2 Chronicles 14

نکات کلی دوم تواریخ ۱۴

ساختار و قالب‌بندی

بخش مربوط به آسای پادشاه در این باب آغاز می‌شود (کتاب دوم تواریخ ۱۴-۱۶)

مفاهیم خاص در این باب

اعتماد

آسا با اتکا به یهوه توانست ارتش یک میلیون نفری سرزمین نوبیا را شکست دهد. اعتماد به یهوه مهمتر از اتکا به قدرت نظامی است.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#trust)

2 Chronicles 14:1

اَبِیا با پدران‌ خود خوابید

از مرگ ابیا در اینجا چنان صحبت شده که گویی به خواب رفته است. ترجمه جایگزین:« ابیا فوت کرد »

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

او را دفن کردند

« مردم او را دفن کردند »

در جایش پادشاه شد

عبارت «‌در جایش» کنایه‌ای است به معنی «به جای او». ترجمه جایگزین: «به جای ابیا پادشاه شد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

در ایام او

« در خلال سلطنتش »

زمین ده سال آرامی یافت

از برقراری صلح چنان صحبت شده که گویی زمین به آرامش رسیده است. ترجمه جایگزین: «به مدت ده سال در آن سرزمین صلح برقرار شد» یا «طی ده سال جنگی در آن سرزمین رخ نداد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

2 Chronicles 14:2

آنچه‌ را كه‌ در نظر یهُوَه‌ خدایش‌ نیكو و راست‌ بود

کلمه «نظر» در اینجا به دیدن اشاره می‌کند و دیدن نیز بیانگر قضاوت است. یهوه اعمال آسا را نظاره می‌کرد و مورد تایید قرار می‌داد. ترجمه جایگزین: «آن چه که یهوه به نیکی و راستی قضاوت می‌کرد» یا «‌آن چه یهوه به نیکی و راستی نظاره می‌کرد»‌

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

2 Chronicles 14:3

مكان‌های‌ بلند را برداشت‌ و بتها را بشكست‌ و اَشُوریم‌ را قطع‌ نمود

از زمانی که آسا پادشاه شد به سردارانش امر کرد که اعمال فوق را انجام دهند. ترجمه جایگزین: «او مردم را واداشت که ستون‌های سنگی را بشکنند و اشیره‌ها را خرد کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Chronicles 14:4

یهودا را امر فرمود كه‌ یهُوَه‌ را بطلبند

کلمه « یهودا » در اینجا به مردم سرزمین یهودا اشاره می‌کند. از طلبیدن یهودا در اینجا به گونه‌ای صحبت شده که گویی او را جستجو می‌کردند. ترجمه جایگزین: «او به مردم یهودا دستور داد تا یهوه را ستایش کرده و از او پیروی کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

2 Chronicles 14:5

مکانهای بلند را دور کرد

از زمانی که آسا به پادشاهی رسید به سردارانش امر کرد تا اعمال فوق را انجام دهند. ترجمه جایگزین: «مردم تحت فرمانروایی او مکان‌های بلند را از میان برداشتند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

مملكت‌ به‌ سبب‌ او آرامی‌ یافت‌

از رخ ندادن هیچ جنگی به گونه‌ای سخن به میان آمده که گویی صلح بر قلمرو پادشاهی حاکم شده بود. ترجمه جایگزین: «قلمرو پادشاهی تحت فرماندهی او در صلح به سر می‌برد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

به سبب او

«‌تحت سلطنت او» . از فرمانروایی پادشاه بر قلمرو خود چنان سخن به میان آمده که گویی پادشاه بر قلمرو حکومت تسلط دارد یا قلمرو سلطنت تحت پادشاهی او است. ترجمه جایگزین: «در خلال سلطنتش» یا «تا زمانی که او پادشاهی می‌کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

2 Chronicles 14:6

شهرهای حصاردار بنا نمود

از زمانی‌که آسا به پادشاهی رسید به سردارانش دستور داد تا اعمال فوق را انجام دهند. ترجمه جایگزین: «کارگرانش شهرهای مستحکم بنا کردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

زمین آرام بود

از برقراری صلح چنان سخن به میان آمده که گویی زمین در آرامش بود. ترجمه جایگزین: «صلح بر زمین حاکم شد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

2 Chronicles 14:7

[ آسا ] به یهودا گفت

در اینجا «یهودا» به مردم سرزمین یهودا اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «آسا به مردم یهودا گفت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

