2 Chronicles 16

نکات کلی دوم تواریخ ۱۶

ساختار و قالب‌بندی

در این باب روایت آسای پادشاه به پایان می‌رسد.

مفاهیم خاص در این باب

آسا به یهوه اعتماد نکرد

زمانی که بعشا شهر رامه را به منظور بستن راه وی می‌ساخت، آسا به جای این که از خدا کمک بطلبد از پادشاه سرزمین ارام یاری خواست. این عمل گناه بود، زیرا او از یهوه پیروی نکرد.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#trust and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin)

2 Chronicles 16:1

سال سی و ششم

«‌سال ۳۶»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

رامه را بنا کرد

عبارت فوق به طور ضمنی بیان می‌کند که ارتش بعشا ابتدا رامه را تسخیر کرد. معنی کامل این جمله را می‌توان به صورت واضح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «رامه را ابتدا تسخیر وسپس استحکامات آنرا بنا نمود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

تا نگذارد که کسی

«‌ تا کسی نتواند »

2 Chronicles 16:2

آنگاه آسا نقره گرفته... خانه ی پادشاه، فرستاده

آسا به خادمانش فرمان داد تا طلا و نقره برایش جمع‌آوری کنند. ترجمه جایگزین: «سپس آسا از خادمانش خواست تا نقره بیاورند... از قصر پادشاه، بفرستند »

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

بَنْهَـدَد

نام مردی است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

گفت

او خطاب به خادمانش گفت. آسا به خادمانش گفت که چه چیزی را بایستی به بنهدد بگویند و آنها چنین کردند. معنی این عبارت بایستی بروشنی بیان شود. ترجمه جایگزین:  آسا از خادمانش خواست تا به بنهدد بگویند»‌ یا «آسا از طریق خادمانش به بنهدد گفت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

2 Chronicles 16:3

در میان من و تو عهد بوده است... میان پدر من و پدر تو

وجود عهد میان دو نفر نشانگر عقد پیمان میان آن دو فرد است. ترجمه جایگزین: «بیایید بین خود عهدی ببندیم...با پدر من و پدر تو » یا « بیایید عهد نامه صلح ببندیم...با پدر من و پدر تو»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

اینک نزد تو فرستادم

«برای اثبات آن که خواهان عقد پیمان با تو هستم، برایت ارسال کرده‌ام»

عهدی را که با بعشا پادشاه اسرائیل داری بشکن

شکستن عهد بیانگر لغو آن و باقی نماندن بر قول توافق شده است. ترجمه جایگزین: «پیمان خود با بعشا پادشاه اسرائیل را لغو کن» یا «خلاف قولی که در عهد نامه با پادشاه اسرائیل، بعشا بستی عمل کن»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

عهدی را که با بعشا پادشاه اسرائیل داری بشکن

آسا از بنهدد خواست تا به اسرائیل حمله کند. بنهدد فقط در صورتی می‌توانست خواسته او را عمل کند که پیمانش با پادشاه اسرائیل را بشکند. معنی این جمله را بایستی به روشنی بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پیمانت با بعشا پادشاه اسرائیل را بشکن و به آنجا حمله کن»‌

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

از نزد من برود

عبارت فوق اصطلاح است. در اینجا وقتی  آسا از خودش صحبت می‌کند منظورش علاوه بر خود، معرف ارتشش نیز هست. ترجمه جایگزین: «به من حمله نکند» [ مرا به حال خود بگذارد]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

2 Chronicles 16:4

سرداران‌ افواج‌ خود را بر شهرها فرستاد

در اینجا سپاه آسا بیانگر سرداران ارتش اوست. ترجمه جایگزین: «سپاهیان خود را برای حمله به شهرها فرستاد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

‌عُیون‌، دان‌، آبَل‌مایم‌

اسامی شهرهایی واقع در اسرائیل است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Chronicles 16:5

و چون

عبارت فوق در اینجا برای مشخص کردن واقعه‌ای مهم در روایت استفاده شده است. اگر در زبان خودتان برای این امر روش دیگری وجود دارد، می‌توانید در اینجا آن را به کار ببرید.

بنا نمودن‌ رامه‌ را ترك‌ كرده‌، از كاری‌ كه‌ می‌كرد باز ایستاد

در اینجا آسا، بیانگر او و ارتش تحت فرمانش است. عبارت «‌کاری که می‌کرد»‌ بیانگر کارهای دیگری است که خادمینش در رامه انجام می‌دادند. ترجمه جایگزین: «او به ارتش خود فرمان داد تا استحکام بخشیدن به رامه را متوقف و به امور دیگر بپردازند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

بنا نمودن

«مستحکم ساختن»

2 Chronicles 16:6

تمامی یهودا را جمع نموده

عبارت فوق به تمامی ساکنین یهودا اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «تمامی ساکنین یهودا را جمع کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

چوب‌ها

منظور قطعات چوبی بزرگ است که برای ساخت خانه و دیوار از آنها استفاده می‌شود.

