بخش مربوط به آسای پادشاه در این باب آغاز میشود (کتاب دوم تواریخ ۱۴-۱۶)
اعتماد
آسا با اتکا به یهوه توانست ارتش یک میلیون نفری سرزمین نوبیا را شکست دهد. اعتماد به یهوه مهمتر از اتکا به قدرت نظامی است.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#trust)
از مرگ ابیا در اینجا چنان صحبت شده که گویی به خواب رفته است. ترجمه جایگزین:« ابیا فوت کرد »
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
« مردم او را دفن کردند »
عبارت «در جایش» کنایهای است به معنی «به جای او». ترجمه جایگزین: «به جای ابیا پادشاه شد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
« در خلال سلطنتش »
از برقراری صلح چنان صحبت شده که گویی زمین به آرامش رسیده است. ترجمه جایگزین: «به مدت ده سال در آن سرزمین صلح برقرار شد» یا «طی ده سال جنگی در آن سرزمین رخ نداد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
کلمه «نظر» در اینجا به دیدن اشاره میکند و دیدن نیز بیانگر قضاوت است. یهوه اعمال آسا را نظاره میکرد و مورد تایید قرار میداد. ترجمه جایگزین: «آن چه که یهوه به نیکی و راستی قضاوت میکرد» یا «آن چه یهوه به نیکی و راستی نظاره میکرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
از زمانی که آسا پادشاه شد به سردارانش امر کرد که اعمال فوق را انجام دهند. ترجمه جایگزین: «او مردم را واداشت که ستونهای سنگی را بشکنند و اشیرهها را خرد کنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
کلمه « یهودا » در اینجا به مردم سرزمین یهودا اشاره میکند. از طلبیدن یهودا در اینجا به گونهای صحبت شده که گویی او را جستجو میکردند. ترجمه جایگزین: «او به مردم یهودا دستور داد تا یهوه را ستایش کرده و از او پیروی کنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
از زمانی که آسا به پادشاهی رسید به سردارانش امر کرد تا اعمال فوق را انجام دهند. ترجمه جایگزین: «مردم تحت فرمانروایی او مکانهای بلند را از میان برداشتند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
از رخ ندادن هیچ جنگی به گونهای سخن به میان آمده که گویی صلح بر قلمرو پادشاهی حاکم شده بود. ترجمه جایگزین: «قلمرو پادشاهی تحت فرماندهی او در صلح به سر میبرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«تحت سلطنت او» . از فرمانروایی پادشاه بر قلمرو خود چنان سخن به میان آمده که گویی پادشاه بر قلمرو حکومت تسلط دارد یا قلمرو سلطنت تحت پادشاهی او است. ترجمه جایگزین: «در خلال سلطنتش» یا «تا زمانی که او پادشاهی میکرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
از زمانیکه آسا به پادشاهی رسید به سردارانش دستور داد تا اعمال فوق را انجام دهند. ترجمه جایگزین: «کارگرانش شهرهای مستحکم بنا کردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
از برقراری صلح چنان سخن به میان آمده که گویی زمین در آرامش بود. ترجمه جایگزین: «صلح بر زمین حاکم شد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
در اینجا «یهودا» به مردم سرزمین یهودا اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «آسا به مردم یهودا گفت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«صلح در همه جا». عبارت فوق به این معنی است که یهودا با ملتهای همجوار در صلح به سر میبرد. [ در فارسی در آیه ۸ آمده است]
ایجاز به کار برده شده میتواند از متن استنتاج شود. ترجمه جایگزین: «پس آنها شهرها را ساختند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
« سی صد هزار مرد .... دویست و هشتاد هزار مرد »[ در فارسی در آیه ۹ آمده است]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
نام مردی است.[ در فارسی در آیه ۱۰ آمده است]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
« ۱۰۰۰۰۰۰ سرباز با ۳۰۰۰ ارابه »[ در فارسی در آیه ۱۰ آمده است]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
نام محلی است.[ در فارسی در آیه ۱۰ آمده است]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
نام محلی است.[ در فارسی در آیه ۱۱ آمده است]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
در اینجا « آسا » بیانگر پادشاه و ارتش تحت فرمانش در جنگ است. دقیقا مشخص نیست که آسا بیرون رفت تا با او بجنگد یا نه. ترجمه جایگزین: «آسا و ارتش تحت فرمانش برای جنگ با او خارج شدند»[ در فارسی در آیه ۱۱ آمده است]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
در اینجا «اسم» بیانگر قدرت یهوه است. ترجمه جایگزین: «از جانب تو» یا «با قدرت تو»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
از آنجایی که ارتش یهودا در نام یهوه جنگ را آغاز کرد، آسا از شکست زارح در مقابل یهودا به گونهای سخن گفته که گویی زارح مغلوب یهوه شده بود. ترجمه جایگزین: «مگذار آن مرد بر مردم تو غلبه کند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
از توانمند ساختن ارتش یهودا توسط خدا برای شکست حبشیان به گونهای صحبت شده که گویی خدا حبشیان را شکست داد. ترجمه جایگزین: «خدا آسا و ارتش یهودا را قادر ساخت تا حبشیان را شکست دهند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
معانی محتمل عبارتند از ۱) به قدری تلفات حبشیان زیاد بود که دیگر قادر به بازسازی ارتش خود نبودند یا ۲) تلفات حبشیان آن قدر زیاد بود که دیگر هیچ کس زنده باقی نماند.
در اینجا « افتادن » صنعت ادبی حسن تعبیر است که برای کشته شدن در نبرد به کار رفته است. ترجمه جایگزین: «حبشیان بسیاری کشته شدند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
جمله فوق را میتوان به صورت معلوم نیز نوشت. ترجمه جایگزین: «زیرا ارتش یهوه کاملا سپاه آنها را معدوم کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
از ترس ساکنین روستاهای اطراف[ در فارسی شهرها] به گونهای صحبت شده که گویی وحشت وسیلهای بود که بر سر آنها فرود آمده بود. معانی محتمل عبارتند از ۱) « ترس یهوه » به ترس از یهوه اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «زیرا یهوه باعث ترسِ ساکنین شده بود» یا ۲) « ترس یهوه » به وحشت کردن از یهوه اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «زیرا ساکنین از یهوه وحشت کرده بودند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.