2 Chronicles 20

نکات کلی دوم تواریخ ۲۰

ساختار و قالب‌بندی

روایت یهوشافاط پادشاه در این باب به پایان می‌رسد.

مفاهیم خاص در این باب

رستگاری و توکل

خدا کسانی را که به او توکل می‌کنند، نجات می‌بخشد. ارتشی عظیم برای مقابله با یهوشافاط اعزام شد، ولی خدا قول داد که ارتش دشمن بدون رویارویی با آنها شکست می‌خورد  پس میان سپاهیان دشمن درگیری روی داد و زمانی که سپاهیان یهودا به آنجا رسیدند، فقط با اجساد کشته شدگان روبرو شدند.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#trust and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#promise)

2 Chronicles 20:1

وبعد

عبارت فوق در اینجا به رخ دادن رویدادی مهم در روایت اشاره می‌کند. اگر در زبان خودتان روش دیگری برای این  مهم وجود دارد، در اینجا می‌توانید آن را به کار ببرید.

[ معونیان ]

منظور طایفه‌ای است از منطقه معون که در نزدیکی ادوم در شرق رود اردن واقع شده بود.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

برای‌ مقاتله‌ با یهُوشافاط‌ آمدند

در اینجا یهوشافاط بیانگر خودش و ارتش تحت فرمان او است. ترجمه جایگزین: «برای مقابله با ارتش یهوشافاط  به کارزار آمدند» یا «برای جنگ با یهوشافاط و سپاهیانش آمدند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

2 Chronicles 20:2

اینك‌ ایشان‌ در حَصُّون‌ تامار هستند

کلمه «اینک» در اینجا به عنوان اصطلاح به کار رفته و برای تاکید بر آنچه در ادامه می‌آید، به متن اضافه شده است. آنها نمی‌توانستند از جایی که صحبت می‌کردند، سپاهیان را در حصون تامار ببینند. ترجمه جایگزین: «آنها اکنون در حصون تامار هستند»‌

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

حَصُّون‌ تامار

نام محلی است که اسم دیگرش عین جدی است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Chronicles 20:3

[ خود را ] جزم نمود

عبارت بالا یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «عزم خویش را در طلب... جزم کرد» یا «خویشتن را وقف طلبیدن... نمود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

درطلب‌ خداوند

در طلبِ صلاحدید یهوه در اینجا به جستجو کردن یهوه تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «در پی صلاحدید یهوه بودن»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

به روزه اعلان کرد

کلمه « روزه »‌ را می‌توان به صورت فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او اعلام کرد که تمامی مردم باید روزه بگیرند»‌

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

2 Chronicles 20:4

یهودا جمع شدند

عبارت فوق به مردم یهودا اشاره می‌کند. ترجمه  جایگزین:«مردم یهودا جمع شدند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Chronicles 20:5

جماعت یهودا و اورشلیم

عبارت فوق به مردم آن نواحی اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «مردم یهودا و اورشلیم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Chronicles 20:6

ای‌ یهُوَه‌، خدای‌ پدران‌ ما، آیا تو در آسمان‌ خدا نیستی‌؟ و آیا تو بر جمیع‌ ممالكِ امّت‌ها سلطنت‌ نمی‌نمایی‌؟

یهوشافاط از طرح سوالات بدیهی فوق برای تاکید بر این نکته استفاده می‌کند که خدا در آسمان است و قدرت و جبروت او بر همه چیز احاطه دارد. پرسش فوق را می‌توان به صورت اخباری نیز نوشت. ترجمه جایگزین: «تو خدای حقیقی در آسمان هستی و بر تمامی پادشاهان روی زمین فرمانروایی می‌کنی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

در دست تو قدرت و جبروت است

کلمات « قدرت » و « جبروت » اساسا معانی مشابه داشته و بر قدرت عظیم خدا تاکید می‌کنند. کلمه « دست » به مالکیت اشاره می کند. ترجمه جایگزین: «تو از قدرت عظیمی برخورداری» یا «تو قدرت و جبروت عظیمی داری»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