که بعشا

در اینجا «‌ به کارگران » اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «کارگران بعشا»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

بنا می کرد...بنا نمود

« مستحکم می‌کردند... مستحکم کردن »

آسا پادشاه برداشت

در اینجا «‌ آسای پادشاه » بیانگر کارگرانش است. ترجمه جایگزین: «‌آسای پادشاه به کارگرانش دستور داد که بردارند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

جَبَع

نام شهری است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Chronicles 16:7

حَنانی

نام مردی است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

از دست تو رهایی یافت

در اینجا «‌ دست » پادشاه به کنترل او اشاره می‌کند. عبارت فوق به این معناست که ارتش او قادر به مغلوب ساختن سپاه پادشاه ارام نبود. ترجمه جایگزین: «از تو» یا «‌از کنترل تو»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Chronicles 16:8

آیا حَبَشیان‌ و لُوبیان‌ لشكر بسیار بزرگ‌ نبودند؟ و ارابه‌ها و سواران‌ از حد زیاده‌ نداشتند؟

حنانی از طرح این پرسش بدیهی استفاده می‌کند تا به آسا پیروزی قبلی را خاطر نشان سازد. جملات فوق را می‌توان به صورت اخباری نوشت. ترجمه جایگزین: «حبشیان و لوبیان از ارتش بسیار بزرگ با ارابه‌ها و سواران بسیار برخوردار بودند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

لوبیان

منظور مردم لیبی است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

به دست تو تسلیم نمود

عبارت فوق به این معنی است که ارتش آسای پادشاه قادر به شکست ارتش متخاصم شدند. ترجمه جایگزین: «او به ارتش شما پیروزی را اعطا کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

2 Chronicles 16:9

چشمـان‌ خداوند در تمـام‌ جهان‌ تردد می‌كند

عبارت فوق نظارت یهوه بر رویدادهای جهان را چنان بیان می‌کند که گویی چشمانش شخصی است که سرتاسر زمین را می‌پیماید. ترجمه جایگزین: «یهوه از تمامی از اتفاقات روی زمین آگاه است»‌

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

تا قوت خویش را نمایان سازد

عبارت فوق به این معنی است که یهوه برای حمایت از مردمش تواناست. ترجمه جایگزین: «یهوه با تمام قدرتش حفاظت می‌کند»‌ یا «با محافظت کردن قدرتش را نشان می‌دهد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

آنانـی‌ كه‌ دل‌ ایشان‌ با او كامل‌ است‌

منظور عبارت فوق این است که خواسته‌ها و آرزوهای مردم همان «‌قلبشان» است. عبارت «کامل است» به معنی سرسپردگی کامل به شخص یا چیزی است. ترجمه جایگزین: «کسانی که کاملا از او پیروی می‌کنند» یا «کسانی که دلبسته پیروی از او هستند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

2 Chronicles 16:10

اطلاعات کلی

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

2 Chronicles 16:11

اول و آخر

عبارت فوق اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «از آغاز تا انتهای کاری که انجام داد» یا «هر کاری که انجام داد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

تواریخ پادشاهان یهودا و اسرائيل مکتوب است

منظور کتابی است که دیگر موجود نمی‌باشد.

2 Chronicles 16:12

سال سی و نهم

« سی و نهمین سال»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

مرضـی‌ در پایهای‌ او عارض‌ شد

عبارت فوق را می‌توان به صورت معلوم نیز نوشت. ترجمه جایگزین: «پاهای آسا دچار نوعی بیماری شد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

2 Chronicles 16:13

آسا با پدران‌ خود خوابید، وفات یافت

عبارت «با پدران خود خوابید» صنعت ادبی نیک واژه یا حسن تعبیر برای مردن است. ترجمه جایگزین: «آسا فوت کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

سال‌ چهل‌ و یكم‌ از سلطنت‌ خود

«‌در سال ۴۱ از دوران پادشاهی او» یا «که در حدود ۴۱ سال حکومت کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

2 Chronicles 16:14

که برای خود کنده بود

آسا به خادمانش دستور داده بود تا آرامگاهش را آماده کنند. ترجمه جایگزین: «که کارگرانش برای او کندند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

[ تخت روان مرده کشی ]

منظور میزی است که جسد در مراسم خاکسپاری روی آن قرار می‌گیرد.[ در فارسی نیامده است]

عطریات‌ و انواع‌ حنوط‌ كه‌ به‌ صنعت‌ عطــاران‌ ساختـه‌ شـده‌ بـود

قرار دادن گیاهان خوشبو بر روی جسد یکی از رسوم متداول در مراسم خاکسپاری مردم اسرائیل بود. ترجمه جایگزین: «گیاهان خوشبو که توسط افراد متخصص در این زمینه آماده شده بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

به صنعت عطاران ساخته شده بود

عبارت فوق را می‌توان به صورت جمله معلوم نیز نوشت. ترجمه جایگزین: «عطاران چیره دست آماده کرده بودند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)