2 Chronicles 15

نکات کلی دوم تواریخ ۱۵

ساختار و قالب‌بندی

بخش مربوط به آسام پادشاه در این باب همچنان ادامه می‌یابد.

مفاهیم خاص در این باب

عهد

مردم عهد کردند که در خدمت خدا باشند. در نهایت آنها موفق به انجام این مهم نخواهند شد.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#promise)

صنایع ادبی مهم در این باب

اصطلاح

عبارت «در جستجوی یهوه» به معنی «‌در پی کسب ایمان و اطاعت از یهوه» که روشی مرسوم برای توصیف ستایش یهوه است. احتمال دارد که معنی این اصطلاح درباره اشتیاق به ستایش کامل یهوه باشد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

**
**

2 Chronicles 15:1

روح‌ خدا به‌ عَزَرْیا نازل شد

عبارت فوق اصطلاحی است به معنی این که روح خدا عزریا را تحت تاثیر قرار داد و او را قادر به نبوت ساخت. ترجمه جایگزین: «روح خدا توانایی نبوت به عزریا اعطا کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

عودید

نام مردی است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Chronicles 15:2

او را خواهید یافت‌

عبارت فوق را به صورت معلوم نیز می‌توان نوشت. ترجمه جایگزین: «تو او را خواهی یافت» یا «او به تو اجازه خواهد داد تا او را بیابی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

2 Chronicles 15:3

اسرائیل بی‌خدای حق بود

در اینجا « اسرائیل » به مردم اسرائیل اشاره می‌کند. عبارت فوق به زمانی اشاره دارد که مردم اسرائیل خدای حقیقی را ستایش نمی کردند. ترجمه جایگزین: «مردم اسرائیل خدای حقیقی را عبادت نمی‌کردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

و بی‌كاهن‌ معلم‌

« بدون کاهنی که به آنها آموزش بدهد »

2 Chronicles 15:4

او را یافتند

عبارت فوق را می‌توان به صورت معلوم نیز نوشت. ترجمه جایگزین: «آنها او را پیدا کردند» یا «او به آنها اجازه داد تا او را بیابند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

2 Chronicles 15:5

هر كه‌ خروج‌ و دخول‌ می‌كرد

عبارت فوق اصطلاح است و به شخصی اشاره می‌کند که به جایی دور از خانه‌اش سفر می‌کند. ترجمه جایگزین: «منظور شخصی است که به جایی سفر می‌کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

‌اضطراب‌ سخت‌ بر جمیع‌ سكنه‌ كشورها می‌بود

از مردمی که دچار مشکلات عدیده هستند به گونه‌ای صحبت شده است که گویی این مصائب اشیایی تحمیل شده به آنها هستند. ترجمه جایگزین: «تمامی ساکنین کشورها مشکلات عظیمی را تجربه کردند»‌

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

2 Chronicles 15:6

[ آنها ] قومی‌ از قومی‌ و شهری‌ از شهری‌ هلاك‌ می‌شدند

کلمه «آنها» به «قوم» و «شهر» اشاره می‌کند. از غلبه کردن بر یکدیگر به گونه‌ای سخن به میان آمده که گویی دو طرف همدیگر را تکه تکه می‌کردند. ترجمه جایگزین: «اقوام و شهرها یکدیگر را نابود می‌کردند، ملت‌ها علیه هم می‌جنگیدند، شهرها با هم نبرد می‌کردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

قومی‌ از قومی‌ و شهری‌ از شهری‌ هلاك‌ می‌شدند

در اینجا «قوم» و «‌شهر» کنایه از مردمی است که در آنجا زندگی می‌کردند. شما می‌توانید کلمات ربط  را برای تفهیم ارتباط بین این دو عبارت جایگزین کنید. ترجمه جایگزین: «ملت‌ها و شهرها یکدیگر را نابود می‌کردند همان طوری که مردم یک ملت علیه ملتی دیگر می‌جنگیدند و مردم یک شهر علیه مردمان شهر دیگر نبرد می‌کردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-connectingwords)

2 Chronicles 15:7

دست‌های‌ شما سست‌ نشود

در اینجا کلمه « دست‌ها » بیانگر مردمی است که کار می‌کنند. ترجمه جایگزین: «هنگام کار کردن سستی به خود راه ندهید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

زیرا كه‌ اجرت‌ اعمال‌ خود را خواهید یافت‌

عبارت فوق را به صورت معلوم نیز می‌توان نوشت. کلمه یهوه در نقش فاعلی به قرینه حذف شده است. ترجمه جایگزین: «زیرا یهوه اعمال شما را پاداش خواهد داد‌»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

2 Chronicles 15:8

پس‌ چون‌ آسا این‌ سخنان‌ و نبوت‌ عودید نبی‌ را شنید

«زمانی‌ که آسا سخنان عودید نبی را شنید» یا «هنگامی که آسا نبوت عودید نبی را شنید». عبارت «نبوت عودید نبی» توصیف کننده عبارت «این سخنان» است.