2 Chronicles 20:7

آیا تو خدای ما نیستی که سکنه این زمین را اخراج نموده...به ذریت ابراهیم؟

یهوشافاط از طرح سوال بدیهی فوق برای تاکید بر این نکته استفاده می‌کند که خدا دشمنان آنها را از قلمرو یهوشافاط اخراج کرد و آنرا به اسرائیلی ها برگرداند. پرسش فوق را می‌توان به صورت اخباری نیز نوشت. ترجمه جایگزین: « تو بودی که آن کسانی را که در این سرزمین ساکن شده بودند، به خاطر مردم اسرائیل بیرون راندی و آن را  تا به ابد به فرزندان ابراهیم واگذار نمودی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

2 Chronicles 20:8

برای اسم تو

در اینجا «‌ اسم » بیانگر یهوه است. ترجمه جایگزین: «برای تو» یا «به احترام تو»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Chronicles 20:9

شمشیر

«‌شمشیر» نشانگر جنگ است. ترجمه جایگزین: «جنگ» یا «نبرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

پیش روی این خانه

عبارت بالا به معبد اشاره می‌کند.

اسم‌ تو در این‌ خانه‌

در اینجا حضور یهوه با « نام » او بیان شده است. ترجمه جایگزین: «حضورت در اینجا و در این خانه است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

2 Chronicles 20:10

کوه سَعِیر

منظور محل سکونت ادومیان است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Chronicles 20:11

ایشان‌ مكافات‌ آن‌ را به‌ ما می‌رسانند؛ به‌ اینكه‌ می‌آیند تا ما را از ملك‌ تصرف‌ تو اخراج‌ نمایند

در اینجا یهوشافاط از بحران پیش آمده به طعنه سخن می‌گوید. ترجمه جایگزین:« اینگونه " پاداشِ " گذشت و مهربانی که در حقشان روا کردیم را می‌دهند، آنها آمده‌اند تا ما را از سرزمینمان بیرون برانند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony)

[ ببین چگونه ]

کلمه « ببین » در اینجا اصطلاحی است  برای تاکید بر آنچه در پی می‌آید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

2 Chronicles 20:12

آیا تو بر ایشان‌ حكم‌ نخواهی‌ كرد؟

سوال بدیهی فوق به منظور ارائه درخواستی استفاده شده است که می‌تواند به صورت اخباری نیز نوشته شود. ترجمه جایگزین: «آنها را مجازات فرما»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

چشمان‌ ما به‌ سوی‌ تو است‌

در اینجا با بیان «چشم‌ها» به مردم اشاره شده تا بر معطوف بودن توجه آنها به سوی خدا تاکید کند. ترجمه جایگزین: «‌ما برای یاری چشم به تو دوخته‌ایم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

2 Chronicles 20:13

اطلاعات کلی

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

2 Chronicles 20:14

روح خدا نازل شد

عبارت فوق اصطلاح است و به معنی تاثیر روح خدا بر یحَزئیل و توانایی دادن  نبوت به اوست. به چگونگی ترجمه خودتان در این مورد به دوم تواریخ ۱۵: ۱ رجوع کنید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

یحَزْئیل‌...زكریا...بنایا...یعِیئِیل‌...مَتَّنْیا...آساف‌

اسامی تنی چند از مردان است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Chronicles 20:15

تمامی‌ یهودا و ساكنان‌ اورشلیم‌

در اینجا « یهودا » به ساکنین آنجا اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «‌همه شما که در یهودا و اورشلیم سکونت دارید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

زیرا كه‌ جنگ‌ از آن‌ شما نیست‌ بلكه‌ از آن‌ خداست‌

عبارت فوق به این معنی است که خدا بر جنگ ، و وقایع پیش آمده در نبرد، تسلط کامل دارد.

