در این باب روایت ملکه عتلیا خاتمه یافته و سرگذشت یوآش پادشاه آغاز میشود.
انتصاب پادشاه
کاهن اعظم کودتایی را سازماندهی کرده و یوآشِ هفت ساله را بر تخت سلطنت نشاند. ملکه عتلیا به مخالفت برخاست، پس کاهن اعظم دستور قتل او را صادر کرد. این کودتا تلاش و مجاهدتی از طرف کاهنین بود تا به پیمان خدا با داوود جامه عمل بپوشانند.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#highpriest and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#priest /WA-Catalog/en_tw?section=kt#fulfill and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#covenant)
در سرتاسر باب ۲۳ از یوآش با عنوان « پادشاه » نام برده شده است. برای خواننده شما شاید بهتر باشد که گاهی کلمات « یوآش پادشاه » یا « پادشاه یوآش » اضافه شود تا هویت وی کاملا روشن شود.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
او کاهن اعظم بود که در معبد خود را وقف خدا کرده و مشاور یوآش بود.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
او به این نتیجه که دیگر وقت به چالش کشیدن سلطنت عتلیا، افشای زنده بودن یوآش و نیز آمادگی او برای پادشاهی رسیده است. ترجمه جایگزین: «تصمیم گرفت اقدامی کند»
احتمال دارد که عبارت « سرداران صده » عنوانی رسمی برای فرماندهان در ارتش باشد. معانی محتمل عبارتند از ۱) کلمه « صده » به تعداد دقیق سربازان تحت فرماندهی این سرداران اشاره می کند. ترجمه جایگزین: «فرمانده گروهان صد نفره» یا ۲) کلمهایی که با عنوان « صده » ترجمه شده بیانگر تعداد دقیق سربازان نیست، بلکه به تقسیمات نیروهای نظامی اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «فرماندهان دستههای نظامی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
« پیمان بست »
پنج اسم نامبرده فوق همان سرداران صده هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
اسامی تنی چند از مردان است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
در اینجا « روسا » منظور عناصر اصلی است و « آبا » نیز به خاندانها اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «رهبرانِ خاندانهای بنیانگذار اسرائیل»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
در اینجا « پادشاه » منظور پدر یوآش است. ترجمه جایگزین: «یوآش، پسر پادشاه»
« یک سوم »
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
« نگهبان درهای معبد خواهید بود »
« یک سوم دیگر...آن یک سوم دیگر »
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
دروازه فوق به نامهای «دروازه میانی» یا «دروازه بالایی» نیز نام برده شدهاند. ظاهرا دروازه داخلی بوده که در مجاورت کاخ سلطنتی قرار داشت.
عبارت فوق آرایه ادبی تعمیم است که به تمامی حاضرین اشاره می کند. ترجمه جایگزین: «تمامی مردمان دیگری که حضور داشتند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
« به کسی اجازه ندهید که وارد خانه یهوه شود »
شاید بهتر باشد که فرمان در اینجا ذکر شود. ترجمه جایگزین: «تمامی افراد دیگر باید در حیاط باقی مانده و از فرمان یهوه تبعیت کنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
« لاویان باید به منظور حفاظت از پادشاه او را از همه جهات محاصره کنند »
« نگهبانان معبد باید از هر طرف سلاحهای خود را برداشته و آماده رزم شوند »
عبارت فوق شامل نگهبانان معبد و کاهنان نمیشود. این عبارت را میبایست به طور واضح و به صورت جمله معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «شما باید به جز نگهبانان معبد و کاهنانی که حق ورود دارند، همه را بکشید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
معانی محتمل عبارتند از ۱) در تمامی اوقات یا ۲) هر جایی که میرود.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
عبارت فوق آرایه ادبی تعمیم است و به تمامی اهالی یهودا اشاره میکند که در آن روز خاص در حیاط حضور داشتند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
« دقیقا آنچه را انجام دادند که یهویاداع کاهن امر کرده بود » یا « اوامر یهویاداع کاهن را اطاعت کردند »
کاهنان و نگهبانان در گروههای مجزا و برای مدت دوهفته خدمت میکردند. عبارت فوق به زمانی اشاره میکند که دو گروه با هم حضور داشتند. معمولا وقتی گروهی خدمتش به پایان میرسید، نوبت کاری گروه دیگر آغاز میشد. اما در آن روز دو برابر آن چه که معمول بود، خادم وجود داشت.
« وظیفه خود را در روز سبت به پایان میرساندند »
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
یوآش در سرتاسر باب ۲۳ به عنوان « پادشاه » خوانده میشود. برای خواننده شما شاید بهتر باشد که گاهی کلمات «یوآش پادشاه» یا «پادشاه یوآش» اضافه شود تا هویت وی کاملا روشن شود.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
عبارت فوق به این معنی است که آنها آماده جنگ بودند. به چگونگی ترجمه خودتان در مورد عبارت مشابه در دوم تواریخ ۲۳: ۷ رجوع کنید.
در اینجا « پادشاه » به پدر یوآش اشاره میکند. ترجمه جایگزین:« یوآش، پسر پادشاه »
عبارت فوق عملی نمادین برای نشان دادن این امر است که آنها او را به پادشاهی برگزیدند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
عمل ارائه شهادت نامه به کسی به این معنی است که آنها از آن فرد انتظار اطاعت دارند. به طور کامل مشخص نیست که آیا این شهادت نامه بخشی از تورات موسی بوده یا قوانین جداگانهای که شاه میبایست از آنها پیروی کند. ترجمه جایگزین: «قسم نامهای به او ارائه شد که وی را ملزم به اطاعت از مفاد آن میکرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
عبارت فوق عملی نمادین است و بیانگر این حقیقت است که او توسط خدا بر مسند پادشاهی نشسته بود.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
« جاوید شاه »
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
عبارت فوق برای اطلاعات مهمی که در پی میآید ،خواننده را آماده میسازد.
