2 Chronicles 18

نکات کلی دوم تواریخ ۱۸

ساختار و قالب‌بندی

روایت یهوشافاطِ  پادشاه در این باب ادامه می‌یابد.

مفاهیم خاص در این باب

خواست خدا، حتی اگر مردم از آن پرهیز کنند، بازهم محقق می‌شود. اخاب سعی کرد تغییر قیافه داده تا از چشم سربازان ارام مخفی بماند، اما نیزه به او اصابت کرده و کشته شد.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#willofgod)

2 Chronicles 18:1

[ اکنون ] یهُوشافاط‌ دولت‌ و حشمت‌ عظیمی داشت‌، و با اَخاب‌ مصاهرت‌ نمود

کلمه «‌ اکنون »‌ برای اشاره به اطلاعات پیش زمینه‌ای است. عبارت فوق مربوط به قبل از سفر اخاب به سامره است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)

با اَخاب‌ مصاهرت‌ نمود

«‌ او خودش را هم تراز اخاب کرد » یا « با اخاب پیوند برادری بست »

2 Chronicles 18:2

اَخاب‌ برای‌ او و قومی‌ كه‌ همراهش‌ بودند گوسفندان‌ و گاوان‌ بسیار ذبح‌ نمود

عبارت فوق به این معنی است که او رمه‌ها را برای برگزاری مجلس جشن ذبح کرد. همچنین اخاب رمه‌ها را خودش آماده نکرد، بلکه به کارگرانش دستور داد تا این مهم را به انجام برسانند. ترجمه جایگزین: «اخاب به خدمه‌اش دستور داد تا برای برپایی ضیافت به افتخار یهوشافاط و مردم، تعداد زیادی گوسفند و گاو را ذبح کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Chronicles 18:3

آیا همراه‌ من‌ به‌ راموت‌ جِلْعاد خواهی‌ آمد؟

در اینجا اخاب از یهوشافاط درخواست می‌کند تا همرا ه با ارتشش برای جنگ در راموت جلعاد به او ملحق شود. عبارت فوق را باید به روشنی بیان کرد. همچنین باید در نظر داشت که در این پرسش هر دو پادشاه همراه با سپاهیانشان در نظر گرفته شده‌اند. ترجمه جایگزین: «آیا توو سپاهیانت با من و لشکرم برای حمله به شهر راموت در منطقه ی جلعاد همراه خواهی شد؟»‌

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

من‌ چون‌ تو و قوم‌ من‌ چون‌ قوم‌ تو هستیم‌

یهوشافاط پیوند خود با اخاب را بیان می‌کند. ترجمه جایگزین: «من خویشتن را به همراه سربازانم به تو می‌سپارم تا هرگونه که اراده‌ات است، از ما استفاده کنی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

2 Chronicles 18:4

‌پادشاه‌ اسرائیل‌

عبارت بالا به اخابِ پادشاه اشاره می‌کند .

2 Chronicles 18:5

چهارصد نفر

« ۴۰۰ مرد »

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

من بازایستم

در اینجا وقتی به خودش اشاره می‌کند منظورش ارتش همراهش نیز هست. ترجمه جایگزین: «آیا ما نباید»‌

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

آن‌ را به‌ دست‌ پادشاه‌ تسلیم‌ خواهد نمود

در اینجا « دست » پادشاه به کنترل کردنش اشاره می‌کند و بدان معنی است که خدا آنها را قادر خواهد ساخت تا بر مورد راموت جلعاد فائق آیند. ترجمه جایگزین: «ارتش شما را توانمند خواهد ساخت تا بر آنها غلبه کنید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

2 Chronicles 18:6

اطلاعات کلی

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

2 Chronicles 18:7

میكایا ابن‌ یمْلا

نام مردی است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Chronicles 18:8

اطلاعات کلی

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

2 Chronicles 18:9

اطلاعات کلی

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

2 Chronicles 18:10

كَنَعْنَه‌

نام مردی است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

شاخ‌های‌ آهنین‌

به شاخ‌های گاو اشاره می‌کند که البته از آهن ساخته شده‌اند.