2 Chronicles 20:16

به‌ نزد ایشان‌ فرود آیید

عبارت فوق اصطلاحی به معنی عزیمت به جنگ و رویارویی با ارتش دشمن است. ترجمه جایگزین: «پیشروی علیه‌» یا «عزیمت به جبهه علیه»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

[ دیدن ]

« توجه کن، زیرا آنچه می‌خواهم بگویم هم عین حقیقت و هم بسیار مهم است.

به‌ فراز صِیص‌

مکان فوق دره‌ایی باریک مابین دو کوه در جنوب شرقی اورشلیم است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Chronicles 20:17

به مقابل بیرون روید

عبارت فوق اصطلاحی به معنی عزیمت به جنگ و رویارویی با ارتش دشمن است. ترجمه جایگزین: «علیه دشمن پیشروی کنید» یا «‌عازم جبهه ی نبرد شوید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

نجات خدا با شما خواهد بود

کلمه «نجات» را می‌توان به صورت فعل به کار برد. ترجمه جایگزین: «یهوه شما را نجات می‌دهد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

یهودا و اورشلیم

در اینجا این دو مکان بیانگر ساکنین آنها است. ترجمه جایگزین: «مردم یهودا و اورشلیم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Chronicles 20:18

رو به زمین افتاد... به حضور خداوند افتادند

اعمال عبادی فوق ، بیانگر خشوع و اطاعت در برابر خدا است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

تمامی یهودا

در اینجا «‌ یهودا » به ساکنین آنجا اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «تمامی اهالی یهودا»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Chronicles 20:19

بنی‌قَهاتیان‌ و بنی‌قورَحیان‌

اسامی فوق  طوایفی از نسل قهات و قورح هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

به آواز بسیار بلند

در اینجا از تسبیح یهوه توسط مردم به گونه‌ای صحبت شده که گویی صدای همه آنها از یک حنجره خارج می‌شد. ترجمه جایگزین: «با صدای بسیار بلند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

2 Chronicles 20:20

تَقُوع

نام این شهر را همان گونه ترجمه کنید که در دوم تواریخ ۱۱: ۶ انجام دادید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

استوار خواهید شد

جمله فوق را می‌توان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «او شما را حمایت خواهد کرد» یا «او به شما کمک خواهد کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

به‌ انبیای‌ او ایمان‌ آورید كه‌ كامیاب‌ خواهید شد

« اگر به انبیای یهوه اعتماد کنید، موفق خواهید شد »

2 Chronicles 20:21

‌رحمت‌ او تا ابدالاباد است‌

اسم معنی « رحمت » را می‌توان به صورت قید « رحیمانه » یا صفت « رحیم »‌ نیز نوشت. به چگونگی ترجمه خودتان در مورد « میثاق رحمت » در دوم تواریخ ۷: ۳ رجوع کنید. ترجمه جایگزین: «او ما را تا به ابد رحیمانه دوست می‌دارد» یا «او همیشه به عهدی که با ما بسته رحیم است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

2 Chronicles 20:22

سراییدن‌ و حمد گفتن‌

برای یهوه سرود خواندند. ترجمه جایگزین: «سرود خواندن و ستایش کردن یهوه»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

خداوند کمین گذاشت

عبارت بالا به این معنی است که یهوه باعث شد سربازان دشمن در کمین یکدیگر بنشینند. ترجمه جایگزین: «یهوه برخی از سربازان دشمن را مستقر کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

کمین

حمله غافلگیرانه

جبل‌ سَعِیر

نام این مکان را همان گونه ترجمه کنید که در دوم تواریخ ۲۰: ۱۰ انجام دادید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

ایشان‌ مُنْكَسِر شدند

عبارت فوق را می‌توان به صورت معلوم نیز نوشت. ترجمه جایگزین: «آنها دشمن را شکست دادند» یا «آنها کسانی را شکست دادند که در کمین نشسته بودند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

2 Chronicles 20:23

ایشان‌ را نابود و هلاك‌ ساختند

دو عبارت فوق به طور کلی معانی مشابه داشته و عبارت دومی تاثیر عبارت نخست را تشدید می‌کند. ترجمه جایگزین: «آنها را به طور کامل قلع و قمع کردند» 

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

و چون فارغ شدند

عبارت فوق نشان می‌دهد که دشمنان، یکدیگر را هلاک کرده بودند. ترجمه جایگزین: «هنگامی که کشتار را خاتمه داده بودند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

2 Chronicles 20:24

اینک [ بنگر ] احدی رهایی نیافته بود

کلمه « اینک» [ بنگر ] در اینجا برای اشاره به رخ دادن اتفاقی غیر مترقبه است.

