2 Chronicles 23

نکات کلی دوم تواریخ ۲۳

ساختار و قالب‌بندی

در این باب روایت ملکه عتلیا خاتمه یافته و سرگذشت یوآش پادشاه آغاز می‌شود.

مفاهیم خاص در این باب

انتصاب پادشاه

کاهن اعظم کودتایی را سازماندهی کرده و یوآشِ هفت ساله را بر تخت سلطنت نشاند. ملکه عتلیا به مخالفت برخاست، پس کاهن اعظم دستور قتل او را صادر کرد. این کودتا تلاش و مجاهدتی از طرف کاهنین بود تا به پیمان خدا با داوود جامه عمل بپوشانند.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#highpriest and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#priest /WA-Catalog/en_tw?section=kt#fulfill and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#covenant)

2 Chronicles 23:1

اطلاعات کلی

در سرتاسر باب ۲۳ از یوآش با عنوان « پادشاه » نام برده شده است. برای خواننده شما شاید بهتر باشد که گاهی کلمات « یوآش پادشاه » یا « پادشاه یوآش » اضافه شود تا هویت وی کاملا روشن شود. 

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

یهویاداع

او کاهن اعظم بود که در معبد خود را وقف خدا کرده و مشاور یوآش بود. 

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

خویشتن را تقویت داده

او به این نتیجه که دیگر وقت به چالش کشیدن سلطنت عتلیا، افشای زنده بودن یوآش و نیز آمادگی او برای پادشاهی رسیده است. ترجمه جایگزین: «تصمیم گرفت اقدامی کند»

سرداران صده

احتمال دارد که عبارت « سرداران صده » عنوانی رسمی برای فرماندهان در ارتش باشد. معانی محتمل عبارتند از ۱) کلمه « صده » به تعداد دقیق سربازان تحت فرماندهی این سرداران اشاره می کند. ترجمه جایگزین: «فرمانده گروهان صد نفره» یا ۲) کلمه‌ایی که با عنوان « صده » ترجمه شده بیانگر تعداد دقیق سربازان نیست، بلکه به تقسیمات نیروهای نظامی اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «فرماندهان دسته‌های نظامی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

همداستان ساخت

« پیمان بست »

عَزَرْیا...اسماعیل‌...عَزَرْیا...مَعَسِیا...الیشافاط‌

پنج اسم نامبرده فوق همان سرداران صده هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

یهُورام‌...یهوحانان‌...عُوبید...عدایا...زِكْرِی‌

اسامی تنی چند از مردان است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Chronicles 23:2

رؤسای‌ آبای‌ اسرائیل‌

در اینجا « روسا » منظور عناصر اصلی است و « آبا » نیز به خاندان‌ها اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «رهبرانِ خاندان‌های بنیانگذار اسرائیل»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Chronicles 23:3

پسر پادشاه

در اینجا « پادشاه » منظور پدر یوآش است. ترجمه جایگزین: «یوآش، پسر پادشاه»

2 Chronicles 23:4

یک ثلث

« یک سوم »

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)

دربانهای آستانه ها باشید

« نگهبان درهای معبد خواهید بود »

2 Chronicles 23:5

ثلث دیگر...ثلثی

« یک سوم دیگر...آن یک سوم دیگر »

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)

دروازه اساس

دروازه فوق  به نام‌های «دروازه میانی» یا «دروازه بالایی» نیز نام برده شده‌اند. ظاهرا دروازه داخلی بوده که در مجاورت کاخ سلطنتی قرار داشت.

تمامی قوم

عبارت فوق آرایه ادبی تعمیم است که به تمامی حاضرین اشاره می کند. ترجمه جایگزین: «تمامی مردمان دیگری که حضور داشتند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

2 Chronicles 23:6

کسی داخل خانه ی خدا نشود

« به کسی اجازه ندهید که وارد خانه یهوه شود »

[ اما بقیه باید از فرمان یهوه اطاعت کنند ]

شاید بهتر باشد که فرمان در اینجا ذکر شود. ترجمه جایگزین: «تمامی افراد دیگر باید در حیاط باقی مانده و از فرمان یهوه تبعیت کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

2 Chronicles 23:7

لاویان پادشاه را از هر طرف احاطه نمایند

« لاویان باید به منظور حفاظت از پادشاه او را از همه جهات محاصره کنند »

از هر طرف، هر کس سلاح خود را به دست گرفته

« نگهبانان معبد باید از هر طرف سلاح‌های خود را برداشته و آماده رزم شوند »

هر كه‌ به‌ خانه‌ درآید، كشته‌ شود

عبارت فوق شامل نگهبانان معبد و کاهنان نمی‌شود. این عبارت را می‌بایست به طور واضح و به صورت جمله معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «شما باید به جز نگهبانان معبد و کاهنانی که حق ورود دارند، همه را بکشید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

