روایت یهوشافاطِ پادشاه در این باب ادامه مییابد.
خواست خدا، حتی اگر مردم از آن پرهیز کنند، بازهم محقق میشود. اخاب سعی کرد تغییر قیافه داده تا از چشم سربازان ارام مخفی بماند، اما نیزه به او اصابت کرده و کشته شد.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#willofgod)
کلمه « اکنون » برای اشاره به اطلاعات پیش زمینهای است. عبارت فوق مربوط به قبل از سفر اخاب به سامره است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
« او خودش را هم تراز اخاب کرد » یا « با اخاب پیوند برادری بست »
عبارت فوق به این معنی است که او رمهها را برای برگزاری مجلس جشن ذبح کرد. همچنین اخاب رمهها را خودش آماده نکرد، بلکه به کارگرانش دستور داد تا این مهم را به انجام برسانند. ترجمه جایگزین: «اخاب به خدمهاش دستور داد تا برای برپایی ضیافت به افتخار یهوشافاط و مردم، تعداد زیادی گوسفند و گاو را ذبح کنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
در اینجا اخاب از یهوشافاط درخواست میکند تا همرا ه با ارتشش برای جنگ در راموت جلعاد به او ملحق شود. عبارت فوق را باید به روشنی بیان کرد. همچنین باید در نظر داشت که در این پرسش هر دو پادشاه همراه با سپاهیانشان در نظر گرفته شدهاند. ترجمه جایگزین: «آیا توو سپاهیانت با من و لشکرم برای حمله به شهر راموت در منطقه ی جلعاد همراه خواهی شد؟»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
یهوشافاط پیوند خود با اخاب را بیان میکند. ترجمه جایگزین: «من خویشتن را به همراه سربازانم به تو میسپارم تا هرگونه که ارادهات است، از ما استفاده کنی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
عبارت بالا به اخابِ پادشاه اشاره میکند .
« ۴۰۰ مرد »
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
در اینجا وقتی به خودش اشاره میکند منظورش ارتش همراهش نیز هست. ترجمه جایگزین: «آیا ما نباید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
در اینجا « دست » پادشاه به کنترل کردنش اشاره میکند و بدان معنی است که خدا آنها را قادر خواهد ساخت تا بر مورد راموت جلعاد فائق آیند. ترجمه جایگزین: «ارتش شما را توانمند خواهد ساخت تا بر آنها غلبه کنید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
نام مردی است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
نام مردی است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
به شاخهای گاو اشاره میکند که البته از آهن ساخته شدهاند.
اعمال نبی استعاره ی نمادین است و نشان دهنده روشی است که اخاب برای شکست دادن ارامیان بکار میبرد. ارتش اخاب همانند گاو نری که حمله میکند، در جنگ با قدرت زیاد پیروز خواهد شد. ترجمه جایگزین: «ارتش تو با چنین شاخهایی به سپاه ارام یورش خواهد برد و آنها را کاملا نابود میسازد، درست همانند گاو نری که به دیگر حیوانات حمله میکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
عبارت فوق را میتوان به صورت معلوم نیز نوشت. ترجمه جایگزین: «تا این که آنها را معدوم سازی»
(See:/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
در اینجا « دست » یادشاه به قدرت کنترل او اشاره میکند. عبارت فوق به این معنی است که خدا آنها را قادر میسازد تا مردم راموت جلعاد را شکست دهند. ترجمه جایگزین: «به پادشاه امکان داده تا آن را تسخیر کند» یا «به سپاهت اجازه میدهد تا بر آنها پیروز شوند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
نام این مرد را مشابه آنچه ترجمه کنید که در کتاب دوم تواریخ ۱۷: ۷ انجام دادید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«گوش بده» یا «به آنچه میخواهم به تو بگویم توجه کن»
از سخنان مشابه انبیا به گونهای صحبت شده که گویی همه آنها با یک دهان صحبت میکردند. عبارت « کلام انبیا » بیانگر پیامی است که آنها ابلاغ میکنند. ترجمه جایگزین: «همه انبیا اعلام کردند که اتفاقات خوبی برای پادشاه رخ خواهد داد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
« آنچه تو گفتی »
« به قطعیت زنده بودن یهوه ». مردم از این عبارت استفاده میکنند تا اظهار کنند که به آنچه خواهند گفت، کاملا باور دارند. استفاده از این عبارت روشی برای اثبات قول صادقانه است. ترجمه جایگزین: «صادقانه قسم میخورم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
اطلاعات مستتر شده میتوانند جایگزین شوند. ترجمه جایگزین: «یا ما نباید برویم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
کلمه « ما » به اخاب، یهوشافاط و ارتشهای آنها اشاره میکند، ولی شامل میکایا نمیشود.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive)
اخاب سوال فوق را از سر ناامیدی و برای ملامت میکایا میپرسد. ترجمه جایگزین: «بارها از تو خواستهام ... در نام یهوه»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
در اینجا کلمه « اسم » بیانگر قدرت است. ترجمه جایگزین: «به عنوان نماینده ی یهوه»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
در اینجا « اسرائیل » به ارتش اسرائيل اشاره میکند. ترجمه جایگزین:« تمامی ارتش اسرائیل را دیدم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
سپاهیان به گوسفندانی تشبیه شدهاند که هیچ کس آنها را هدایت نمیکند، چرا که پادشاه که حکم شبانشان را داشته، فوت کرده است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
یهوه از پادشاه به گونهای سخن میگوید که گویی شبان بوده است درست همان طور که چوپان وظیفه نگهداری و محافظت گوسفندان را به عهده دارد، پادشاه نیز مسئول هدایت و حمایت مردمش است. ترجمه جایگزین: «مردم دیگر رهبری ندارند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اخاب این سوال را برای تاکید بر حقانیت گفتههایش درباره میکایا مطرح میکند. ترجمه جایگزین: «به تو گفتم... اما فقط بدشگون!»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
« تمامی لشکر آسمان ». در اینجا « تمامی لشکر آسمان » به موجودات زندهای اشاره میکند که خدا در آسمان خلق کرد. معانی محتمل عبارتند از ۱) زیرا آنها به عنوان سپاهیان میجنگند. ترجمه جایگزین: «تمامی فرشتگان لشکر آسمانی» یا ۲) همانند ارتش که سربازان زیادی دارد، آنها نیز بیشمار هستند. ترجمه جایگزین: «گروههای کثیر آسمانی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
عبارت فوق به معنی این است که آنها در جانب چپ و راست او ایستاده بودند. ترجمه جایگزین: «در سمت راست و در سمت چپ»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
کلمه فوق به معنی جذب کردن یک نفر با ارائه چیزی به او است.