اَرامیان‌ را با اینها خواهی‌ زد تا تلف‌ شوند

اعمال نبی استعاره ی نمادین است و نشان دهنده روشی است که اخاب برای شکست دادن ارامیان بکار می‌برد. ارتش اخاب همانند گاو نری که حمله می‌کند، در جنگ با قدرت زیاد پیروز خواهد شد. ترجمه جایگزین: «ارتش تو با چنین شاخ‌هایی به سپاه ارام یورش خواهد برد و آنها را کاملا نابود می‌سازد، درست همانند گاو نری که به دیگر حیوانات حمله می‌کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

تا تلف شوند

عبارت فوق را می‌توان به صورت معلوم نیز نوشت. ترجمه جایگزین: «تا این که آنها را معدوم سازی»

(See:/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

2 Chronicles 18:11

آن‌ را به‌ دست‌ پادشاه‌ تسلیم‌ خواهد نمود

در اینجا « دست » یادشاه به قدرت کنترل او اشاره می‌کند. عبارت فوق به این معنی است که خدا آنها را قادر می‌سازد تا مردم راموت جلعاد را شکست دهند. ترجمه جایگزین: «به پادشاه امکان داده تا آن را تسخیر کند» یا «‌به سپاهت اجازه می‌دهد تا بر آنها پیروز شوند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

2 Chronicles 18:12

میکایا

نام  این مرد را مشابه آنچه ترجمه کنید که در کتاب دوم تواریخ ۱۷: ۷ انجام دادید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

بگو [ ببین ]

«گوش بده»‌ یا «‌به آنچه می‌خواهم به تو بگویم توجه کن»

اینك‌ انبیا به‌ یك‌ زبان‌ دربارۀ پادشاه‌ نیكو می‌گویند

از سخنان مشابه انبیا به گونه‌ای صحبت شده که گویی همه آنها با یک دهان صحبت می‌کردند. عبارت «‌ کلام انبیا » بیانگر پیامی است که آنها ابلاغ می‌کنند. ترجمه جایگزین: «همه انبیا اعلام کردند که اتفاقات خوبی برای پادشاه رخ خواهد داد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

کلام تو

« آنچه تو گفتی »

2 Chronicles 18:13

به‌ حیـات‌ یهُوَه‌

« به قطعیت زنده بودن یهوه ». مردم از این عبارت استفاده می‌کنند تا اظهار کنند که به آنچه خواهند گفت، کاملا باور دارند. استفاده از این عبارت روشی  برای اثبات  قول صادقانه است. ترجمه جایگزین: «صادقانه قسم می‌خورم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

2 Chronicles 18:14

یا بازایستم [‌ یا نه ]

اطلاعات مستتر شده می‌توانند جایگزین شوند. ترجمه جایگزین: «یا ما نباید برویم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

[ باید ما ] برویم

کلمه «‌ ما » به اخاب، یهوشافاط و ارتش‌های آنها اشاره می‌کند، ولی شامل میکایا نمی‌شود.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive)

2 Chronicles 18:15

من‌ چند مرتبه‌ تو را قسم‌ بدهم‌ كه‌ به‌ اسم‌ یهُوَه‌؟

اخاب سوال فوق را از سر ناامیدی و برای ملامت میکایا می‌پرسد. ترجمه جایگزین: «بارها از تو خواسته‌ام ... در نام یهوه»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

به اسم یهوه

در اینجا کلمه «‌ اسم » بیانگر قدرت است. ترجمه جایگزین: «به عنوان نماینده ی یهوه»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Chronicles 18:16

تمامی اسرائیل را دیدم

در اینجا « اسرائیل » به ارتش اسرائيل اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین:« تمامی ارتش اسرائیل را دیدم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

