اعتماد
ابیا، پادشاهِ یهودا با اعتماد و اتکا به خدا توانست بر ارتش اسرائیل غلبه کند، علیرغم اینکه سپاه آنها دو برابر لشکر او بود.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#trust)
عبارت فوق به هجدهمین سال سلطنت یربعام به عنوان پادشاه اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «هجدمین سالی که یربعام پادشاه بود» یا «در سال هجدهم از سلطنت یربعام پادشاه»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
«میکایا» نام زنی است. «اوریئیل» نام مردی است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
نام پادشاهان بیانگر ارتشهای تحت فرمان آنها است. ترجمه جایگزین: «بین ارتش ابیا و سپاه یربعام جنگ بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
« چهارصد هزار مرد برگزیده...هشتصد هزار مرد برگزیده ». عبارت « مردان برگزیده » اصطلاحی است که به سربازان جنگ آزموده اشاره میکند. ترجمه جایگزین: « ۴۰۰۰۰۰مرد آموزش دیده...۸۰۰۰۰۰ مرد آموزش دیده».
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ابیا با طرح این سوال بدیهی تاکید میکند که میتوان انتظار پاسخ مثبت داشت. پرسش فوق را میتوان به صورت اخباری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «شما به خوبی میدانید که... پیمان رسمی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
« مردان اوباش » یا « مردان بدجنس »
« به یربعام پیوستند »
منظور اسرائیل متحد و یکپارچه در زمان داوود و سلیمان است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
کلمه « دست » در اینجا بیانگر قدرت و تملک است. ابیا چنین ادعا میکند که فقط نسل داوود حق فرمانروایی بر قلمرو یهوه را دارند. عبارت فوق را میتوان به صورت جمله معلوم نیز نوشت. ترجمه جایگزین: «که در دست نسل داوود است » یا « که فقط نسل داوود قدرت فرمانروایی دارند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
برای فهم درستترمخاطب بهتر است عبارت فوق را چنین ترجمه کرد که یربعام از دیگران خواسته تا گوسالههای طلا را بسازند. ترجمه جایگزین: «گوسالههای طلایی که یربعام فرمان ساخت آنها را به صنعتگرانش داده بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ابیا با طرح این سوال بدیهی قصد ملامت مردم را دارد و بر پاسخ مثبت قابل انتظار تاکید میکند. این پرسش را میتوان به صورت جمله اخباری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «اما شما اخراج کردید... همانند مردم کشورهای دیگر که انجام دادند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
« هر کس که بیاید و با عنوان کاهن خدمت کند »
عبارت « آنهایی که خداوند نیستند » به گوسالههای طلایی اشاره میکند که صنعتگران به دستور یربعام ساخته بودند. اگر چه کاهنان چنان به آنها خدمت میکردند که گویی خدا بودند ولی در واقع خدایان حقیقی نبودند. ترجمه جایگزین: «کاهن بتهایی که خدای واقعی نیستند، میگردد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
کلمه ی « ما » به مردم سرزمینهای جنوبی یهودا اشاره میکند.
کلمه « کار » را میتوان به صورت فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «که کار میکنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
« نان مقدس » به دوازده قطعه نان اشاره میکند که کاهنان بر روی میز طلایی قربانگاه یا معبد قرار میدادند تا به عنوان سمبل حضور خدا به او تقدیم شود.
آنها همچنین از شمعدانها مراقبت میکنند.
« بنابراین هر شب شمعها را روشن میکنند » با « هر شب چراغها را روشن میکنند »
در اینجا خط مقدم ارتش به سر تشبیه شده است. ابیا چنین میگوید که خدا همان کسی است که رهبری ارتش یهودا در جنگ را بر عهده دارد. ترجمه جایگزین: «خدا رهبر ماست»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
از آنجاییکه یهوه رهبری ارتش یهودا را بر عهده دارد، ابیا از جنگ ارتش اسرائیل با سپاه یهودا چنان سخن میگوید که گویی آنها خود در برابر یهوه میجنگیدند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
« حمله غیرمنتظره از پشت سپاه یهودا »
« سربازانی که حمله غیرمنتظره کردند، پشت سر آنها بودند »
«یهودا» بیانگر سربازان ارتش یهودا است. ترجمه جایگزین: «وقتی که سربازان یهودا به عقب نگریستند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
عبارت « متعجب شدند » در اینجا نشان میدهد که سربازان از مشاهداتشان متعجب شدند.
کلمه « جنگ » را میتوان به صورت فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «ارتش اسرائیل با آنها هم از پیش و هم از پس میجنگید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
از توانمند ساختن ارتش یهودا توسط خدا برای شکست یربعام و ارتش اسرائیل به گونهای صحبت شده که گویی خدا آنها را شکست داد. ترجمه جایگزین: «خدا ابیا و ارتش یهودا را قادر ساخت تا یربعام و تمامی اسرائیل را شکست دهند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
کلمه « اسرائیل » بیانگر سپاه اسرائیل است. ترجمه جایگزین: «تمامی ارتش اسرائیل»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
در اینجا کلمه « یهودا » بیانگر ارتش یهودا است. ترجمه جایگزین: «از برابر ارتش یهودا گریختند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
کلمه « دست » در اینجا بیانگر قدرت است.از توانمند ساختن ارتش یهودا توسط خدا برای شکست ارتش اسرائیل به گونهای صحبت شده که گویی خدا ارتش اسرائیل را در دستان سپاه یهودا قرار داده بود. ترجمه جایگزین: «خدا یهودا را قادر ساخت تا مردم اسرائیل را شکست دهد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اصطلاح فوق به معنی شکست کامل آنها یا کشته شدن تعداد زیادی از سربازان آنها بود. ترجمه جایگزین: «آنها را به طور کامل شکست دادند» یا «تعداد زیادی از سربازانشان را قلع و قمع کردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«پانصد هزار مرد برگزیده». عبارت «مردان برگزیده» اصطلاحی است که به سربازان جنگ آزموده اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «۵۰۰۰۰۰ تن از بهترین سربازان»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
عبارت فوق را میتوان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «ارتش یهودا، مردم اسرائیل را خوار و ذلیل کردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«ابیا تحت تعقیب قرار داد»
اسامی شهرها است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
از مرگ یربعام توسط یهوه به گونهای سخن گفته شده که گویی یهوه یربعام را کشت. این احتمال وجود دارد که یهوه سبب بیماری یربعام شده باشد. ترجمه جایگزین: «یهوه باعث مرگ یربعام شد» یا «یهوه باعث بیماریِ منجر به مرگ یربعام شد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
اصطلاح « زن گرفتن » به معنی ازدواج با آنها است. ترجمه جایگزین: «او با چهارده زن ازدواج کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«۱۴ همسر...۲۲ پسر و ۱۶ دختر»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
« رفتار و سخنان او» یا « رفتارش و آن چه بر زبان میآورد »
عبارت فوق را میتوان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «در تاریخ آمده که عِدُّوی نبی به رشته تحریر درآورد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)