احدی رهایی نیافته بود، لاشه‌ها بر زمین افتاده

عبارت « لاشه‌ها بر زمین افتاده » روشی کنایه‌آمیز برای بیان این نکته است که «‌ آنها مرده بودند ». ترجمه جایگزین: «همه آنها بر زمین افتاده، مرده بودند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

2 Chronicles 20:25

اطلاعات کلی

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

2 Chronicles 20:26

روز چهارم

« چهارمین روز »

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)

وادی‌ بَرَكَۀ

نام منطقه‌ای است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

تا امروز

منظور از عبارت بالا، روزی است که نویسنده این متن را به رشته تحریر در می‌آورد. به چگونگی ترجمه خودتان دراین باره به دوم تواریخ ۵: ۹ رجوع کنید.

2 Chronicles 20:27

جمیع مردان یهودا و اورشلیم

عبارت بالا به هر یک از افراد سپاه اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «تک تک سربازان یهودا و اورشلیم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

یهُوشافاط‌ مقدم‌ ایشان‌

« به دنبال یهوشافاط که در صدر قشون بود ». عبارت « مقدم ایشان » یک اصطلاح است. در هنگام بازگشت به اورشلیم یهوشافاطِ  پادشاه در جلو صفوف سپاهیان بود

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

بر دشمنانشان شادمان

آنها شادمان بودند، زیرا که دشمنانشان شکست خورده بودند. ترجمه جایگزین:« برای شکست دشمنانشان با شادمانی... »‌ یا «شادمانی برای آن که دشمنانشان نابود شده بودند ...»‌

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

2 Chronicles 20:28

اطلاعات کلی

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

2 Chronicles 20:29

ترس‌ خدا بر جمیع‌ ممالك‌ كشورها مستولی‌ شد

کلمه « ترس » را می‌توان با فعل « ترسیدن » نیز بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تمامی ملت‌های قلمرو پادشاهی از خدا بسیار ترسیدند»

ممالک کشورها

«فرمانروایی‌های ملل همسایه»

2 Chronicles 20:30

مملكت‌ یهُوشافاط‌ آرام‌ شد

در عبارت فوق از برقراری صلح در قلمرو حکومتی با عبارت آرام شدن مملکت نام می‌برد. ترجمه جایگزین: «‌قلمرو پادشاهی یهوشافاط در صلح به سر می‌برد»

2 Chronicles 20:31

سی و پنج ساله...بیست و پنج سال

«‌ ۳۵ ساله...۲۵ سال »

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

عَزُوْبَه‌، دختر شِلْحِی‌

«عزوبه» نام مادر یهوشافاط  و «شلحی» اسم پدر عزوبه بود.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Chronicles 20:32

موافق‌ رفتار پدرش‌ آسا سلوك‌ نموده‌

منظور از عبارت فوق این است که او از الگوی  رفتاری پدرش تبعیت می‌کرد  که موجب خشنودی یهوه شده بود. در اینجا «سلوک» اصطلاحی به معنی نحوه زندگی و رفتار فرد است. ترجمه جایگزین: «او کارهایی انجام می‌داد که همانند پدرش آسا موجب رضایت یهوه باشد، و به این رفتار در خلال زندگیش ادامه داد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