مثل‌ گوسفندانی‌ كه‌ شبان‌ ندارند

سپاهیان به گوسفندانی تشبیه شده‌اند که هیچ کس آنها را هدایت نمی‌کند، چرا که پادشاه که حکم شبانشان را داشته، فوت کرده است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

كه‌ شبان‌ ندارند

یهوه از پادشاه به گونه‌ای سخن می‌گوید که گویی شبان بوده است درست همان طور که چوپان وظیفه نگهداری و محافظت گوسفندان را به عهده دارد، پادشاه نیز مسئول هدایت و حمایت مردمش است. ترجمه جایگزین: «مردم دیگر رهبری ندارند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

2 Chronicles 18:17

آیا به تو نگفتم...بلکه به بدی؟

اخاب این سوال را برای تاکید بر حقانیت گفته‌هایش درباره میکایا مطرح می‌کند. ترجمه جایگزین: «به تو گفتم... اما فقط بدشگون!»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

2 Chronicles 18:18

تمامی لشکر آسمان

«‌ تمامی لشکر آسمان ». در اینجا «‌ تمامی لشکر آسمان »‌ به موجودات زنده‌ای اشاره می‌کند که خدا در آسمان خلق کرد. معانی محتمل عبارتند از ۱) زیرا آنها به عنوان سپاهیان می‌جنگند. ترجمه جایگزین: «تمامی فرشتگان لشکر آسمانی» یا ۲)‌ همانند ارتش که سربازان زیادی دارد، آنها نیز بی‌شمار هستند. ترجمه جایگزین: «‌گروه‌های کثیر آسمانی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

به‌ طرف‌ راست‌ و چپ‌ وی

عبارت فوق به معنی این است که آنها در جانب چپ و راست او ایستاده بودند. ترجمه جایگزین: «در سمت راست و در سمت چپ»‌

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

2 Chronicles 18:19

اغوا

کلمه فوق به معنی جذب کردن یک نفر با ارائه چیزی به او است.

در راموت جلعاد بیفتد

از مرگ اخاب در جبهه نبرد به گونه‌ای صحبت شده که گویی او خواهد افتاد. ترجمه جایگزین: «مرگ در راموت جلعاد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

یکی این طور سخن‌ راند و دیگری‌ به‌ آن طور تكلم‌ نمود

عبارت فوق به این معنی است که بیش از یک نظر وجود داشته است. کلمات «‌ یکی... دیگری »‌ به دو یا تعداد بیشتری از فرشتگان آسمان اشاره می‌کند که به سوال مطرح شده توسط یهوه در آیه قبلی پاسخ دادند.

2 Chronicles 18:20

اطلاعات کلی

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

2 Chronicles 18:21

در دهان‌ جمیع‌ انبیایش‌ روح‌ كاذب‌ خواهم‌ بود

در اینجا کلمه «‌ روح » به گرایش و روش‌های پیامبران اشاره می‌کند و کلمه «‌ دهان »‌ بیانگر آن چه است که خواهند گفت. ترجمه جایگزین: «باعث می شود که تمامی پیامبران او دروغ بگویند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Chronicles 18:22

الان هان، یهوه

«اکنون توجه کن زیرا چیزی که می‌خواهم بگویم هم بسیار با اهمیت وهمین که حقیقت است: یهوه»

‌ روحی‌ كاذب‌ در دهان‌ این‌ انبیای‌ تو گذاشته‌ است‌

کلمه « روح »  بیانگر گرایش و روش‌های پیامبران است و کلمه «‌ دهان » نشانگر آن چیزی است که قصد دارند بگویند. ترجمه جایگزین: «باعث شده است که پیامبران تو دروغ بگویند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Chronicles 18:23

‌كَنَعنَه‌

نام مرد فوق را همان طور ترجمه کنید که در دوم تواریخ ۱۸: ۱۰ انجام دادید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

