارد تا به اطلاعاتی که در پی میآید توجه خاصی داشته باشند.
منظور کتابی است که دیگر موجود نیست.