روایت یهوشافاطِ پادشاه در این باب ادامه پیدا میکند.
لاویان قضاوت میکنند
یهوشافاط بسیاری از لاویان را به منظور قضاوت منصوب کرد و به آنها گفت که بسیار عادل باشند.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#appoint and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#judge)
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
« حنانی » نام مردی است. به چگونگی ترجمه خودتان در این باره به دوم تواریخ ۱۶: ۷ مراجعه کنید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
در اینجا کلمه « او » به یهوشافاط اشاره میکند.
انتظار میرود که پاسخ سوالات فوق منفی باشد تا این نکته را روشن کند که یهوشافاط نمیبایستی به اخاب کمک میکرد. ترجمه جایگزین: «تو نباید به شریر کمک میکردی! تو نمیبایستی به کسانی محبت کنی که از یهوه متنفرند!»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
کلمه فوق به انسانهای شرور به طور کل اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «انسانهای شرور»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
اسم معنی « غضب » را میتوان به صورت صفت نیز ترجمه کرد. عبارت فوق را به صورت معلوم میتوان نوشت. ترجمه جایگزین: «یهوه از تو خشمگین است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
اسم معنی « نیکو » را میتوان به صورت صفت ترجمه کرد. عبارت فوق را میتوان به صورت معلوم نیز نوشت. ترجمه جایگزین: «تو کارهای خوبی انجام دادهای»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
در طول سلطنت یهوشافاط محتمل است که به سردارانش گفته باشد که چنین کارهایی را برایش انجام دهند. ترجمه جایگزین: «تو از مردمت خواستی تا ستونهای اَشَیره را از این سرزمین برکنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
به چگونگی ترجمه خودتان در این باره در دوم تواریخ ۱۴: ۳ رجوع کنید.
در اینجا دل به معنی اراده است. از اراده یهوشافاط به گونهای صحبت شده که گویی ثابت و غیر قابل حرکت است و به مفهوم عزم راسخ در طلب خدا است. ترجمه جایگزین: «قاطعانه تصمیم گرفتی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
از طلب رضای خدا به گونهای صحبت شده که گویی یهوشافاط در جستجوی او بود. ترجمه جایگزین: «آن چه را که رضای خداست انجام دادهای »
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
در عبارت فوق از صنعت ادبی بدیع بیان مطلبی کلی استفاده شده است و سرتاسر قلمرویی که یهوشافاط پادشاهی میکرد را از جنوبیترین تا شمالیترین قسمت در بر میگیرد و شامل کل سرزمینهای مابین نیز شده است. ترجمه جایگزین: «تمامی سرزمین یهودا»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
نویسنده از رهبری یهوشافاط برای بازگرداندن مردم به خدمت یهوه چنان سخن می گوید که گویی آنها را حمل کرده و به زمان گذشته برمیگرداند. ترجمه جایگزین: «آنها را متقاعد ساخت تا بسوی یهوه بازگردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
« اجدادشان » یا « پیشینیان آنها »
شهرهایی که دیوارهایی برای حفاظت دور آنها کشیده شده باشد.
« برای هر شهر »
« یهوشافاط به قضات گفت »
معانی محتمل عبارتند از ۱) یهوه از تصمیم قضات آگاه بود یا ۲) یهوه از داوران به خاطر تصمیماتشان توضیح میخواست یا ۳) یهوه آنها را در تصمیمگیریهایشان هدایت و کمک میکرد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
عبارت فوق را میتوان به صورت معلوم نیز نوشت. ترجمه جایگزین: «در هنگام قضاوت ترس از یهوه را به یاد داشته باشید»
اسامی معنی «بیانصافی»، «طرفداری»، و «رشوهخواری» را میتوان به صورت فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه خدای ما گناه نمیکند یا از کسی علیه دیگری در قضاوت طرفداری نمیکند یا رشوه نمیگیرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
در اینجا «روسا» کنایه از مهمترین بخش هر چیز است و «خاندان» بیانگر خانواده است. ترجمه جایگزین: «رهبران خاندانهای آبا و اجدادی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اسم معنی « داوری » را میتوان به صورت فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «به جهت قضاوت کردن مردم از جانب یهوه» یا «به جهت داوری کردن به جای یهوه»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
«برای حل و فصل دعاوی» یا «برای حل مناقشات»
اسم معنی « ترس » را میتوان به صورت فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «شما باید با ترس از یهوه خدمت کنید» یا «شما باید با تکریم یهوه خدمت کنید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
در اینجا «دل» بیانگر کلیت شخص است. ترجمه جایگزین: «با تمام وجودت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
کلمات « تو » و « مال تو » در این آیه به کسانی اشاره میکند که یهوشافاط به عنوان قاضی منصوب کرده بود.
یهوشافاط به فرمان دادن به لاویان و کاهنان و روسای خاندان آبا که به قضاوت منصوب کرده بود، ادامه میدهد.
عبارت فوق را میتوان به صورت معلوم نیز نوشت. ترجمه جایگزین: «هنگامی که برادران شما که ساکن شهرهایشان هستند، دعاوی خود را نزد شما میآورند »
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
در اینجا «برادران» ارجاعی عمومی برای اشاره به اسرائیلیها است.
در اینجا کشته شدن مردم را به صورت ریختن خون آنها بیان شده است که « خون » خود نشان دهنده جان آنها است. ترجمه جایگزین: «کشتن مردم» یا «قتل»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اسم معنی «غضب» را میتوان به صورت صفت نوشت. عبارت فوق را میتوان به صورت معلوم نیز نوشت. ترجمه جایگزین: «خدا بر شما و برادرانتان خشمگین خواهد شد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
کلمات « تو » و « مال تو » در این آیه به کسانی اشاره میکند که یهوشافاط به عنوان قاضی منصوب کرده بود.
یهوشافاط به دستور دادن به برخی از کاهنان، لاویان و سران خاندان آبای اسرائیل که به قضاوت منصوب کرده بود، ادامه میدهد.
« توجه کن، زیرا آنچه که به تو میگویم هم مهم و هم حقیقت است: اَمَریا »
اسامی تنی چند از مردان است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
« مسئول شما هستند »
یهوشافاط در اینجا از خودش بهعنوان شخص ثالث سخن میگوید. عبارت فوق را میتوان به صورت اول شخص نیز ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «تمام وظایف پادشاهی من»