از مرگ اخاب در جبهه نبرد به گونهای صحبت شده که گویی او خواهد افتاد. ترجمه جایگزین: «مرگ در راموت جلعاد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
عبارت فوق به این معنی است که بیش از یک نظر وجود داشته است. کلمات « یکی... دیگری » به دو یا تعداد بیشتری از فرشتگان آسمان اشاره میکند که به سوال مطرح شده توسط یهوه در آیه قبلی پاسخ دادند.
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
در اینجا کلمه « روح » به گرایش و روشهای پیامبران اشاره میکند و کلمه « دهان » بیانگر آن چه است که خواهند گفت. ترجمه جایگزین: «باعث می شود که تمامی پیامبران او دروغ بگویند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«اکنون توجه کن زیرا چیزی که میخواهم بگویم هم بسیار با اهمیت وهمین که حقیقت است: یهوه»
کلمه « روح » بیانگر گرایش و روشهای پیامبران است و کلمه « دهان » نشانگر آن چیزی است که قصد دارند بگویند. ترجمه جایگزین: «باعث شده است که پیامبران تو دروغ بگویند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
نام مرد فوق را همان طور ترجمه کنید که در دوم تواریخ ۱۸: ۱۰ انجام دادید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
صدقیا سوال بدیهی فوق را برای توهین به میکایا مطرح میکند. ترجمه جایگزین: «گمان مبر که روح یهوه مرا رها کرده تا با تو سخن بگوید!»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
« گوش کن » یا « به آن چه به تو میگویم توجه کن »
« تو پاسخ پرسش خود را دریافت خواهی کرد » اگر پرسش بدیهی صدقیا را به صورت جمله اخباری ترجمه کنید، عبارت فوق میتواند به صورت جایگزین آن اطلاعات ضمنی ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «خواهی دانست که روح یهوه با من سخن گفته است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
عبارت فوق به اخاب اشاره میکند.
نام مردی است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
عبارت فوق به امری اشاره میکند که رخ نمیدهد . یهوه به میکایا گفته بود که پادشاه به سلامت باز نمیگردد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo)
در اینجا پادشاهان همراه با سپاهیانشان نشان داده میشوند. ترجمه جایگزین: «اخاب، پادشاه اسرائیل و یهوشافاط، پادشاه یهودا فرماندهی لشکریانشان را برای مقابله بر عهده داشتند»
«مقابل آنها جنگیدند »
نام این محل را همان گونه ترجمه کنید که در دوم تواریخ ۱۸: ۲ انجام دادید.
کلمه فوق به معنی تغییر قیافه دادن است، به طوری که کسی هویت فرد را تشخیص ندهد.
پادشاه با اشاره به هر دو عبارت « کوچک» و « بزرگ » همه سربازان را مد نظر داشت. ترجمه جایگزین: «به هیچ کدام از سربازان حمله نکنید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
یهوشافاط به اشتباه به عنوان پادشاه اسرائیل شناسایی شد، زیرا اخاب به او اصرار کرده بود که ردای پادشاهی را بر تن کند.
« خدا باعث شد که آنها دست از تعقیبش بردارند »
عبارت فوق در اینجا برای نشان دادن اتفاق مهمی در روایت مورد استفاده قرار گرفته است. اگر در زبان شما برای این مهم روشی وجود دارد، آن را در اینجا به کار ببرید.
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
معانی محتمل عبارتند از ۱) هدف او تیر انداختن به سرباز دشمن بود بدون آن که بداند کسی را که مورد هدف قرار داده، خود اخاب بوده است یا ۲) او بدون در نظر داشتن هدف خاصی تیراندازی کرد.
منظور محلی است که دو قسمت زره به یکدیگر متصل میشوند که در مقابل ضربات شمشیر و نیزه آسیبپذیر است.
عبارت فوق را میتوان به صورت معلوم نیز نوشت. ترجمه جایگزین: «شخصی پادشاه اسرائيل را بر روی ارابهاش نگه داشت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)