رابطه فی مابین پادشاه و ستون ورودی معبد مشخص نیست.
عبارت فوق آرایه ادبی تعمیم است که نشانگر تعداد زیاد شرکت کنندگان در این مراسم است. ترجمه جایگزین: «تعداد بسیار زیادی از اهالی آن سرزمین»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
عبارت فوق بیانگر عملی نمادین است که نشانگر پریشانی مفرط او است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
خیانت عملی است که منجر به سقوط یک دولت میشود. عتلیا جانشینان قانونی پادشاه را به قتل رساند و خود به سلطنت رسید. ( کتاب دوم تواریخ ۲۲: ۱۰ ) وی از سلطنت یوآش به جای خودش سخت برآشفت. این اظهار شگفتی به منظور تاکید تکرار شده است. ترجمه جایگزین: «شما مرتکب خیانت شدهاید»
نام این مرد را همان گونه ترجمه کنید که در دوم تواریخ ۲۲: ۱۱ انجام دادید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
عبارت « سرداران فوج » احتمالا عنوانی رسمی برای افسران نظامی است. معانی محتمل عبارتند از ۱) کلمه « صده » نشان دهنده تعداد دقیق سربازانی است که تحت فرماندهی سرداران بودند. ترجمه جایگزین: «فرماندهان گروهان صد نفره» یا ۲) عبارت ترجمه شده « صده » به تعداد دقیق سربازان اشاره نمیکند ولی نام یکی از تقسیمات نظامی است. به چگونگی ترجمه خودتان در این باره به دوم تواریخ ۲۳: ۱ رجوع کنید. ترجمه جایگزین: «سرداران دستجات نظامی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
«کسانی که در ارتش حکم فرمانده را داشتند »
معانی محتمل عبارتند از ۱) «او را محاصره کرده و از حیاط معبد خارج کنید» یا ۲) «او را از میان مردمِ حاضر در حیاط معبد جدا سازید»
عبارت فوق را میتوان به صورت معلوم نیز نوشت. در این عبارت به طور ضمنی اشاره شده است که مردمِ پشتِ سر وی احتمالا هواداران او بودهاند. ترجمه جایگزین: «شمشیرهای خود را برای کشتن حامیان وی از نیام برکشید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
« زیرا یهویاداعِ کاهن گفته بود »
در بعضی از نسخ چنین آمده است : «و او را بسوی دروازه اسبان در مجاورت ورودی قصر پادشاه برد»
« قصر پادشاه »
در سرتاسر باب ۲۳ از یوآش با عنوان « پادشاه » نام برده شده است. برای خوانندگان بهتر است که گاهی عبارات «یوآش پادشاه» یا «پادشاه یوآش» را به ترجمه اضافه نمود تا هویت وی بهتر روشن شود.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
عبارت فوق آرایه ی ادبی تعمیم است که نشانگر تعداد افراد زیادی است که این عمل را انجام دادند. ترجمه جایگزین: «تعداد زیادی از مردم به معبدِ بعل رفتند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
نام مردی است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
در اینجا « دست » بیانگر کنترل است. ترجمه جایگزین: «تحت اوامر کاهنان»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
از شخصی که از نظر شریعت خدا مردود است به فرد نجس و ناپاک نام برده شده است. ترجمه جایگزین: «بنابراین اشخاص مطرود خدا به هیچ عنوان حق ورود ندارند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
جمله فوق را میتوان به صورت مثبت اخباری نوشت. ترجمه جایگزین: «اطمینان حاصل کنید از ورود افراد پاک جلوگیری میشود» یا «مطمئن شوید که تنها افراد مقبول خدا وارد میشوند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives)
عبارت « یوزباشیها » احتمالا عنوانی رسمی برای افسران ارتش است. معانی محتمل عبارتند از ۱) کلمه « صده » نشان دهنده تعداد دقیق سربازانی است که تحت فرماندهی سرداران بودند. ترجمه جایگزین: «فرماندهان گروهان صد نفره» یا ۲) عبارت ترجمه شده « صده » به تعداد دقیق سربازان اشاره نمیکند ولی نام یکی از تقسیمات نظامی است. به چگونگی ترجمه خودتان در این باره به دوم تواریخ ۲۳: ۱ رجوع کنید. ترجمه جایگزین: «سرداران دستجات نظامی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
عبارت فوق آرایه ادبی تعمیم است و به این معنی است که او افراد زیادی را همراه خود برد. ترجمه جایگزین: «تعداد بسیار زیادی از مردم اسرائيل»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
معبد بر روی بلندترین تپه اورشلیم ساخته شده بود. ترجمه جایگزین: «پادشاه را از معبد به سوی قصر پایین آورد»
« تخت پادشاهی »
عبارت فوق آرایه ادبی تعمیم و بیانگر شادی اغلب مردم است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
در اینجا «شهر» بیانگر شهروندان است و « آرامی » نشانگر برقراری صلح و آرامش پس از مرگ عتلیا به دلیل عدم حضور مخالفین یوآش بود. ترجمه جایگزین: «شهروندان در صلح و آرامش به سر میبردند»