به‌ كدام‌ راه‌ روح‌ خداوند از نزد من‌ به‌ سوی‌ تو رفت‌ تا با تو سخن‌ گوید؟

صدقیا سوال بدیهی فوق را برای توهین به میکایا مطرح می‌کند. ترجمه جایگزین: «گمان مبر که روح یهوه مرا رها کرده تا با تو سخن بگوید!»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

2 Chronicles 18:24

[ ببین ]

« گوش کن » یا « به آن چه به تو می‌گویم توجه کن » 

آنرا خواهی دید

«‌ تو پاسخ  پرسش خود را دریافت خواهی کرد » اگر پرسش بدیهی صدقیا را به صورت جمله اخباری ترجمه کنید، عبارت فوق می‌تواند به صورت جایگزین آن اطلاعات ضمنی ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «خواهی دانست که روح یهوه با من سخن گفته است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

2 Chronicles 18:25

پادشاه اسرائیل

عبارت فوق به اخاب اشاره می‌کند.

آمون

نام مردی است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Chronicles 18:26

اطلاعات کلی

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

2 Chronicles 18:27

اگر به سلامتی مراجعت کنی

عبارت فوق به امری اشاره می‌کند که رخ نمی‌دهد . یهوه به میکایا گفته بود که پادشاه به سلامت باز نمی‌گردد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo)

2 Chronicles 18:28

[ اخاب ]پادشاه‌ اسرائیل‌،یهُوشافاط‌ ،پادشاه‌ یهودا ، برآمدند

در اینجا پادشاهان همراه با سپاهیانشان نشان داده می‌شوند. ترجمه جایگزین: «اخاب، پادشاه اسرائیل و یهوشافاط، پادشاه یهودا فرماندهی لشکریانشان را برای مقابله بر عهده داشتند»

برآمدند

«‌مقابل آنها جنگیدند »‌

راموت جلعاد

نام این محل را همان گونه ترجمه کنید که در دوم تواریخ ۱۸: ۲ انجام دادید.

2 Chronicles 18:29

مُتِنَكّر

کلمه فوق به معنی تغییر قیافه دادن است، به طوری که کسی هویت فرد را تشخیص ندهد.

2 Chronicles 18:30

نه با کوچک و نه با بزرگ جنگ ننمایید

پادشاه با اشاره به هر دو عبارت « کوچک» و « بزرگ » همه سربازان را مد نظر داشت. ترجمه جایگزین: «به هیچ کدام از سربازان حمله نکنید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)

2 Chronicles 18:31

این پادشاه اسرائیل است

یهوشافاط به اشتباه به عنوان پادشاه اسرائیل شناسایی شد، زیرا اخاب به او اصرار کرده بود که ردای پادشاهی را بر تن کند.

خدا ایشان را از او برگردانید

« خدا باعث شد که آنها دست از تعقیبش بردارند »

و چون

عبارت فوق در اینجا برای نشان دادن اتفاق مهمی در روایت مورد استفاده قرار گرفته است. اگر در زبان شما برای این مهم روشی وجود دارد، آن را در اینجا به کار ببرید.

2 Chronicles 18:32

اطلاعات کلی

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

2 Chronicles 18:33

كمان‌ خود را بدون‌ غرض‌ كشیده‌

معانی محتمل عبارتند از ۱) هدف او تیر انداختن به سرباز دشمن بود بدون آن که بداند کسی را که مورد هدف قرار داده، خود اخاب بوده است یا ۲) او بدون در نظر داشتن هدف خاصی تیراندازی کرد.

میان وصله های زره

منظور محلی است که دو قسمت زره به یکدیگر متصل می‌شوند که در مقابل ضربات شمشیر و نیزه آسیب‌پذیر است.

2 Chronicles 18:34

پادشاه اسرائیل را در ارابه اش برپا داشتند

عبارت فوق را می‌توان به صورت معلوم نیز نوشت. ترجمه جایگزین: «شخصی پادشاه اسرائيل را بر روی ارابه‌اش نگه داشت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)