روایت یهوشافاط پادشاه در این باب به پایان میرسد.
رستگاری و توکل
خدا کسانی را که به او توکل میکنند، نجات میبخشد. ارتشی عظیم برای مقابله با یهوشافاط اعزام شد، ولی خدا قول داد که ارتش دشمن بدون رویارویی با آنها شکست میخورد پس میان سپاهیان دشمن درگیری روی داد و زمانی که سپاهیان یهودا به آنجا رسیدند، فقط با اجساد کشته شدگان روبرو شدند.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#trust and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#promise)
عبارت فوق در اینجا به رخ دادن رویدادی مهم در روایت اشاره میکند. اگر در زبان خودتان روش دیگری برای این مهم وجود دارد، در اینجا میتوانید آن را به کار ببرید.
منظور طایفهای است از منطقه معون که در نزدیکی ادوم در شرق رود اردن واقع شده بود.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
در اینجا یهوشافاط بیانگر خودش و ارتش تحت فرمان او است. ترجمه جایگزین: «برای مقابله با ارتش یهوشافاط به کارزار آمدند» یا «برای جنگ با یهوشافاط و سپاهیانش آمدند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
کلمه «اینک» در اینجا به عنوان اصطلاح به کار رفته و برای تاکید بر آنچه در ادامه میآید، به متن اضافه شده است. آنها نمیتوانستند از جایی که صحبت میکردند، سپاهیان را در حصون تامار ببینند. ترجمه جایگزین: «آنها اکنون در حصون تامار هستند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
نام محلی است که اسم دیگرش عین جدی است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
عبارت بالا یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «عزم خویش را در طلب... جزم کرد» یا «خویشتن را وقف طلبیدن... نمود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
در طلبِ صلاحدید یهوه در اینجا به جستجو کردن یهوه تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «در پی صلاحدید یهوه بودن»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
کلمه « روزه » را میتوان به صورت فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او اعلام کرد که تمامی مردم باید روزه بگیرند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
عبارت فوق به مردم یهودا اشاره میکند. ترجمه جایگزین:«مردم یهودا جمع شدند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
عبارت فوق به مردم آن نواحی اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «مردم یهودا و اورشلیم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
یهوشافاط از طرح سوالات بدیهی فوق برای تاکید بر این نکته استفاده میکند که خدا در آسمان است و قدرت و جبروت او بر همه چیز احاطه دارد. پرسش فوق را میتوان به صورت اخباری نیز نوشت. ترجمه جایگزین: «تو خدای حقیقی در آسمان هستی و بر تمامی پادشاهان روی زمین فرمانروایی میکنی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
کلمات « قدرت » و « جبروت » اساسا معانی مشابه داشته و بر قدرت عظیم خدا تاکید میکنند. کلمه « دست » به مالکیت اشاره می کند. ترجمه جایگزین: «تو از قدرت عظیمی برخورداری» یا «تو قدرت و جبروت عظیمی داری»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
یهوشافاط از طرح سوال بدیهی فوق برای تاکید بر این نکته استفاده میکند که خدا دشمنان آنها را از قلمرو یهوشافاط اخراج کرد و آنرا به اسرائیلی ها برگرداند. پرسش فوق را میتوان به صورت اخباری نیز نوشت. ترجمه جایگزین: « تو بودی که آن کسانی را که در این سرزمین ساکن شده بودند، به خاطر مردم اسرائیل بیرون راندی و آن را تا به ابد به فرزندان ابراهیم واگذار نمودی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
در اینجا « اسم » بیانگر یهوه است. ترجمه جایگزین: «برای تو» یا «به احترام تو»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«شمشیر» نشانگر جنگ است. ترجمه جایگزین: «جنگ» یا «نبرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
عبارت بالا به معبد اشاره میکند.
در اینجا حضور یهوه با « نام » او بیان شده است. ترجمه جایگزین: «حضورت در اینجا و در این خانه است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
منظور محل سکونت ادومیان است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
در اینجا یهوشافاط از بحران پیش آمده به طعنه سخن میگوید. ترجمه جایگزین:« اینگونه " پاداشِ " گذشت و مهربانی که در حقشان روا کردیم را میدهند، آنها آمدهاند تا ما را از سرزمینمان بیرون برانند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony)
کلمه « ببین » در اینجا اصطلاحی است برای تاکید بر آنچه در پی میآید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
سوال بدیهی فوق به منظور ارائه درخواستی استفاده شده است که میتواند به صورت اخباری نیز نوشته شود. ترجمه جایگزین: «آنها را مجازات فرما»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
در اینجا با بیان «چشمها» به مردم اشاره شده تا بر معطوف بودن توجه آنها به سوی خدا تاکید کند. ترجمه جایگزین: «ما برای یاری چشم به تو دوختهایم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
عبارت فوق اصطلاح است و به معنی تاثیر روح خدا بر یحَزئیل و توانایی دادن نبوت به اوست. به چگونگی ترجمه خودتان در این مورد به دوم تواریخ ۱۵: ۱ رجوع کنید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
اسامی تنی چند از مردان است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
در اینجا « یهودا » به ساکنین آنجا اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «همه شما که در یهودا و اورشلیم سکونت دارید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
عبارت فوق به این معنی است که خدا بر جنگ ، و وقایع پیش آمده در نبرد، تسلط کامل دارد.
