2 Chronicles 13

نکات کلی دوم تواریخ ۱۳

مفاهیم خاص در این باب

اعتماد

ابیا، پادشاهِ یهودا با اعتماد و اتکا به خدا توانست بر ارتش اسرائیل غلبه کند، علیرغم اینکه سپاه آنها دو برابر لشکر او بود.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#trust)

2 Chronicles 13:1

در سال‌ هجدهم‌ سلطنت‌ یرُبْعام‌

عبارت فوق به هجدهمین سال سلطنت یربعام به عنوان پادشاه اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «هجدمین سالی که یربعام پادشاه بود» یا «در سال هجدهم از سلطنت یربعام پادشاه»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)

2 Chronicles 13:2

میكایا دختر اوریئیل‌ از جبعه‌

«میکایا» نام زنی است. «اوریئیل» نام مردی است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

در میان‌ اَبیا و یرُبْعام‌ جنگ‌ بود

نام پادشاهان بیانگر ارتش‌های تحت فرمان آنها است. ترجمه جایگزین: «بین ارتش ابیا و سپاه یربعام جنگ بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

2 Chronicles 13:3

۴۰۰۰۰۰مرد برگزیده...۸۰۰۰۰۰مرد برگزیده

« چهارصد هزار مرد برگزیده...هشتصد هزار مرد برگزیده ». عبارت « مردان برگزیده »‌ اصطلاحی است که به سربازان جنگ آزموده اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: « ۴۰۰۰۰۰مرد آموزش دیده...۸۰۰۰۰۰ مرد آموزش دیده».

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

2 Chronicles 13:4

كوه‌ صَمارایم‌

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Chronicles 13:5

آیا شما نمیدانید...با عهد نمکین؟

ابیا با طرح این سوال بدیهی تاکید می‌کند که می‌توان انتظار پاسخ مثبت داشت. پرسش فوق را می‌توان به صورت اخباری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «شما به خوبی می‌دانید که... پیمان رسمی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

2 Chronicles 13:6

اطلاعات کلی

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

2 Chronicles 13:7

مردان بیهوده

« مردان اوباش » یا « مردان بدجنس »

نزد وی جمع شده

« به یربعام پیوستند »

2 Chronicles 13:8

سلطنت خداوند

منظور اسرائیل متحد و یکپارچه در زمان داوود و سلیمان است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

که در دست پسران داود است

کلمه « دست » در اینجا بیانگر قدرت و تملک است. ابیا چنین ادعا می‌کند که فقط نسل داوود حق فرمانروایی بر قلمرو یهوه را دارند. عبارت فوق را می‌توان به صورت جمله معلوم نیز نوشت. ترجمه جایگزین: «که در دست نسل داوود است » یا «‌ که فقط نسل داوود قدرت فرمانروایی دارند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

گوساله های طلا که یربعام ساخته است

برای فهم درست‌ترمخاطب بهتر است عبارت فوق را چنین ترجمه کرد که یربعام از دیگران خواسته تا گوساله‌های طلا را بسازند. ترجمه جایگزین: «گوساله‌های طلایی که یربعام فرمان ساخت آنها را به صنعتگرانش داده بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Chronicles 13:9

آیا شما اخراج ننمودید...مثل قومهای کشورها؟

ابیا با طرح این سوال بدیهی قصد ملامت مردم را دارد و بر پاسخ مثبت قابل انتظار تاکید می‌کند. این پرسش را می‌توان به صورت جمله اخباری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «‌اما شما اخراج کردید... همانند مردم کشورهای دیگر که انجام دادند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

هر که بیاید و کاهن شود

« هر کس که بیاید و با عنوان کاهن خدمت کند »

برای آنهایی که خدایان نیستند کاهن می شود

عبارت « آنهایی که خداوند نیستند » به گوساله‌های طلایی اشاره می‌کند که صنعتگران به دستور یربعام ساخته بودند. اگر چه کاهنان چنان به آنها خدمت می‌کردند که گویی خدا بودند ولی در واقع خدایان حقیقی نبودند. ترجمه جایگزین: «‌کاهن بت‌هایی که خدای واقعی نیستند، می‌گردد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

2 Chronicles 13:10

اما ما

کلمه ی « ما » به مردم سرزمین‌های جنوبی یهودا اشاره می‌کند.

در کار خود مشغولند

کلمه « کار » را می‌توان به صورت فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «که کار می‌کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

2 Chronicles 13:11

نانِ تَقْدِمِه

« نان مقدس » به دوازده قطعه نان اشاره می‌کند که کاهنان بر روی میز طلایی قربانگاه یا معبد قرار می‌دادند تا به عنوان سمبل حضور خدا به او تقدیم شود.

شمعدان‌ها را [ نگه می‌دارند ]

آنها همچنین از شمعدان‌ها مراقبت می‌کنند.

