2 Chronicles 21

نکات کلی دوم تواریخ۲۱

مفاهیم خاص در این باب

شریر

اعمال شریرانه باعث نابودی کشور شد. پسر یهوشافاط اهریمنی بیش نبود. شورش ادومی‌ها و اهالی لبنه علیه او با موفقیت روبرو شد، حمله اعراب او را به سقوط  کشاند و بر اثر ابتلا به بیماری روده‌ای حاد جان سپرد.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#evil)

صنایع ادبی مهم دراین باب

تشبیه

نویسنده پرستش بت بعل را به روسپی‌گری تشبیه می‌کند: «رفتاری همانند فاحشه داشتن ». بت پرستی مردم اغلب مانند تن فروشی به تصویر کشیده شده است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#peopleofgod)

2 Chronicles 21:1

با پدران خود خوابید

مرگ یهوشافاط به خوابیدن تشبیه شده است. ترجمه جایگزین:«فوت کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

شهر داود

منظور شهر اورشلیم است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

2 Chronicles 21:2

عَزَرْیا، یحیئیل‌، زكریا، عَزَرْیاهُو، میكائیل‌، شَفَطْیا

نام تنی چند از مردان است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

یهوشافاط پادشاه اسرائيل

قلمرو جنوبی در اصطلاح « یهودا » نامیده می‌شد ولی نویسنده این کتاب در ظاهر قصد داشته بر این نکته تاکید کند که قلمرو جنوبی به سبب اطاعت از خدا، همان اسراییل واقعی بوده است.

2 Chronicles 21:3

عطایای بسیار

« هدایای بسیار زیاد »

سلطنت را به یهورام عطا فرمود

سلطنت به شیئی تشبیه شده که یهوشافاط به یهورام داده بود. ترجمه جایگزین: «او یهورام را پادشاه خواند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

2 Chronicles 21:4

بر سلطنت پدرش مستقر شد

«مستقر شدن» بر چیزی، یک اصطلاح است که به معنی کنترل کردن آن چیز است. ترجمه جایگزین: «کنترل کامل بر قلمرو سلطنت پدرش به دست آورد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

همه برادران خود را نیز به شمشیر کشت

احتمال دارد که یهورام آنها را شخصا نکشته باشد، ولی به افراد دیگری دستور داده بود که این کار را به انجام برسانند. ترجمه جایگزین: «او باعث مرگ تمام برادران کوچک‌تر از خود شد» 

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Chronicles 21:5

اطلاعات کلی

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

2 Chronicles 21:6

سلوک نمود

عبارت فوق اصطلاحی است به این معنی که او از الگوهای آنها پیروی کرد. به چگونگی ترجمه خودتان در این باره در دوم تواریخ ۲۰: ۳۲ رجوع کنید. ترجمه جایگزین: «از الگوهایی ... پیروی کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

که خاندان اَخاب رفتار می‌کردند

کلمه « خاندان » کنایه از خانواده ساکن یک خانه است و در اینجا منظور نسل اَخاب است. ترجمه جایگزین:« نسل اَخاب چنین رفتار می‌کردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

که دختر اَخاب زن او بود

« او با یکی از دختران اَخاب ازدواج کرده بود »

در نظر خداوند

«در نظر یهوه» نشان دهنده ی قضاوت یا داوری اوست. ترجمه جایگزین: «همان گونه که یهوه قضاوت می‌کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

2 Chronicles 21:7

خاندان داود

کلمه « خاندان » کنایه از خانواده ساکن در یک خانه است و در اینجا منظور قلمرو یهودا است. به چگونگی ترجمه خودتان در این باره در دوم تواریخ ۱۰: ۱۹ رجوع کنید. ترجمه جایگزین: «قلمرو یهودا» یا «مردم یهودا»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

وعده‌ داده‌ بود كه‌ چراغی‌ به‌ وی‌ و به‌ پسرانش‌ همیشۀ اوقات‌ ببخشد

« قول داده بود که نسل داوود همان‌هایی باشند که همیشه بر یهودا حکومت می‌کنند». به عهدی که  یهوه با داوود بست، اشاره می‌کند.

