2 Chronicles 19

نکات کلی دوم تواریخ ۱۹

ساختار و قالب‌بندی

روایت یهوشافاطِ  پادشاه در این باب ادامه پیدا می‌کند.

مفاهیم خاص در این باب

لاویان قضاوت می‌کنند

یهوشافاط بسیاری از لاویان را به منظور قضاوت منصوب کرد و به آنها گفت که بسیار عادل باشند.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#appoint and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#judge)

2 Chronicles 19:1

اطلاعات کلی

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

2 Chronicles 19:2

حنانی‌ رایی‌

« حنانی » نام مردی است. به چگونگی ترجمه خودتان در این باره به دوم تواریخ ۱۶: ۷ مراجعه کنید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

برای‌ ملاقات‌ وی‌ بیرون‌ آمده‌

در اینجا کلمه « او » به یهوشافاط اشاره می‌کند.

آیا شریران‌ را می‌بایست‌ اعانت‌ نمایی‌ و دشمنان‌ خداوند را دوست‌ داری‌؟

انتظار می‌رود که پاسخ سوالات فوق منفی باشد تا این نکته را روشن کند که یهوشافاط نمی‌بایستی به اخاب کمک می‌کرد. ترجمه جایگزین: «تو نباید به شریر کمک می‌کردی! تو نمی‌بایستی به کسانی محبت کنی که از یهوه متنفرند!»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

شریران

کلمه فوق به انسان‌های شرور به طور کل اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «انسانهای شرور»‌

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)

غضب‌ از جانب‌ خداوند بر تو آمده‌ است

اسم معنی « غضب » را می‌توان به صورت صفت نیز ترجمه کرد. عبارت فوق را به صورت معلوم می‌توان نوشت. ترجمه جایگزین: «یهوه از تو خشمگین است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

2 Chronicles 19:3

در تو اعمال‌ نیكو یافت‌ شده‌ است‌،

اسم معنی « نیکو » را می‌توان به صورت صفت ترجمه کرد. عبارت فوق را می‌توان به صورت معلوم نیز نوشت. ترجمه جایگزین: «تو کارهای خوبی انجام داده‌ای»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

تو اَشَیره‌ها را از زمین دور کرده

در طول سلطنت یهوشافاط  محتمل است که به سردارانش گفته باشد که چنین کارهایی را برایش انجام دهند. ترجمه جایگزین: «تو از مردمت خواستی تا ستون‌های اَشَیره را از این سرزمین برکنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

اَشَیره‌ها

به چگونگی ترجمه خودتان در این باره در دوم تواریخ ۱۴: ۳ رجوع کنید.

دل خود را تصمیم نموده‌ای

در اینجا دل به معنی اراده است. از اراده یهوشافاط به گونه‌ای صحبت شده که گویی ثابت و غیر قابل حرکت است و به مفهوم عزم راسخ در طلب خدا است. ترجمه جایگزین: «قاطعانه تصمیم گرفتی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

طلب خدا

از طلب رضای خدا به گونه‌ای صحبت شده که گویی یهوشافاط در جستجوی او بود. ترجمه جایگزین: «آن چه را که رضای خداست انجام داده‌ای »

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

2 Chronicles 19:4

بئرشبع‌ تا كوهستان‌ افرایم‌

در عبارت فوق از صنعت ادبی بدیع بیان مطلبی کلی استفاده شده است و سرتاسر قلمرویی که  یهوشافاط پادشاهی می‌کرد را از جنوبی‌ترین تا شمالی‌ترین قسمت در بر می‌گیرد و شامل کل سرزمین‌های مابین نیز شده است. ترجمه جایگزین: «‌تمامی سرزمین یهودا»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)

ایشان را بسوی یهوه برگردانید

نویسنده از رهبری یهوشافاط برای بازگرداندن مردم به خدمت یهوه چنان سخن می گوید که گویی آنها را حمل کرده و به زمان گذشته برمی‌گرداند. ترجمه جایگزین: «آنها را متقاعد ساخت تا بسوی یهوه بازگردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

پدران ایشان

« اجدادشان » یا «‌ پیشینیان آنها »

2 Chronicles 19:5

شهرهای حصاردار

شهرهایی که دیوارهایی برای حفاظت دور آنها کشیده شده باشد.

