در این باب روایت آسای پادشاه به پایان میرسد.
آسا به یهوه اعتماد نکرد
زمانی که بعشا شهر رامه را به منظور بستن راه وی میساخت، آسا به جای این که از خدا کمک بطلبد از پادشاه سرزمین ارام یاری خواست. این عمل گناه بود، زیرا او از یهوه پیروی نکرد.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#trust and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin)
«سال ۳۶»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
عبارت فوق به طور ضمنی بیان میکند که ارتش بعشا ابتدا رامه را تسخیر کرد. معنی کامل این جمله را میتوان به صورت واضح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «رامه را ابتدا تسخیر وسپس استحکامات آنرا بنا نمود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
« تا کسی نتواند »
آسا به خادمانش فرمان داد تا طلا و نقره برایش جمعآوری کنند. ترجمه جایگزین: «سپس آسا از خادمانش خواست تا نقره بیاورند... از قصر پادشاه، بفرستند »
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
نام مردی است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
او خطاب به خادمانش گفت. آسا به خادمانش گفت که چه چیزی را بایستی به بنهدد بگویند و آنها چنین کردند. معنی این عبارت بایستی بروشنی بیان شود. ترجمه جایگزین: آسا از خادمانش خواست تا به بنهدد بگویند» یا «آسا از طریق خادمانش به بنهدد گفت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
وجود عهد میان دو نفر نشانگر عقد پیمان میان آن دو فرد است. ترجمه جایگزین: «بیایید بین خود عهدی ببندیم...با پدر من و پدر تو » یا « بیایید عهد نامه صلح ببندیم...با پدر من و پدر تو»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«برای اثبات آن که خواهان عقد پیمان با تو هستم، برایت ارسال کردهام»
شکستن عهد بیانگر لغو آن و باقی نماندن بر قول توافق شده است. ترجمه جایگزین: «پیمان خود با بعشا پادشاه اسرائیل را لغو کن» یا «خلاف قولی که در عهد نامه با پادشاه اسرائیل، بعشا بستی عمل کن»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
آسا از بنهدد خواست تا به اسرائیل حمله کند. بنهدد فقط در صورتی میتوانست خواسته او را عمل کند که پیمانش با پادشاه اسرائیل را بشکند. معنی این جمله را بایستی به روشنی بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پیمانت با بعشا پادشاه اسرائیل را بشکن و به آنجا حمله کن»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
عبارت فوق اصطلاح است. در اینجا وقتی آسا از خودش صحبت میکند منظورش علاوه بر خود، معرف ارتشش نیز هست. ترجمه جایگزین: «به من حمله نکند» [ مرا به حال خود بگذارد]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
در اینجا سپاه آسا بیانگر سرداران ارتش اوست. ترجمه جایگزین: «سپاهیان خود را برای حمله به شهرها فرستاد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
اسامی شهرهایی واقع در اسرائیل است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
عبارت فوق در اینجا برای مشخص کردن واقعهای مهم در روایت استفاده شده است. اگر در زبان خودتان برای این امر روش دیگری وجود دارد، میتوانید در اینجا آن را به کار ببرید.
در اینجا آسا، بیانگر او و ارتش تحت فرمانش است. عبارت «کاری که میکرد» بیانگر کارهای دیگری است که خادمینش در رامه انجام میدادند. ترجمه جایگزین: «او به ارتش خود فرمان داد تا استحکام بخشیدن به رامه را متوقف و به امور دیگر بپردازند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
«مستحکم ساختن»
عبارت فوق به تمامی ساکنین یهودا اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «تمامی ساکنین یهودا را جمع کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
منظور قطعات چوبی بزرگ است که برای ساخت خانه و دیوار از آنها استفاده میشود.
در اینجا « به کارگران » اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «کارگران بعشا»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
« مستحکم میکردند... مستحکم کردن »
در اینجا « آسای پادشاه » بیانگر کارگرانش است. ترجمه جایگزین: «آسای پادشاه به کارگرانش دستور داد که بردارند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
نام شهری است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
نام مردی است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
در اینجا « دست » پادشاه به کنترل او اشاره میکند. عبارت فوق به این معناست که ارتش او قادر به مغلوب ساختن سپاه پادشاه ارام نبود. ترجمه جایگزین: «از تو» یا «از کنترل تو»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
حنانی از طرح این پرسش بدیهی استفاده میکند تا به آسا پیروزی قبلی را خاطر نشان سازد. جملات فوق را میتوان به صورت اخباری نوشت. ترجمه جایگزین: «حبشیان و لوبیان از ارتش بسیار بزرگ با ارابهها و سواران بسیار برخوردار بودند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
منظور مردم لیبی است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
عبارت فوق به این معنی است که ارتش آسای پادشاه قادر به شکست ارتش متخاصم شدند. ترجمه جایگزین: «او به ارتش شما پیروزی را اعطا کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
عبارت فوق نظارت یهوه بر رویدادهای جهان را چنان بیان میکند که گویی چشمانش شخصی است که سرتاسر زمین را میپیماید. ترجمه جایگزین: «یهوه از تمامی از اتفاقات روی زمین آگاه است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
عبارت فوق به این معنی است که یهوه برای حمایت از مردمش تواناست. ترجمه جایگزین: «یهوه با تمام قدرتش حفاظت میکند» یا «با محافظت کردن قدرتش را نشان میدهد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
منظور عبارت فوق این است که خواستهها و آرزوهای مردم همان «قلبشان» است. عبارت «کامل است» به معنی سرسپردگی کامل به شخص یا چیزی است. ترجمه جایگزین: «کسانی که کاملا از او پیروی میکنند» یا «کسانی که دلبسته پیروی از او هستند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
عبارت فوق اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «از آغاز تا انتهای کاری که انجام داد» یا «هر کاری که انجام داد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
منظور کتابی است که دیگر موجود نمیباشد.
« سی و نهمین سال»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
عبارت فوق را میتوان به صورت معلوم نیز نوشت. ترجمه جایگزین: «پاهای آسا دچار نوعی بیماری شد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
عبارت «با پدران خود خوابید» صنعت ادبی نیک واژه یا حسن تعبیر برای مردن است. ترجمه جایگزین: «آسا فوت کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
«در سال ۴۱ از دوران پادشاهی او» یا «که در حدود ۴۱ سال حکومت کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
آسا به خادمانش دستور داده بود تا آرامگاهش را آماده کنند. ترجمه جایگزین: «که کارگرانش برای او کندند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
منظور میزی است که جسد در مراسم خاکسپاری روی آن قرار میگیرد.[ در فارسی نیامده است]
قرار دادن گیاهان خوشبو بر روی جسد یکی از رسوم متداول در مراسم خاکسپاری مردم اسرائیل بود. ترجمه جایگزین: «گیاهان خوشبو که توسط افراد متخصص در این زمینه آماده شده بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
عبارت فوق را میتوان به صورت جمله معلوم نیز نوشت. ترجمه جایگزین: «عطاران چیره دست آماده کرده بودند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)