شریر
اعمال شریرانه باعث نابودی کشور شد. پسر یهوشافاط اهریمنی بیش نبود. شورش ادومیها و اهالی لبنه علیه او با موفقیت روبرو شد، حمله اعراب او را به سقوط کشاند و بر اثر ابتلا به بیماری رودهای حاد جان سپرد.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#evil)
تشبیه
نویسنده پرستش بت بعل را به روسپیگری تشبیه میکند: «رفتاری همانند فاحشه داشتن ». بت پرستی مردم اغلب مانند تن فروشی به تصویر کشیده شده است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#peopleofgod)
مرگ یهوشافاط به خوابیدن تشبیه شده است. ترجمه جایگزین:«فوت کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
منظور شهر اورشلیم است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
نام تنی چند از مردان است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
یهوشافاط پادشاه اسرائيل
قلمرو جنوبی در اصطلاح « یهودا » نامیده میشد ولی نویسنده این کتاب در ظاهر قصد داشته بر این نکته تاکید کند که قلمرو جنوبی به سبب اطاعت از خدا، همان اسراییل واقعی بوده است.
« هدایای بسیار زیاد »
سلطنت به شیئی تشبیه شده که یهوشافاط به یهورام داده بود. ترجمه جایگزین: «او یهورام را پادشاه خواند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«مستقر شدن» بر چیزی، یک اصطلاح است که به معنی کنترل کردن آن چیز است. ترجمه جایگزین: «کنترل کامل بر قلمرو سلطنت پدرش به دست آورد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
احتمال دارد که یهورام آنها را شخصا نکشته باشد، ولی به افراد دیگری دستور داده بود که این کار را به انجام برسانند. ترجمه جایگزین: «او باعث مرگ تمام برادران کوچکتر از خود شد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
عبارت فوق اصطلاحی است به این معنی که او از الگوهای آنها پیروی کرد. به چگونگی ترجمه خودتان در این باره در دوم تواریخ ۲۰: ۳۲ رجوع کنید. ترجمه جایگزین: «از الگوهایی ... پیروی کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
کلمه « خاندان » کنایه از خانواده ساکن یک خانه است و در اینجا منظور نسل اَخاب است. ترجمه جایگزین:« نسل اَخاب چنین رفتار میکردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
« او با یکی از دختران اَخاب ازدواج کرده بود »
«در نظر یهوه» نشان دهنده ی قضاوت یا داوری اوست. ترجمه جایگزین: «همان گونه که یهوه قضاوت میکرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
کلمه « خاندان » کنایه از خانواده ساکن در یک خانه است و در اینجا منظور قلمرو یهودا است. به چگونگی ترجمه خودتان در این باره در دوم تواریخ ۱۰: ۱۹ رجوع کنید. ترجمه جایگزین: «قلمرو یهودا» یا «مردم یهودا»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
« قول داده بود که نسل داوود همانهایی باشند که همیشه بر یهودا حکومت میکنند». به عهدی که یهوه با داوود بست، اشاره میکند.
« همیشه باعث بقای او و پسرانش است » یا « هرگز او و پسرانش را نابود نمیکند »
« زمان سلطنت یهورام »
«بر ضد کنترل یهودا»
کلمه «نصب کردن» کنایه از انتخاب کردن است و عبارت «برای خود» کنایه از فرمانروایی کردن بر آنها است. ترجمه جایگزین: «پادشاهی انتخاب کردند که بر آنها سلطنت کند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rpronouns)
« از مرز رد شده و به ادوم رفت » یا « به ادوم رفت »
بهتر است این جمله بازنویسی شده و اطلاعات ضمنی به آن اضافه گردد. ترجمه جایگزین: «ادومیان، او و فرماندهان واحدهای ارابهرانی را محاصره کردند. یهورام و سپاهیانش به جنگ با آنها پرداخته، ولی شبانه گریختند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
عبارت فوق به زمان نگارش کتاب دوم تواریخ اشاره میکند. به چگونگی ترجمه خودتان در دوم تواریخ ۵: ۹ رجوع کنید.