چراغی‌ به‌ وی‌ و به‌ پسرانش‌ همیشۀ اوقات‌ ببخشد

« همیشه باعث بقای او و پسرانش است » یا « هرگز او و پسرانش را نابود نمی‌کند »

2 Chronicles 21:8

در ایام او

« زمان سلطنت یهورام » 

از زیر دست یهودا

«بر ضد کنترل یهودا» 

پادشاهی برای خود نصب نمودند

کلمه «نصب کردن» کنایه از انتخاب کردن است و عبارت «‌برای خود» کنایه از فرمانروایی کردن بر آنها است. ترجمه جایگزین: «پادشاهی انتخاب کردند که بر آنها سلطنت کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rpronouns)

2 Chronicles 21:9

یهورام رفت

« از مرز رد شده و به ادوم رفت » یا « به ادوم رفت »

شبانگاه برخاسته...او را با سرداران ارابه هایش احاطه کرده بودند

بهتر است این جمله بازنویسی شده و اطلاعات ضمنی به آن اضافه گردد. ترجمه جایگزین: «ادومیان، او و فرماندهان واحدهای ارابه‌رانی را محاصره کردند. یهورام و سپاهیانش به جنگ با آنها پرداخته، ولی شبانه گریختند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

2 Chronicles 21:10

تا امروز

عبارت فوق به زمان نگارش کتاب دوم تواریخ اشاره می‌کند. به چگونگی ترجمه خودتان در دوم تواریخ ۵: ۹ رجوع کنید.

لِبنَه

شهری در یهودا بود.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Chronicles 21:11

او نیز مکان‌های بلند ساخت

مردمان دیگر به یهورام کمک کردند تا مکان‌های بلند در سرتاسر کوه‌های یهودا بسازد. ترجمه جایگزین: «یهورام همراه با مردم مکان‌های بلند را ساختند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

ساكنان‌ اورشلیم‌ را به‌ زنا كردن‌ تحریض‌ نموده‌

یهورام باعث شد که مردم به بت‌ها به جای یهوه خدمت کنند. مردمی که خدایان دیگر را به منظور دریافت چیزی از آنها خدمت می‌کردند، به روسپیان روحانی تشبیه شده‌اند. ترجمه جایگزین: «او باعث شد که مردم اسرائيل یهوه را ترک کرده و به خدایان دیگر خدمت کنند، همان طوری که تن فروشان به مردانی که همسرشان نیستند، خدمات ارائه می‌دهند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

یهودا را گمراه ساخت

عدم پیروی از یهوه به گمراهی از راه راست تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «او باعث شد که ساکنین یهودا از یهوه پیروی نکنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

2 Chronicles 21:12

مکتوبی از ایلیای نبی بدو رسید

«یهورام نامه‌ای از ایلیای نبی دریافت کرد» یا « ایلیای نبی نامه‌ای به یهورام نوشت»

به طریق‌ها سلوک ننمودی

عبارت فوق اصطلاحی است به معنی او از الگوهای آنها پیروی کرد. به چگونگی ترجمه خودتان در دوم تواریخ ۲۰: ۳۲ رجوع کنید. ترجمه جایگزین: «از الگوها پیروی نکردی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

2 Chronicles 21:13

موافق زناکاری

یهورام باعث شد که مردم به بت‌ها به جای یهوه خدمت کنند. مردمی که خدایان دیگر را به منظور دریافت چیزی از آنها خدمت می‌کردند، به روسپیان روحانی تشبیه شده‌اند. به چگونگی ترجمه خودتان در مورد عبارت مشابه به دوم تواریخ ۲۱: ۱۱ رجوع کنید. ترجمه جایگزین: «او باعث شد که مردم اسرائيل یهوه را ترک کرده و به خدایان دیگر خدمت کنند، همان طوری که تن فروشان به مردانی که همسرشان نیستند، خدمات ارائه می‌دهند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

خاندان اَخاب

کلمه « خاندان » کنایه از خانواده‌ای است که در خانه زندگی می‌کنند. عبارت فوق به نسل اخاب اشاره می کند. به چگونگی ترجمه خودتان در دوم تواریخ ۲۱: ۶ رجوع کنید. ترجمه جایگزین: «نسل اَخاب»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Chronicles 21:14

همانا

منظور این است که یهورام باید به پیغامی که در پی می‌آید، توجه کند.