نبوت عودید نبی

بسیاری نسخ از جمله UDB، عبارت فوق را چنین آورده‌اند: «نبوت عزریا پسر عودید نبی». آنها به این دلیل این گونه نوشته‌اند که منطبق با دوم تواریخ ۱۵: ۱ باشد. مترجمین ممکن است بخواهند که شبیه این عبارت را در نسخ خود بیاورند.

رجاسات را دور کرد

کلمه « رجاسات » به بت‌ها اشاره می‌کند. از معدوم ساختن بت‌ها چنان سخن به میان آمده که گویی آنها را به دور انداخته‌اند. ترجمه جایگزین: «از بت‌های دروغین دوری کنید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

2 Chronicles 15:9

تمامی یهودا و بنیامین را جمع کرد

در اینجا کلمه « تمامی » صنعت ادبی تعمیم است. عبارت فوق به این معنی است که داوود مردم را از تمامی یهودا و بنیامین گرد آورد. ترجمه جایگزین: «او مردم تمامی  یهودا و بنیامین را گرد هم آورد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

زیرا گروه عظیمی از اسرائیل پیوستند

« زیرا مردم افرایم، منسی و شمعون از اسرائیل آمدند »

2 Chronicles 15:10

[ آنها ] جمع شدند

«آنها» در اینجا به طوایف یهودا و اسرائیل  اشاره می‌کند که همراه با آسا بودند.

ماه سوم

منظور ماه سوم از گاهشمار عبری است که مصادف با اواخر ماه می و اوایل ماه ژوئن میلادی است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths)

سوم...پانزدهم

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)

2 Chronicles 15:11

غنیمتی‌ كه‌ آورده‌ بودند

عبارت فوق به غنایم به دست آمده از روستاهای اطراف جرار اشاره می‌کند که در دوم تواریخ ۱۴:۱۴  آمده‌ است.

هفتصد...هفت هزار

« ۷۰۰...۷۰۰۰ »

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

2 Chronicles 15:12

به‌ تمامی‌ دل‌ و تمامی‌ جان‌

هر دو عبارت فوق به شکل مجازی به کلیت یک فرد اشاره می‌کنند. ترجمه جایگزین: «با تمامی وجود»‌ یا «از صمیم قلب»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

2 Chronicles 15:13

كشته‌ شود

عبارت فوق را به صورت معلوم نیز می‌توان نوشت. ترجمه جایگزین: «باید بمیرند»‌

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

خواه‌ كوچك‌ و خواه‌ بزرگ‌

معانی محتمل عبارتند از ۱) از اهمیت فرد در گروه به گونه‌ای صحبت شده که گویی شخص کوچک یا بزرگ بوده است. ترجمه جایگزین: «خواه شخص مهمی باشد یا نه» یا ۲) از شخص جوان به گونه‌ای صحبت شده که گویی او کوچک و خرد بوده و از سالمند به گونه‌ای سخن به میان آمده که گویی او بزرگ بوده است. ترجمه جایگزین : «خواه شخص جوان بوده یا پیر»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

2 Chronicles 15:14

اطلاعات کلی

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

2 Chronicles 15:15

تمامی یهودا شادمان شدند

در اینجا کلمه «‌ تمامی » صنعت ادبی تعمیم است. عبارت فوق به این معناست که همه مردم یهودا شادمان شدند. ترجمه جایگزین: «اهالی یهودا شاد شدند»‌

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

به تمامی دل

اصطلاح « به تمامی دل »‌ به معنی « با کمال دلبستگی » است. ترجمه جایگزین: «با تمام سرسپردگی» یا «از صمیم قلب»‌

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

وی را یافتند

جمله فوق را به صورت معلوم نیز می‌توان نوشت. به چگونگی ترجمه خودتان دراین باره در دوم تواریخ ۱۵: ۴ رجوع کنید. ترجمه جایگزین: «آنها او را پیدا کردند» یا «او به آنها اجازه داد تا او را بیابند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

2 Chronicles 15:16

تمثال

کلمه فوق به بت اشاره می‌کند.

آسا تمثال را قطع نمود، خرد کرد... سوزانید

در زمان پادشاهی آسا احتمالا به سردارانش دستور داده بود تا مجسمه را به زیر بکشند. ترجمه جایگزین: «آسا به کارگرانش دستور داد تا مجسمه را به زیر بکشند، خرد کنند... آتش بزنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Chronicles 15:17

اما مكان‌های‌ بلند از میان‌ اسرائیل‌ برداشته‌ نشد

جمله فوق را می‌توان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «اما آسا به مردم دستور نداد تا مکان‌های بلند را از اسرائیل بردارند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

دل آسا کامل می‌بود

دل بیانگر شخص است. ترجمه جایگزین:«آسا کاملا وقف شده و وفادار بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

در تمامی ایامش

عبارت فوق به  کل دوران زندگی آسا اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «تمامی زمانی که زندگی کرد»‌ یا «در خلال تمام عمرش»‌

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

2 Chronicles 15:18

خانه ی خداوند

در اینجا کلمه «‌خانه» به معبد اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «معبد خدا»‌

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Chronicles 15:19

سال سی و پنجم

«سال ۳۵»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)