عبارت فوق اصطلاحی به معنی عزیمت به جنگ و رویارویی با ارتش دشمن است. ترجمه جایگزین: «پیشروی علیه» یا «عزیمت به جبهه علیه»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
« توجه کن، زیرا آنچه میخواهم بگویم هم عین حقیقت و هم بسیار مهم است.
مکان فوق درهایی باریک مابین دو کوه در جنوب شرقی اورشلیم است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
عبارت فوق اصطلاحی به معنی عزیمت به جنگ و رویارویی با ارتش دشمن است. ترجمه جایگزین: «علیه دشمن پیشروی کنید» یا «عازم جبهه ی نبرد شوید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
کلمه «نجات» را میتوان به صورت فعل به کار برد. ترجمه جایگزین: «یهوه شما را نجات میدهد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
در اینجا این دو مکان بیانگر ساکنین آنها است. ترجمه جایگزین: «مردم یهودا و اورشلیم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اعمال عبادی فوق ، بیانگر خشوع و اطاعت در برابر خدا است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
در اینجا « یهودا » به ساکنین آنجا اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «تمامی اهالی یهودا»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اسامی فوق طوایفی از نسل قهات و قورح هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
در اینجا از تسبیح یهوه توسط مردم به گونهای صحبت شده که گویی صدای همه آنها از یک حنجره خارج میشد. ترجمه جایگزین: «با صدای بسیار بلند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
نام این شهر را همان گونه ترجمه کنید که در دوم تواریخ ۱۱: ۶ انجام دادید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
جمله فوق را میتوان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «او شما را حمایت خواهد کرد» یا «او به شما کمک خواهد کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
« اگر به انبیای یهوه اعتماد کنید، موفق خواهید شد »
اسم معنی « رحمت » را میتوان به صورت قید « رحیمانه » یا صفت « رحیم » نیز نوشت. به چگونگی ترجمه خودتان در مورد « میثاق رحمت » در دوم تواریخ ۷: ۳ رجوع کنید. ترجمه جایگزین: «او ما را تا به ابد رحیمانه دوست میدارد» یا «او همیشه به عهدی که با ما بسته رحیم است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
برای یهوه سرود خواندند. ترجمه جایگزین: «سرود خواندن و ستایش کردن یهوه»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
عبارت بالا به این معنی است که یهوه باعث شد سربازان دشمن در کمین یکدیگر بنشینند. ترجمه جایگزین: «یهوه برخی از سربازان دشمن را مستقر کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
حمله غافلگیرانه
نام این مکان را همان گونه ترجمه کنید که در دوم تواریخ ۲۰: ۱۰ انجام دادید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
عبارت فوق را میتوان به صورت معلوم نیز نوشت. ترجمه جایگزین: «آنها دشمن را شکست دادند» یا «آنها کسانی را شکست دادند که در کمین نشسته بودند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
دو عبارت فوق به طور کلی معانی مشابه داشته و عبارت دومی تاثیر عبارت نخست را تشدید میکند. ترجمه جایگزین: «آنها را به طور کامل قلع و قمع کردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
عبارت فوق نشان میدهد که دشمنان، یکدیگر را هلاک کرده بودند. ترجمه جایگزین: «هنگامی که کشتار را خاتمه داده بودند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
کلمه « اینک» [ بنگر ] در اینجا برای اشاره به رخ دادن اتفاقی غیر مترقبه است.
عبارت « لاشهها بر زمین افتاده » روشی کنایهآمیز برای بیان این نکته است که « آنها مرده بودند ». ترجمه جایگزین: «همه آنها بر زمین افتاده، مرده بودند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
« چهارمین روز »
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
نام منطقهای است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
منظور از عبارت بالا، روزی است که نویسنده این متن را به رشته تحریر در میآورد. به چگونگی ترجمه خودتان دراین باره به دوم تواریخ ۵: ۹ رجوع کنید.