و چون پادشاه داخل شود و بیرون رود

معانی محتمل عبارتند از ۱) در تمامی اوقات یا ۲) هر جایی که می‌رود.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

2 Chronicles 23:8

تمامی یهودا

عبارت فوق  آرایه ادبی تعمیم است و به تمامی اهالی یهودا اشاره می‌کند که در آن روز خاص در حیاط حضور داشتند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

موافق‌ هر چه‌ یهُویاداع‌ كاهن‌ امر فرمود عمل‌ نمودند

« دقیقا آنچه را انجام دادند که یهویاداع کاهن امر کرده بود » یا « اوامر یهویاداع کاهن را اطاعت کردند »

هر کدام کسان خود را برداشتند...خواه از آنانی که

کاهنان و نگهبانان در گروه‌های مجزا و برای مدت دوهفته خدمت می‌کردند. عبارت فوق به زمانی اشاره می‌کند که دو گروه با هم حضور داشتند. معمولا وقتی گروهی خدمتش به پایان می‌رسید، نوبت کاری گروه دیگر آغاز می‌شد. اما در آن روز دو برابر آن چه که معمول بود، خادم وجود داشت.

كه‌ در روز سَبَّت‌ بیرون‌ می‌رفتند

« وظیفه خود را در روز سبت به پایان می‌رساندند »

2 Chronicles 23:9

اطلاعات کلی

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

2 Chronicles 23:10

اطلاعات کلی

یوآش در سرتاسر باب ۲۳ به عنوان « پادشاه » خوانده می‌شود. برای خواننده شما شاید بهتر باشد که گاهی کلمات «یوآش پادشاه» یا «پادشاه یوآش» اضافه شود تا هویت وی کاملا روشن شود.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

سلاح خود را به دست گرفته

عبارت فوق به این معنی است که آنها آماده جنگ بودند. به چگونگی ترجمه خودتان در مورد عبارت مشابه در دوم تواریخ ۲۳: ۷ رجوع کنید.

2 Chronicles 23:11

پسر پادشاه

در اینجا « پادشاه » به پدر یوآش اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین:« یوآش، پسر پادشاه »

تاج را بر سرش گذاشتند

عبارت فوق عملی نمادین برای نشان دادن این امر است که آنها او را به پادشاهی برگزیدند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

شهادت نامه را به او داده

عمل ارائه شهادت نامه به کسی به این معنی است که آنها از آن فرد انتظار اطاعت دارند. به طور کامل مشخص نیست که آیا این شهادت نامه بخشی از تورات موسی بوده یا قوانین جداگانه‌ای که شاه می‌بایست از آنها پیروی کند. ترجمه جایگزین: «قسم نامه‌ای به او ارائه شد که وی را ملزم به اطاعت از مفاد آن می‌کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

او را مسح نموده

عبارت فوق عملی نمادین است و بیانگر این حقیقت است که او توسط خدا بر مسند پادشاهی نشسته بود.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

پادشاه زنده بمانده

« جاوید شاه »

2 Chronicles 23:12

اطلاعات کلی

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

2 Chronicles 23:13

و دید که اینک

عبارت فوق برای اطلاعات مهمی که در پی می‌آید ،خواننده را آماده می‌سازد.

به‌ پهلوی‌ ستون‌ خود نزد مدخل‌ ایستاده‌ است‌

رابطه فی مابین پادشاه و ستون ورودی معبد مشخص نیست.

تمامی قوم زمین

عبارت فوق آرایه ادبی تعمیم است که نشانگر تعداد زیاد شرکت کنندگان در این مراسم است. ترجمه جایگزین: «تعداد بسیار زیادی از اهالی آن سرزمین»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

عتلیا لباس خود را دریده

عبارت فوق بیانگر عملی نمادین است که نشانگر پریشانی مفرط او است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

خیانت !خیانت!

خیانت عملی است که منجر به سقوط یک دولت می‌شود. عتلیا جانشینان قانونی پادشاه را به قتل رساند و خود به سلطنت رسید. ( کتاب دوم تواریخ ۲۲: ۱۰ ) وی از سلطنت یوآش به جای خودش سخت برآشفت. این اظهار شگفتی به منظور تاکید تکرار شده است. ترجمه جایگزین: «شما مرتکب خیانت شده‌اید»

2 Chronicles 23:14

یهویاداع

نام این مرد را همان گونه ترجمه کنید که در دوم تواریخ ۲۲: ۱۱ انجام دادید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

سرداران فوج [ صده ]

عبارت « سرداران فوج » احتمالا عنوانی رسمی برای افسران نظامی است. معانی محتمل عبارتند از ۱) کلمه « صده » نشان دهنده تعداد دقیق سربازانی است که تحت فرماندهی سرداران بودند. ترجمه جایگزین: «فرماندهان گروهان صد نفره» یا ۲) عبارت ترجمه شده « صده » به تعداد دقیق سربازان اشاره نمی‌کند ولی نام یکی از تقسیمات نظامی است. به چگونگی ترجمه خودتان در این باره به دوم تواریخ ۲۳: ۱ رجوع کنید. ترجمه جایگزین: «سرداران دستجات نظامی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