شهری در یهودا بود.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
مردمان دیگر به یهورام کمک کردند تا مکانهای بلند در سرتاسر کوههای یهودا بسازد. ترجمه جایگزین: «یهورام همراه با مردم مکانهای بلند را ساختند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
یهورام باعث شد که مردم به بتها به جای یهوه خدمت کنند. مردمی که خدایان دیگر را به منظور دریافت چیزی از آنها خدمت میکردند، به روسپیان روحانی تشبیه شدهاند. ترجمه جایگزین: «او باعث شد که مردم اسرائيل یهوه را ترک کرده و به خدایان دیگر خدمت کنند، همان طوری که تن فروشان به مردانی که همسرشان نیستند، خدمات ارائه میدهند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
عدم پیروی از یهوه به گمراهی از راه راست تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «او باعث شد که ساکنین یهودا از یهوه پیروی نکنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«یهورام نامهای از ایلیای نبی دریافت کرد» یا « ایلیای نبی نامهای به یهورام نوشت»
عبارت فوق اصطلاحی است به معنی او از الگوهای آنها پیروی کرد. به چگونگی ترجمه خودتان در دوم تواریخ ۲۰: ۳۲ رجوع کنید. ترجمه جایگزین: «از الگوها پیروی نکردی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
یهورام باعث شد که مردم به بتها به جای یهوه خدمت کنند. مردمی که خدایان دیگر را به منظور دریافت چیزی از آنها خدمت میکردند، به روسپیان روحانی تشبیه شدهاند. به چگونگی ترجمه خودتان در مورد عبارت مشابه به دوم تواریخ ۲۱: ۱۱ رجوع کنید. ترجمه جایگزین: «او باعث شد که مردم اسرائيل یهوه را ترک کرده و به خدایان دیگر خدمت کنند، همان طوری که تن فروشان به مردانی که همسرشان نیستند، خدمات ارائه میدهند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
کلمه « خاندان » کنایه از خانوادهای است که در خانه زندگی میکنند. عبارت فوق به نسل اخاب اشاره می کند. به چگونگی ترجمه خودتان در دوم تواریخ ۲۱: ۶ رجوع کنید. ترجمه جایگزین: «نسل اَخاب»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
منظور این است که یهورام باید به پیغامی که در پی میآید، توجه کند.
« مسبب بلای عظیمی میشود »
استفاده از ضمیر انعکاسی « خودت » برای تاکید بر مجازات شخص یهورام است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rpronouns)
معانی محتمل عبارتند از۱) رودههایش به راستی بیرون خواهد زد یا ۲) عبارت فوق یک استعاره است بدین شرح که مشکلات رودهای سبب مرگ او خواهد شد. ترجمه جایگزین: «تا این که این بیماری باعث مرگت شود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
برانگیختن دل کنایه از وادار ساختن شخصی به انجام کاری است. در اینجا « دل » مفرد است و به فلسطینیان و اعراب هر کدام به عنوان یک گروه اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «فلسطینیان و اعراب را علیه یهورام شوراند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
یهورام در اینجا به مردمی که تحت فرمان او بوده و نیز به خودش اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «علیه یهورام و مردم یهودا»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
فلسطینیها و اعراب دو ملت مجزا بودند. اعراب در جنوب یهودا و در مجاورت حبشیان زندگی میکردند و فلسطینیان در غرب یهودا میزیستند. آن دو ملت به صورت جداگانه شورانده شدند. این نکته را میبایست به وضوح شرح داد. ترجمه جایگزین: «روح ملت فلسطین و روح اعرابی که مجاور حبشیان بودند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«تمامی پسرانش را به جز یهواَخاز که کوچکترین آنها بود را به اسارت بردند» یا « تنها پسری که برایش باقی ماند یهواَخاز، کوچکترین آنها بود »
در دوم تواریخ ۲۲: ۱ از او با نام اَخزیا نام برده شده است.
« مبتلا ساختن » در اینجا نوعی نحوه بیان است به این معنی که یهوه باعث بیماری او شد. ترجمه جایگزین: «یهوه مسبب ابتلا وی به بیماری مهلک رودهای بود»
See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
عبارت فوق بیانگر رویدادی مهم در این روایت است. اگر در زبان شما روشی برای این مهم وجود دارد، میتوانید در اینجا آن را به کار ببرید.
عبارت فوق اصطلاحی است که برای نشان دادن طول زمان مشخصی به کار میرود. ترجمه جایگزین: «در آن زمان خاص» یا «هنگامی که زمانش فرا رسید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
بر طبق آداب و رسوم اسرائيلیان برای احترام به جسد پادشاه متوفی ،آتش افروخته میشد. آنها برای یهورام چنین مراسمی را برگزار نکردند، زیرا در پی تحقیر او بودند. این مطلب میبایست به وضوح بیان شود. ترجمه جایگزین: «برای احترام به او آتش نیفروختند، در حالی که رسم بر این بود که برای پادشاهان متوفی چنین کنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«هیچ کس از مرگ او مغموم نشد»