عبارت بالا به هر یک از افراد سپاه اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «تک تک سربازان یهودا و اورشلیم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
« به دنبال یهوشافاط که در صدر قشون بود ». عبارت « مقدم ایشان » یک اصطلاح است. در هنگام بازگشت به اورشلیم یهوشافاطِ پادشاه در جلو صفوف سپاهیان بود
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
آنها شادمان بودند، زیرا که دشمنانشان شکست خورده بودند. ترجمه جایگزین:« برای شکست دشمنانشان با شادمانی... » یا «شادمانی برای آن که دشمنانشان نابود شده بودند ...»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
کلمه « ترس » را میتوان با فعل « ترسیدن » نیز بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تمامی ملتهای قلمرو پادشاهی از خدا بسیار ترسیدند»
«فرمانرواییهای ملل همسایه»
در عبارت فوق از برقراری صلح در قلمرو حکومتی با عبارت آرام شدن مملکت نام میبرد. ترجمه جایگزین: «قلمرو پادشاهی یهوشافاط در صلح به سر میبرد»
« ۳۵ ساله...۲۵ سال »
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
«عزوبه» نام مادر یهوشافاط و «شلحی» اسم پدر عزوبه بود.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
منظور از عبارت فوق این است که او از الگوی رفتاری پدرش تبعیت میکرد که موجب خشنودی یهوه شده بود. در اینجا «سلوک» اصطلاحی به معنی نحوه زندگی و رفتار فرد است. ترجمه جایگزین: «او کارهایی انجام میداد که همانند پدرش آسا موجب رضایت یهوه باشد، و به این رفتار در خلال زندگیش ادامه داد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
در عبارت فوق کلمه در نظر به معنی مشاهده است که اشاره به قضاوت و داوری دارد. یهوه اعمال یهوشافاط را نظاره و تایید میکرد. به چگونگی ترجمه خودتان در مورد عبارت مشابه در دوم تواریخ ۱۴: ۲ رجوع کنید. ترجمه جایگزین: «او آن چه را انجام میداد که مورد تایید یهوه بود» یا «او اعمالی را انجام میداد که از دید یهوه صحیح بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
جمله فوق را میتوان به صورت معلوم نیز نوشت. ترجمه جایگزین: «او بتخانههای واقع در بالای تپهها را خراب نکرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
عبارت بالا بدین معنی است که مردم تمایلی به اطاعت از خدا نداشته و خود را وقف او نمیکردند. در اینجا «دلهای» مردم بیانگر خواستهها و تمایلات آنها است. ترجمه جایگزین: «مردم همچنان خود را وقف خدا نمیکردند» یا «مردم همچنان از خدا پیروی نمیکردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
در اینجا از دو کلمه متضاد استفاده شده تا به تمام اعمال و رفتار یهوشافاط در خلال سلطنتش به عنوان پادشاه اشاره کند. ترجمه جایگزین: «از آغاز سلطنت تا هنگام وفاتش»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
از کلمه «بنگر» در اینجا استفاده شده تا بر واقعهای که در پی میآید، تاکید کند. ترجمه جایگزین: «هر کسی میتواند به تاریخ اسرائیل رجوع کند... و دریابد که آنها در این متون به چه وقایعی اشاره کردهاند»
جمله بالا را میتوان به صورت معلوم نیز نوشت. ترجمه جایگزین: «آنها موجودند... که در آن مندرج است»[ در فارسی انجام شده است]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
نام این مرد را همان گونه ترجمه کنید که در کتاب دوم تواریخ ۱۶: ۷ انجام دادید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
یکی از کتابهای مرجعِ تاریخی است که نویسنده آن ییهو بود.
این کتاب اکنون موجود نیست. به چگونگی ترجمه خودتان در این باره در دوم تواریخ ۱۶: ۱۱ رجوع کنید.
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
منظور کشتیهایی است که قادر به رفت و آمد در پهنه گستره بزرگ آبی بودند.
نام شهری است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
یهوشافاط و اخزیا کشتیها را نساختند، بلکه کارگران آنها به این امر مشغول بودند. ترجمه جایگزین: «کارگران آنها کشتیها را ساختند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
نام این محل را همان گونه ترجمه کنید که در دوم تواریخ ۸: ۱۷ انجام دادید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
اسامی مردان است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
نام این مرد را همان گونه ترجمه کنید که در دوم تواریخ ۱۱: ۸ انجام دادید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
جمله فوق را می توان به صورت معلوم نیز نوشت. ترجمه جایگزین: «کشتیها از کار افتادند و...» یا «بنابراین کشتیها در هم شکستند و...»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«کسی قادر به کشتیرانی با آنها نبود»