شهر به شهر

« برای هر شهر »

2 Chronicles 19:6

به داوران گفت

« یهوشافاط به قضات گفت »

با شما خواهد بود

معانی محتمل عبارتند از ۱) یهوه از تصمیم قضات آگاه بود یا ۲) یهوه از داوران به خاطر تصمیماتشان توضیح می‌خواست یا ۳) یهوه آنها را در تصمیم‌‌گیریهایشان هدایت و کمک می‌کرد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

2 Chronicles 19:7

خوف خداوند بر شما باشد

عبارت فوق را می‌توان به صورت معلوم نیز نوشت. ترجمه جایگزین: «در هنگام قضاوت ترس از یهوه را به یاد داشته باشید»

زیرا كه‌ با یهُوَه‌ خدای‌ ما بی‌انصافی‌ و طرفداری‌ و رشوه‌خواری‌ نیست

اسامی معنی «‌بی‌انصافی»، «‌طرفداری»، و «رشوه‌خواری» را می‌توان به صورت فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه خدای ما گناه نمی‌کند یا از کسی علیه دیگری در قضاوت طرفداری نمی‌کند یا رشوه نمی‌گیرد»‌

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

2 Chronicles 19:8

رؤسای‌[ خاندان ] آبای‌

در اینجا «روسا» کنایه از مهمترین بخش هر چیز است و «‌خاندان» بیانگر خانواده است. ترجمه جایگزین: «رهبران خاندان‌های آبا و اجدادی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

به جهت داوری خداوند

اسم معنی « داوری » را می‌توان به صورت فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «به جهت قضاوت کردن مردم از جانب یهوه»‌ یا «به جهت داوری کردن به جای یهوه»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

به جهت مرافعه‌ها

«برای حل و فصل دعاوی» یا «برای حل مناقشات»

2 Chronicles 19:9

شما بدین طور در ترس خداوند رفتار نمایید

اسم معنی « ترس » را می‌توان به صورت فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «شما باید با ترس از یهوه خدمت کنید» یا «شما باید با تکریم یهوه خدمت کنید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

با دل کامل

در اینجا «دل» بیانگر کلیت شخص است. ترجمه جایگزین: «با تمام وجودت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Chronicles 19:10

اطلاعات کلی

کلمات « تو »‌ و «‌ مال تو »‌ در این آیه به کسانی اشاره می‌کند که یهوشافاط به عنوان قاضی منصوب کرده بود.

جمله ارتباطی:

یهوشافاط به فرمان دادن به لاویان و کاهنان و روسای خاندان آبا که به قضاوت منصوب کرده بود، ادامه می‌دهد.

در هر دعوی‌ای‌ كه‌ از برادران‌ شما كه‌ ساكن‌ شهرهای‌ خود می‌باشند

عبارت فوق را می‌توان به صورت معلوم نیز نوشت. ترجمه جایگزین: «هنگامی که برادران شما که ساکن شهرهایشان هستند، دعاوی خود را نزد شما می‌آورند »

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

از برادران شما

در اینجا «برادران» ارجاعی عمومی برای اشاره به اسرائیلی‌ها است.

خون

در اینجا کشته شدن مردم را به صورت ریختن خون آنها بیان شده است که « خون » خود نشان دهنده جان آنها است. ترجمه جایگزین: «کشتن مردم» یا «قتل»‌

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

غضب‌ بر شما و بر برادران‌ شما بیاید.

اسم معنی «‌غضب» را می‌توان به صورت صفت نوشت. عبارت فوق را می‌توان به صورت معلوم نیز نوشت. ترجمه جایگزین: «خدا بر شما و برادرانتان خشمگین خواهد شد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

2 Chronicles 19:11

اطلاعات کلی

کلمات «‌ تو » و « مال تو » در این آیه به کسانی اشاره می‌کند که یهوشافاط به عنوان قاضی منصوب کرده بود. 

جمله ارتباطی:

یهوشافاط به دستور دادن به برخی از کاهنان، لاویان و سران خاندان آبای اسرائیل که به قضاوت منصوب کرده بود، ادامه می‌دهد. 

اینک اَمَریا

« توجه کن، زیرا آنچه که به تو می‌گویم هم مهم و هم حقیقت است: اَمَریا » 

اَمَرْیا... زَبَدْیا...اسْمَعْئیل‌

اسامی تنی چند از مردان است. 

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

بر سر شما هستند

«‌ مسئول شما هستند »

برای همه امور پادشاه

یهوشافاط در اینجا از خودش بهعنوان شخص ثالث سخن می‌گوید. عبارت فوق را می‌توان به صورت اول شخص نیز ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «تمام وظایف پادشاهی من»‌

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)