در این باب روایت سلطنت ملکه عتلیا آغاز میشود.
استعاره
نویسنده رفتار شریرانه عتلیا را با اعمال مشابه آن در میان خاندان اخاب مقایسه میکند. «همان مسیرهایی را در پیش گرفت که خانواده اخاب برگزیده بودند». اخاب به عنوان مظهر شرارت معرفی شده است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#evil and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#works)
عبارت فوق حاوی اطلاعات پیش زمینهای در مورد رویدادهای مربوط به کتاب دوم تواریخ ۲۱: ۱۶ و ۲۱: ۱۷ است. در باب قبلی اخزیا با نام یهواخاز آمده است. احتمال دارد هنگامی که به پادشاهی رسیده، نام خود را تغییر داده باشد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
« تمام پسران بزرگ یهورام »
« ۲۲ ساله »
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
نام مادر اخزیا است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
« به طریقها سلوک کردن » در اینجا اصطلاحی است به این معنی که او از الگوهای اخاب پیروی کرد. به چگونگی ترجمه خودتان در این باره به دوم تواریخ ۲۰: ۳۲ رجوع کنید. ترجمه جایگزین: «او همچنین از الگوی... پیروی کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
کلمه « خاندان » کنایه از خانوادهای است که در خانه زندگی میکنند که در اینجا منظور نسل اخاب است. به چگونگی ترجمه خودتان در این باره به دوم تواریخ ۲۱: ۶ رجوع کنید. ترجمه جایگزین: «نسل اخاب»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
در نظر یهوه در اینجا بیانگر قضاوت و داوری است. ترجمه جایگزین: «همان طوری که یهوه قضاوت میکرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
کلمه « خاندان » در اینجا کنایه از خانواده است که در خانه سکونت دارند که در اینجا به نسل اخاب اشاره میکند. به چگونگی ترجمه خودتان در این باره به دوم تواریخ ۲۱: ۶ رجوع کنید. ترجمه جایگزین :«نسل اخاب انجام دادند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«نسل اخاب او را نصیحت کردند»
« و همین باعث نابودی او شد »
« او همچنین به نصایح آنها گوش داده و رفت » یا « او از نصایح آنها در مورد رفتنش، تبعیت کرد »
خواننده باید در نظر داشته باشد که حزائيل به تنهایی نجنگید، بلکه همراه با ارتش خویش نبرد کرد. ترجمه جایگزین: «به منظور جنگ با حزائيل، پادشاه اَرام و سپاهیانش»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
نام مردی است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
« از زخمهایی که در جنگ بر داشته بود »
یزرعیل از نظر ارتفاع پایینتر از اورشلیم قرار داشت.
اسم معنی « هلاکت » را میتوان به صورت یک واقعه بیان کرد. عبارت فوق را میتوان به صورت معلوم نیز نوشت. ترجمه جایگزین: «خدا باعث مرگ اخزیا شد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
« یورام » و « یهورام » هر دو نام یک فرد است.
نام مردی است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
کلمه « خاندان » کنایه از خانوادهای است که در خانه سکونت دارند که در اینجا منظور نسل اخاب است. به چگونگی ترجمه خودتان در این باره به دوم تواریخ ۲۱: ۶ رجوع کنید. ترجمه جایگزین: «نسل اخاب»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
عبارت فوق در اینجا برای نشان دادن وقوع امر مهمی در روایت به کار گرفته شده است. اگر در زبان شما برای این مهم روش دیگری وجود دارد، میتوانید در اینجا آن را به کار ببرید.
عبارت فوق به کشتن نسل اخاب اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «کشتن تمامی نسل اخاب همان طور که خدا دستور داده بود»
معانی محتمل عبارتند از ۱) نوههای پسری اخزیا یا ۲) پسران اقوام اخزیا
« آنها اخزیا را دستگیر کردند... آنها اخزیا را کشتند »
آنها به این دلیل که او از نوادگان پادشاه خوشنام، یهوشافاط بود وی را با احترام به خاک سپردند. این جمله را میبایست به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: « آنها جسدش را به خاک سپردند زیرا میگفتند؛ او سزاوار خاکسپاری است چون وی نواده یهوشافاط است، همانی که برای رضای یهوه بسیار تلاش نمود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
در اینجا « خاندان اخزیا » کنایه است و به نسل اخزیا اشاره میکند. « قادر بر سلطنت » نیز کنایه بر پادشاه است. از آنجا که تمامی نوادگان بزرگسال اخزیا کشته شده بودند، کسی برای سلطنت بر یهودا باقی نمانده بود.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
در اینجا نویسنده از عتلیا به گونهای صحبت کرده که گویی این زن به تنهایی بچهها را کشته بود، ولی خواننده باید بداند که او به خادمانش دستور کشتار را داده بود. ترجمه جایگزین: «او به خادمینش دستور داد تا تمامی فرزندان خانواده سلطنتی را به قتل برسانند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
منظور فقط اولاد ذکور است، زیرا فقط پسران میتوانستند به پادشاهی برسند. از این رو در آیه ۱۱ خاطر نشان میشود که فقط پسران کشته شدند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
کلمه « خاندان » کنایه از خانوادهای است که در خانه زندگی میکنند. در اینجا به قلمرو یهودا اشاره میشود. ترجمه جایگزین: «یهودا» یا «قلمرو یهودا»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
در اینجا « پادشاه » منظور یهورام پدر اخزیا است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
منظور فردی است که از کودک نگهداری میکند، ولی پرستار نیست.
در آیه ۱۲ مشخص میشود که این اتاق خواب در معبد قرار داشت. یهوشبعه به این اتاق دسترسی داشت، زیرا با یهوداعِ کاهن ازدواج کرده بود.
نام مردی است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«یوآش با یهوشبعه و یهویاداع به سر میبرد»