روایت یهوشافاطِ پادشاه در این باب آغاز میشود.
اعتماد به یهوه
یهوشافاط به خدا اعتماد داشت و از او اطاعت میکرد و به همین دلیل خدا او را قدرتمند ساخت.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#trust)
« بعد از پدرش »
یهوشافاط برای جنگ ارتشی تدارک دید. ترجمه جایگزین: «ارتشی تدارک دید تا قادر به جنگ با اسرائیل باشد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
« سربازان را قرار داد »
پادگانهای نظامی که برای حفاظت از مردم برپا میشوند.
در اینجا « با بود » اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «خدا او را حمایت میکرد» یا «خدا او را کمک میکرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
در اینجا از روشهای زندگی و رفتار اشخاص به گونهای صحبت شده که گویی در مسیری راه میرفتند. داوود در اکثر طول زندگیاش پارسایانه زیست و به شکلی نزدیک از یهوه پیروی میکرد. ترجمه جایگزین:« بر طبق روش زندگی پدرش داوود میزیست » یا «بر اساس زندگی پارسایانه پدرش داوود میزیست»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
عبارت فوق بدین معنی است که او بت بعل را ستایش نمیکرد و ازاو کمک نمیطلبید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
فعل « سلوک میکرد » به عنوان اصطلاح به کار گرفته شده است. ترجمه جایگزین: «پیروی میکرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
« نه به آن روشی که مردم اسرائیل رفتار میکردند ». عبارت فوق به پیروی نکردن مردم اسرائیل از یهوه اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «رفتارهای بسیار ناشایست مرسوم در اسرائیل را انجام نمیداد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
عبارت « در دستش » بیانگر کنترل یهوشافاط است. ترجمه جایگزین: «یهوه او را قادر ساخت تا بر قلمرو پادشاهیش کنترل کامل داشته باشد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
کلمه « حشمت » را میتوان در قالب فعل نیز نوشت. ترجمه جایگزین: «حشمت زیادی داده بود» یا «مردم به او احترام زیادی میگذاشتند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
در اینجا پادشاه به وسیله « دلش » توصیف میشود تا بر خواستها و آرزوهایش تاکید شود. ترجمه جایگزین: «او»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
« سومین سال »
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
اسامی تنی چند از مردان است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
اسامی تنی چند از مردان است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
کلمه « ترس » را میتوان به صورت صفت به کار برد. همچنین از مردمی که ترسیده بودند به گونهای صحبت شده که گویی چیزی بر روی آنها افتاده بود. ترجمه جایگزین: «مردم سراسر قلمرو پادشاهی یهودا از مجازاتی که ممکن بود یهوه برایشان در نظر بگیرد، ترسیده بودند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
در اینجا یهوشافاط بیانگر ارتش او است. ترجمه جایگزین: «در برابر ارتش یهوشافاط»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
عدد فوق را همچنین می توان به صورت هفت هزار هفت صد نوشت. عبارت فوق مربوط به رمههایی است که اعراب برای یهوشافاط آوردند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
یهوشافاط عملیات ساخت و ساز را به تنهایی انجام نداد، بلکه به کارگرانش امر کرد تا آنها را بسازند. ترجمه جایگزین: «کارگرانش قلعهها و شهرهای محل انبارها را ساختند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
عبارت فوق را میتوان به صورت جمله معلوم نیز نوشت. ترجمه جایگزین: «تقسیمات آنها بر اساس نام خاندان پدرانشان به شرح ذیل است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
عبارت « سرداران هزاره » احتمالا یک عنوان رسمی است که برای افسران نظامی در نظر گرفته میشد. معانی محتمل عبارتند از ۱) کلمه «هزاره » بیانگر تعداد دقیق سربازانی است که تحت امر افسران بودند. ترجمه جایگزین: «سرداران گروههای ۱۰۰۰ نفریِ نظامی » یا ۲) کلمه ترجمه شده «هزاره » نشانگر تعداد دقیق سربازان نیست، بلکه نام یک دسته بزرگ نظامی است. ترجمه جایگزین: «سرداران دستههای بزرگ نظامی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names
« سیصد هزار »
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«دویست و هشتاد هزار »
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names
« دویست هزار »
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
نام مردی است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
« دویست هزار مرد » یا « ۲۰۰۰۰۰ مرد »
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
نام مردی است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
« صدو هشتاد هزار مرد » یا « ۱۸۰۰۰۰ مرد »
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
« علاوه بر آنان »