[‌ صلح در هر سو ]

«‌صلح در همه جا». عبارت فوق به این معنی است که یهودا با ملت‌های همجوار در صلح به سر می‌برد. [ در فارسی در آیه ۸ آمده است]

بنا نماییم [پس آنها بنا کردند]

ایجاز به کار برده شده می‌تواند از متن استنتاج شود. ترجمه جایگزین: «پس آنها شهرها را ساختند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

2 Chronicles 14:8

[ ۳۰۰۰۰۰مرد...۲۸۰۰۰۰مرد ]

« سی صد هزار مرد .... دویست و هشتاد هزار مرد »[ در فارسی در آیه ۹ آمده است]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

2 Chronicles 14:9

[ زارح ]

نام مردی است.[ در فارسی در آیه ۱۰ آمده است]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

[ یک میلیون سرباز با سیصد ارابه ]

« ۱۰۰۰۰۰۰ سرباز با ۳۰۰۰ ارابه »[ در فارسی در آیه ۱۰ آمده است]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

[‌ مریشه ]

نام محلی است.[ در فارسی در آیه ۱۰ آمده است]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Chronicles 14:10

[ وادی صفاته ]

نام محلی است.[ در فارسی در آیه ۱۱ آمده است]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

[ آسا رفت تا با او روبرو شود ]

در اینجا « آسا » بیانگر پادشاه و ارتش تحت فرمانش در جنگ است. دقیقا مشخص نیست که آسا بیرون رفت تا با او بجنگد یا نه. ترجمه جایگزین: «آسا و ارتش تحت فرمانش برای جنگ با او خارج شدند»[ در فارسی در آیه ۱۱ آمده است]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

2 Chronicles 14:11

به اسم تو

در اینجا «‌اسم» بیانگر قدرت یهوه است. ترجمه جایگزین: «از جانب تو»‌ یا «با قدرت تو»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

مگذار که انسان بر تو غالب آید

از آنجایی که ارتش یهودا در نام یهوه جنگ را آغاز کرد، آسا از شکست زارح در مقابل یهودا به گونه‌ای سخن گفته که گویی زارح مغلوب یهوه شده بود. ترجمه جایگزین: «مگذار آن مرد بر مردم تو غلبه کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

2 Chronicles 14:12

خداوند حَبَشیان‌ را به‌ حضور آسا و یهودا شكست‌ داد

از توانمند ساختن ارتش یهودا توسط خدا برای شکست حبشیان به گونه‌ای صحبت شده که گویی خدا حبشیان را شکست داد. ترجمه جایگزین: «خدا آسا و ارتش یهودا را قادر ساخت تا حبشیان را شکست دهند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

2 Chronicles 14:13

از حَبَشیان‌ آنقدر افتادند كه‌ از ایشان‌ كسی‌ زنده‌ نماند

معانی محتمل عبارتند از ۱) به قدری تلفات حبشیان زیاد بود که دیگر قادر به بازسازی ارتش خود نبودند یا ۲) تلفات حبشیان آن قدر زیاد  بود که دیگر هیچ کس زنده باقی نماند.

حَبَشیان‌ آن قدر افتادند

در اینجا «‌ افتادن » صنعت ادبی حسن تعبیر است که برای کشته شدن در نبرد به کار رفته است. ترجمه جایگزین: «‌حبشیان بسیاری کشته شدند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

زیرا كه‌ به‌ حضور خداوند و به‌ حضور لشكر او شكست‌ یافتند

جمله فوق را می‌توان به صورت معلوم نیز نوشت. ترجمه جایگزین: «زیرا ارتش یهوه کاملا سپاه آنها را معدوم کرد» 

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

2 Chronicles 14:14

زیرا ترس‌ خداوند بر ایشان‌ مستولی‌ شده‌ بود

از ترس ساکنین روستاهای اطراف[ در فارسی شهرها] به گونه‌ای صحبت شده که گویی وحشت وسیله‌ای بود که بر سر آنها فرود آمده بود. معانی محتمل عبارتند از ۱) « ترس یهوه » به ترس از یهوه اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «زیرا یهوه باعث ترسِ ساکنین شده بود» یا ۲) « ترس یهوه » به وحشت کردن از یهوه اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «زیرا ساکنین از یهوه وحشت کرده بودند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

2 Chronicles 14:15

اطلاعات کلی

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.