یوزباشی‌ها

«کسانی که در ارتش حکم فرمانده را داشتند »

او را از میان صفها بیرون کنید

معانی محتمل عبارتند از ۱) «او را محاصره کرده و از حیاط معبد خارج کنید» یا ۲) «او را از میان مردمِ حاضر در حیاط معبد جدا سازید»

هر كه‌ از عقب‌ او برود، به‌ شمشیر كشته‌ شود

عبارت فوق را می‌توان به صورت معلوم نیز نوشت. در این عبارت به طور ضمنی اشاره شده است که مردمِ  پشتِ سر وی احتمالا هواداران او بوده‌اند. ترجمه جایگزین: «شمشیرهای خود را  برای کشتن حامیان وی از نیام برکشید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

زیرا كاهن‌ فرموده‌ بود

« زیرا یهویاداعِ  کاهن گفته بود »

2 Chronicles 23:15

چون‌ به‌ دهنۀ دروازۀ اسبان‌، نزد خانۀ پادشاه‌ رسید،

در بعضی از نسخ چنین آمده است : «و او را بسوی دروازه اسبان در مجاورت ورودی قصر پادشاه برد»

خانه پادشاه

« قصر پادشاه »

2 Chronicles 23:16

اطلاعات کلی

در سرتاسر باب ۲۳ از یوآش با عنوان « پادشاه » نام برده شده است. برای خوانندگان بهتر است که گاهی عبارات «یوآش پادشاه» یا «پادشاه یوآش» را به ترجمه اضافه نمود تا هویت وی بهتر روشن شود.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

2 Chronicles 23:17

تمامی‌ قوم‌ به‌ خانۀ بعل‌ رفته‌،

عبارت فوق آرایه ی ادبی تعمیم است که نشانگر تعداد افراد زیادی است که این عمل را انجام دادند. ترجمه جایگزین: «تعداد زیادی از مردم به معبدِ بعل رفتند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

متّان

نام مردی است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Chronicles 23:18

به دست کاهنان

در اینجا « دست » بیانگر کنترل است. ترجمه جایگزین: «تحت اوامر کاهنان»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Chronicles 23:19

تا كسی‌ كه‌ به‌ هر جهتی‌ نجس‌ باشد، داخل‌ نشود

از شخصی که از نظر شریعت خدا مردود است به فرد نجس و ناپاک نام برده شده است. ترجمه جایگزین: «بنابراین اشخاص مطرود خدا به هیچ عنوان حق ورود ندارند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

تا كسی‌ كه‌ به‌ هر جهتی‌ نجس‌ باشد، داخل‌ نشود

جمله فوق را می‌توان به صورت مثبت اخباری نوشت. ترجمه جایگزین: «اطمینان حاصل کنید از ورود افراد پاک جلوگیری می‌شود» یا «مطمئن شوید که تنها افراد مقبول خدا وارد می‌شوند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives)

2 Chronicles 23:20

یوزباشی‌ها [ سرداران صده ]

عبارت « یوزباشی‌ها » احتمالا عنوانی رسمی برای افسران ارتش است. معانی محتمل عبارتند از ۱) کلمه « صده » نشان دهنده تعداد دقیق سربازانی است که تحت فرماندهی سرداران بودند. ترجمه جایگزین: «فرماندهان گروهان صد نفره» یا ۲) عبارت ترجمه شده « صده » به تعداد دقیق سربازان اشاره نمی‌کند ولی نام یکی از تقسیمات نظامی است. به چگونگی ترجمه خودتان در این باره به دوم تواریخ ۲۳: ۱ رجوع کنید. ترجمه جایگزین: «سرداران دستجات نظامی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

تمامی قوم زمین

عبارت فوق آرایه ادبی تعمیم است و به این معنی است که او افراد زیادی را همراه خود برد. ترجمه جایگزین: «تعداد بسیار زیادی از مردم اسرائيل»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

پادشاه‌ را از خانۀ خداوند به‌ زیر آورد

معبد بر روی بلندترین تپه اورشلیم ساخته شده بود. ترجمه جایگزین: «پادشاه را از معبد به سوی قصر پایین آورد»

کرسی سلطنت

« تخت پادشاهی »

2 Chronicles 23:21

تمامی قوم زمین

عبارت فوق آرایه ادبی تعمیم  و بیانگر شادی اغلب مردم است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

شهر آرامی یافت

در اینجا «شهر» بیانگر شهروندان است و « آرامی » نشانگر  برقراری صلح و آرامش پس از مرگ عتلیا به دلیل عدم حضور مخالفین یوآش بود. ترجمه جایگزین: «شهروندان در صلح و آرامش به سر می‌بردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)