آن چه‌ در نظر خداوند راست‌ بود به جا می‌آورد

در عبارت فوق کلمه در نظر به معنی مشاهده است که اشاره به قضاوت و داوری دارد. یهوه اعمال یهوشافاط را نظاره و تایید می‌کرد. به چگونگی ترجمه خودتان در مورد عبارت مشابه در دوم تواریخ ۱۴: ۲ رجوع کنید. ترجمه جایگزین: «او آن چه را انجام می‌داد که مورد تایید یهوه بود» یا «‌او اعمالی را انجام می‌داد که از دید یهوه صحیح بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

2 Chronicles 20:33

مكان‌های‌ بلند برداشته‌ نشد

جمله فوق را می‌توان به صورت معلوم نیز نوشت. ترجمه جایگزین: «او بتخانه‌های واقع در بالای تپه‌ها را خراب نکرد»‌

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

و قوم هنوز دلهای خود را به سوی خدا مصمم نساخته بودند

عبارت بالا بدین معنی است که مردم تمایلی به اطاعت از خدا نداشته و خود را وقف او نمی‌کردند. در اینجا «دل‌های» مردم بیانگر خواسته‌ها و تمایلات آنها است. ترجمه جایگزین: «مردم همچنان خود را وقف خدا نمی‌کردند»‌ یا «‌مردم همچنان از خدا پیروی نمی‌کردند»‌

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Chronicles 20:34

اول تا آخر

در اینجا از دو کلمه متضاد استفاده شده تا به تمام اعمال و رفتار یهوشافاط در خلال سلطنتش به عنوان پادشاه اشاره کند. ترجمه جایگزین: «از آغاز سلطنت تا هنگام وفاتش»‌

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)

[ بنگر ] در تواریخ مکتوب است... اسرائیل

از کلمه «بنگر» در اینجا استفاده شده تا بر واقعه‌ای که در پی می‌آید، تاکید کند. ترجمه جایگزین: «هر کسی می‌تواند به تاریخ اسرائیل رجوع کند... و دریابد که آنها در این متون به چه وقایعی اشاره کرده‌اند»

که مندرج می باشد...مکتوب است

جمله بالا را می‌توان به صورت معلوم نیز نوشت. ترجمه جایگزین: «‌آنها موجودند... که در آن مندرج است»‌[ در فارسی انجام شده است]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

حنانی

نام این مرد را همان گونه ترجمه کنید که در کتاب دوم تواریخ ۱۶: ۷ انجام دادید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

اخبار ییهُو ابن‌ حنانی‌

یکی از کتاب‌های مرجعِ تاریخی است که نویسنده آن ییهو بود.

اخبار تواریخ پادشاهان اسرائیل

این کتاب اکنون موجود نیست. به چگونگی ترجمه خودتان در این باره در دوم تواریخ ۱۶: ۱۱ رجوع کنید.

2 Chronicles 20:35

اطلاعات کلی

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

2 Chronicles 20:36

کشتی‌ها

منظور کشتی‌هایی است که قادر به رفت و آمد در پهنه گستره بزرگ آبی بودند.

ترشیش

نام شهری است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

کشتی‌ها را ساختند

یهوشافاط و اخزیا کشتی‌ها را نساختند، بلکه کارگران آنها به این امر مشغول بودند. ترجمه جایگزین: «کارگران آنها کشتی‌ها را ساختند»‌

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

عَصْیون‌ جابَر

نام این محل را همان گونه ترجمه کنید که در دوم تواریخ ۸: ۱۷ انجام دادید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Chronicles 20:37

‌ اَلِعازَر...دوُداواهُوی

اسامی مردان است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

مریشات

نام این مرد را همان گونه ترجمه کنید که در دوم تواریخ ۱۱: ۸ انجام دادید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

پس آن کشتی‌ها شکسته شدند

جمله فوق را می توان به صورت معلوم نیز نوشت. ترجمه جایگزین: «کشتی‌ها از کار افتادند و...» یا «بنابراین کشتیها‌ در هم شکستند و...»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

نتوانستند بروند

«کسی قادر به کشتیرانی با آنها نبود»‌