به بلای عظیم مبتلا خواهد ساخت

« مسبب بلای عظیمی می‌شود »

2 Chronicles 21:15

تو [ خودت ]

استفاده از ضمیر انعکاسی « خودت » برای تاکید بر مجازات شخص یهورام است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rpronouns)

احشایت از آن مرض روز به روز بیرون خواهد آمد

معانی محتمل عبارتند از۱) روده‌هایش به راستی بیرون خواهد زد یا ۲) عبارت فوق یک استعاره است بدین شرح که مشکلات روده‌ای سبب مرگ او خواهد شد. ترجمه جایگزین: «تا این که این بیماری باعث مرگت شود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

2 Chronicles 21:16

خداوند دل‌ فلسطینیان‌ و عَرَبان رابه‌ ضد یهُورام‌ برانگیزانید

برانگیختن دل کنایه از وادار ساختن شخصی به انجام کاری است. در اینجا « دل » مفرد است و به فلسطینیان و اعراب هر کدام به عنوان یک گروه اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «فلسطینیان و اعراب را علیه یهورام شوراند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

به ضد یهورام

یهورام در اینجا به مردمی که تحت فرمان او بوده و نیز به خودش اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «علیه یهورام و مردم یهودا»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

دل‌ فلسطینیان‌ و عَرَبانی‌ را كه‌ مجاور حَبَشیان‌ بودند

فلسطینیها و اعراب دو ملت مجزا بودند. اعراب در جنوب یهودا و در مجاورت حبشیان زندگی می‌کردند و فلسطینیان در غرب یهودا می‌زیستند. آن دو ملت به صورت جداگانه شورانده شدند. این نکته را می‌بایست به وضوح شرح داد. ترجمه جایگزین: «روح ملت فلسطین و روح اعرابی که مجاور حبشیان بودند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

2 Chronicles 21:17

برای‌ او پسری‌ سوای‌ پسر كهترش‌ یهُواَخاز باقی‌ نماند

«تمامی پسرانش را به جز یهواَخاز که کوچکترین آنها بود را به اسارت بردند» یا « تنها پسری که برایش باقی ماند یهواَخاز، کوچک‌ترین آنها بود »

پسر کهترش یهواَخاز

در دوم تواریخ ۲۲: ۱ از او با نام اَخزیا نام برده شده است.

2 Chronicles 21:18

خداوند احشایش‌ را به‌ مرض‌ علاجْناپذیر مبتلا ساخت

« مبتلا ساختن » در اینجا نوعی نحوه بیان است به این معنی که یهوه باعث بیماری او شد. ترجمه جایگزین: «یهوه مسبب ابتلا وی به بیماری مهلک روده‌ای بود»

See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

2 Chronicles 21:19

[ چنین شد ]

عبارت فوق بیانگر رویدادی مهم در این روایت است. اگر در زبان شما روشی برای این مهم وجود دارد، می‌توانید در اینجا آن را به کار ببرید.

به مرور ایام

عبارت فوق اصطلاحی است که برای نشان دادن طول زمان مشخصی به کار می‌رود. ترجمه جایگزین: «در آن زمان خاص» یا «هنگامی که زمانش فرا رسید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

برای وی نسوزاندند چنان که برای پدرش می‌سوزانیدند

بر طبق آداب و رسوم اسرائيلیان برای احترام به جسد پادشاه متوفی ،آتش افروخته می‌شد. آنها برای یهورام چنین مراسمی را برگزار نکردند، زیرا در پی تحقیر او بودند. این مطلب می‌بایست به وضوح بیان شود. ترجمه جایگزین: «برای احترام به او آتش نیفروختند، در حالی که رسم بر این بود که برای پادشاهان متوفی چنین کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

2 Chronicles 21:20

بدون‌ آنكه‌ بر او رقّتی‌ شود

«هیچ کس از مرگ او مغموم نشد»