هر شب روشن می‌کنند

« بنابراین هر شب شمع‌ها را روشن می‌کنند » با « هر شب چراغ‌ها را روشن می‌کنند »

2 Chronicles 13:12

‌ با ما خدا رئیس‌ است‌

در اینجا  خط مقدم ارتش به سر تشبیه شده است. ابیا چنین می‌گوید که خدا همان کسی است که رهبری ارتش یهودا در جنگ را بر عهده دارد. ترجمه جایگزین: «خدا رهبر ماست»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

با یهوه جنگ مکنید

از آنجایی‌که یهوه رهبری ارتش یهودا را بر عهده دارد، ابیا از جنگ ارتش اسرائیل با سپاه یهودا چنان سخن می‌گوید که گویی آنها خود در برابر یهوه می‌جنگیدند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

2 Chronicles 13:13

كمین‌ گذاشت‌ كه‌ از عقب‌ ایشان‌ بیایند

« حمله غیرمنتظره از پشت سپاه یهودا »

کمین در عقب ایشان بود

« سربازانی که حمله غیرمنتظره کردند، پشت سر آنها بودند »

2 Chronicles 13:14

چون‌ یهودا[ به عقب ] نگریستند

«‌یهودا» بیانگر سربازان ارتش یهودا است. ترجمه جایگزین: «وقتی که سربازان یهودا به عقب نگریستند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

[ متعجب شدند ]

عبارت « متعجب شدند » در اینجا نشان می‌دهد که سربازان از مشاهداتشان متعجب شدند.

جنگ‌ هم‌ از پیش‌ و هم‌ از عقب‌ ایشان‌ بود

کلمه « جنگ » را می‌توان به صورت فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «ارتش اسرائیل با آنها هم از پیش و هم از پس می‌جنگید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

2 Chronicles 13:15

خدا یرُبْعام‌ و تمامی‌ اسرائیل‌ را به‌ حضور اَبِیا و یهودا شكست‌ داد

از توانمند ساختن ارتش یهودا توسط خدا برای شکست یربعام و ارتش اسرائیل به گونه‌ای صحبت شده که گویی خدا آنها را شکست داد. ترجمه جایگزین: «خدا ابیا و ارتش یهودا را قادر ساخت تا یربعام و تمامی اسرائیل را شکست دهند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

تمامی اسرائیل

کلمه « اسرائیل » بیانگر سپاه اسرائیل است. ترجمه جایگزین: «تمامی ارتش اسرائیل»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Chronicles 13:16

از حضور یهودا فرار کردند

در اینجا کلمه « یهودا » بیانگر ارتش یهودا است. ترجمه جایگزین: «از برابر ارتش یهودا گریختند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

خدا آنها را به دست ایشان تسلیم نمود

کلمه « دست » در اینجا بیانگر قدرت است.از توانمند ساختن ارتش یهودا توسط خدا برای شکست ارتش اسرائیل به گونه‌ای صحبت شده که گویی خدا ارتش اسرائیل را در دستان سپاه یهودا قرار داده بود. ترجمه جایگزین: «خدا یهودا را قادر ساخت تا مردم اسرائیل را شکست دهد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

2 Chronicles 13:17

به صدمه ی عظیمی مقتول افتادند

اصطلاح فوق به معنی شکست کامل آنها یا کشته شدن تعداد زیادی از سربازان آنها بود. ترجمه جایگزین: «آنها را به طور کامل شکست دادند» یا «تعداد زیادی از سربازانشان را قلع و قمع کردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

۵۰۰۰۰۰ مرد برگزیده

«پانصد هزار مرد برگزیده». عبارت «مردان برگزیده» اصطلاحی است که به سربازان جنگ آزموده اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «۵۰۰۰۰۰ تن از بهترین سربازان»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

2 Chronicles 13:18

بنی‌اسرائیل‌ در آن‌ وقت‌ ذلیل‌ شدند

عبارت فوق را می‌توان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «ارتش یهودا، مردم اسرائیل را خوار و ذلیل کردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

2 Chronicles 13:19

ابیا تعاقب نموده

«ابیا تحت تعقیب قرار داد»

یشانَه‌...اَفْرون‌

اسامی شهرها است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Chronicles 13:20

خداوند او را زد كه‌ مرد

از مرگ یربعام توسط یهوه به گونه‌ای سخن گفته شده که گویی یهوه یربعام را کشت. این احتمال وجود دارد  که یهوه سبب بیماری یربعام شده باشد. ترجمه جایگزین: «یهوه باعث مرگ یربعام شد» یا «یهوه باعث بیماریِ منجر به مرگ یربعام شد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

2 Chronicles 13:21

چهارده‌ زن‌ برای‌ خود گرفت‌

اصطلاح « زن گرفتن » به معنی ازدواج با آنها است. ترجمه جایگزین: «او با چهارده زن ازدواج کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

چهارده‌ زن‌...بیست‌ و دو پسر و شانزده‌ دختر

«۱۴ همسر...۲۲ پسر و ۱۶ دختر»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

2 Chronicles 13:22

رفتار و اعمال او

« رفتار و سخنان او» یا « رفتارش و آن چه بر زبان می‌آورد »

در مِدْرَسِ عِدُّوی‌ نبی‌ مكتوب‌ است‌

عبارت فوق را می‌توان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «در تاریخ آمده که عِدُّوی نبی به رشته تحریر درآورد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)