2 Chronicles 17

نکات کلی دوم تواریخ ۱۷

ساختارو قالب‌بندی

روایت یهوشافاطِ پادشاه در این باب آغاز می‌شود.

مفاهیم خاص در این باب

اعتماد به یهوه

یهوشافاط به خدا اعتماد داشت و از او اطاعت می‌کرد و به همین دلیل خدا او را قدرتمند ساخت.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#trust)

2 Chronicles 17:1

در جای او

« بعد از پدرش »‌

خود را به‌ ضد اسرائیل‌ تقویت‌ داد

یهوشافاط برای جنگ ارتشی تدارک دید. ترجمه جایگزین: «ارتشی تدارک دید تا قادر به جنگ با اسرائیل باشد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

2 Chronicles 17:2

سپاهیان گذاشت

« سربازان را قرار داد »‌

قراولان

پادگان‌های نظامی که برای حفاظت از مردم  برپا می‌شوند.

2 Chronicles 17:3

خداوند با یهُوشافاط‌ می‌بود

در اینجا «‌ با بود » اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «خدا او را حمایت می‌کرد»‌ یا «‌خدا او را کمک می‌کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

طریق‌های‌ اول‌ پدر خود سلوك‌ می‌كرد

در اینجا از روش‌های زندگی و رفتار اشخاص به گونه‌ای صحبت شده که گویی در مسیری راه می‌رفتند. داوود در اکثر طول زندگی‌اش پارسایانه زیست و به شکلی نزدیک از یهوه پیروی می‌کرد. ترجمه جایگزین:« ‌بر طبق روش زندگی پدرش داوود می‌زیست » یا «بر اساس زندگی پارسایانه‌ پدرش داوود می‌زیست»‌

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

از بَعْلیم‌ طلب‌ نمی‌نمود

عبارت فوق بدین معنی است که او بت بعل را ستایش نمی‌کرد و ازاو کمک نمی‌طلبید. 

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

سلوک می‌کرد

فعل « سلوک می‌کرد » به عنوان اصطلاح به کار گرفته شده است. ترجمه جایگزین: «پیروی می‌کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

2 Chronicles 17:4

نه‌ موافق‌ اعمال‌ اسرائیل‌

« نه به آن روشی که مردم اسرائیل رفتار می‌کردند ». عبارت فوق به پیروی نکردن مردم اسرائیل از یهوه اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «رفتارهای بسیار ناشایست مرسوم در اسرائیل را انجام نمی‌داد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

2 Chronicles 17:5

‌ خداوند سلطنت‌ را در دستش‌ استوار ساخت‌

عبارت « در دستش » بیانگر کنترل یهوشافاط است. ترجمه جایگزین: «یهوه او را قادر ساخت تا بر قلمرو پادشاهیش کنترل کامل داشته باشد»‌

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

حشمت‌ عظیمی‌

کلمه « حشمت » را می‌توان در قالب فعل نیز نوشت. ترجمه جایگزین: «حشمت زیادی داده بود» یا «مردم به او احترام زیادی می‌گذاشتند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

2 Chronicles 17:6

دلش

در اینجا پادشاه به وسیله « دلش » توصیف می‌شود تا بر خواست‌ها و آرزوهایش تاکید شود. ترجمه جایگزین: «او»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

2 Chronicles 17:7

سوم

« سومین سال »

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)

بِنْحایل‌،عُوبَدْیا،زكریا،نَتَنْئِیل‌،میكایا

اسامی تنی چند از مردان است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Chronicles 17:8

‌ شَمَعْیا،نَتَنْیا،زَبَدْیا،عَسائیل‌،شَمیراموت‌،یهُوناتان‌،اَدُنیا،طوبیا،توب‌ اَدُنیا...اَلیشَمَع‌، یهُورامِ

اسامی تنی چند از مردان است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Chronicles 17:9

اطلاعات کلی

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

2 Chronicles 17:10

ترس‌ خداوند بر همۀ ممالك‌ كشورها مستولی‌ گردید

کلمه « ترس » را می‌توان به صورت صفت به کار برد. همچنین از مردمی که ترسیده بودند به گونه‌ای صحبت شده که گویی چیزی بر روی آنها افتاده بود. ترجمه جایگزین: «مردم سراسر قلمرو پادشاهی یهودا از مجازاتی که ممکن بود یهوه برایشان در نظر بگیرد، ترسیده بودند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

با یهوشافاط

در اینجا یهوشافاط بیانگر ارتش او است. ترجمه جایگزین: «در برابر ارتش یهوشافاط»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

2 Chronicles 17:11

۷۷۰۰ قوچ، ۷۷۰۰ بز نر

عدد فوق را همچنین می توان به صورت هفت هزار هفت صد نوشت. عبارت فوق مربوط به رمه‌هایی است که اعراب برای یهوشافاط آوردند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

2 Chronicles 17:12

قلعه ها و شهرهای خزانه را بنا نمود

یهوشافاط عملیات ساخت و ساز را به تنهایی انجام نداد، بلکه به کارگرانش امر کرد تا آنها را بسازند. ترجمه جایگزین: «کارگرانش قلعه‌ها و شهرهای محل انبارها را ساختند»‌

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Chronicles 17:13

اطلاعات کلی

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

2 Chronicles 17:14

شمارۀ ایشان‌ برحسب‌ خاندان‌ آبای‌ ایشان‌ این‌ است‌

عبارت فوق را می‌توان به صورت جمله معلوم نیز نوشت. ترجمه جایگزین: «تقسیمات آنها بر اساس نام خاندان پدرانشان به شرح ذیل است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

سرداران هزاره

عبارت «‌ سرداران هزاره » احتمالا یک عنوان رسمی است که برای افسران نظامی در نظر گرفته می‌شد. معانی محتمل عبارتند از ۱) کلمه «‌هزاره » بیانگر تعداد دقیق سربازانی است که تحت امر افسران بودند. ترجمه جایگزین: «سرداران گروه‌های ۱۰۰۰ نفریِ نظامی » یا ۲)‌ کلمه ترجمه شده «‌هزاره » نشانگر تعداد دقیق سربازان نیست، بلکه نام یک دسته بزرگ نظامی است. ترجمه جایگزین: «سرداران دسته‌های بزرگ نظامی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

اَدنَه

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names

۳۰۰۰۰۰

« سیصد هزار »

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

2 Chronicles 17:15

یهُوحانان‌

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

۲۸۰۰۰۰

«‌دویست و هشتاد هزار »

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

2 Chronicles 17:16

عَمَسْیا ابن‌ زِكْرِی‌

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names

۲۰۰۰۰۰

« دویست هزار »

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

2 Chronicles 17:17

اَلِیاداع‌

نام مردی است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

۲۰۰۰۰۰

« دویست هزار  مرد  » یا « ۲۰۰۰۰۰ مرد »

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

2 Chronicles 17:18

یهُوزاباد

نام مردی است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

۱۸۰۰۰۰

«‌ صدو هشتاد هزار مرد » یا «‌ ۱۸۰۰۰۰ مرد »‌

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

2 Chronicles 17:19

سوای آنان

« علاوه بر آنان »