در این باب روایت رحبعام پادشاه به پایان میرسد.
پیروی ازیهوه
امنیت اسرائیل و یهودا به پیروی از یهوه و نه به قدرت نظامی وابسته بود. خدا به دلیل سرپیچی رحبعام اجازه داد که پادشاه مصر تمام ثروتی را که سلیمان ذخیره کرده بود، به تاراج ببرد.
عبارت بالا در اینجا نشاندهنده آغاز بخش جدیدی از روایت است. اگر در زبان شما شیوهای برای این مورد وجود دارد میتوانید آن را به کار ببرید.
جمله فوق را میتوان به صورت معلوم نیز ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «زمانی که رحبعام سلطنتش را استوار گردانید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
کلمات « تمامی اسرائیل » به طور خاص به مردم طوایف یهودا و بنیامین که تحت فرمانروایی رحبعام بودند، اشاره میکند. در عبارت قبلی فعل میتواند جابهجا شود. ترجمه جایگزین: «تمامی مردم اسرائیل که تحت فرمانروایی او بودند از پیروی قوانین شریعت یهوه دست کشیدند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
عبارت فوق نشاندهنده ی شروع اتفاقات دیگر در روایت است و اگر در زبان شما روشی برای بیان آن وجود دارد میتوانید در اینجا آن را به کار ببرید.
عبارت فوق به پنجمین سال سلطنت رحبعام اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «در پنجمین سالی که رحبعام پادشاه بود» یا «در سال پنجم سلطنت رحبعام پادشاه»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
«شیشق پادشاه مصر» در اینجا کنایه از شیشق و ارتش مصر است. ترجمه جایگزین: «شیشق پادشاه مصر همراه با لشکریانش به اورشلیم حمله کردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
نام مردی است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
عبارت بالا اصطلاحی به معنی حمله یا صف آرایی کردن است. ترجمه جایگزین: «برای تهاجم آمد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
« ۱۲۰۰ ارابه و ۶۰۰۰۰ سوار »
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
در عبارت فوق از صنعت ادبی اغراق استفاده شده و به این معناست که تعداد سربازان به قدری زیاد بوده که به آسانی قابل شمارش نبودند. ترجمه جایگزین: «سربازان بسیار»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
منظور مردمانی از سرزمینهای لیبی، سوکی و اتیوپی است. محل دقیق سرزمین سوکی دقیقا مشخص نیست، ولی ممکن است در بخشی از کشور لیبی کنونی باشد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
نام مردی است. به چگونگی ترجمه خودتان در این باره به دوم تواریخ ۱۱: ۲ رجوع کنید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
در اینجا کلمه « دست » بیانگر قدرت است. یهوه از قادر ساختن ارتش شیشق به شکست دادن پادشاه و فائق آمدن بر اورشلیم به گونهای صحبت کرده است که انگار او آنها را در دستان شیشق گذاشته بود. ترجمه جایگزین: «بنابراین من شیشق را قادر ساختم تا شما را شکست دهد» یا «بنابراین من شما را اسیر شیشق ساختم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
«بزرگان اسرائیل و پادشاه خود را فروتن و خاضع ساخته بودند»
عبارت فوق اصطلاحی است که به منظور ابلاغ پیام خدا به پیامبران و مردمش مورد استفاده قرار گرفته است. ترجمه جایگزین: «یهوه این پیام را فرمود... و گفت» یا «یهوه این کلام را فرمود...و گفت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
معانی محتمل عبارتند از ۱) یهوه به شیشق اجازه حمله به اورشلیم خواهد داد که برای مردم مشکلات زیادی به بار خواهد آورد ولی او آنها را از نابودی حتمی نجات خواهد داد یا ۲) کلمات « اندک زمانی » را میتوان به صورت « به زودی » ترجمه کرد و به معنی آن است که یهوه قبل از تخریب کامل شهر توسط شیشق، مردم اورشلیم را نجات خواهد داد.
یهوه به گونهای از خشمش صحبت میکند که گویی جسم مایعی بود و از عصبانیت خود به صورت ریختن آن مایع صحبت میکند. ترجمه جایگزین: «من خشمم را در برابر اورشلیم بیان نخواهم کرد» یا «اورشلیم از آثار خشم من متضرر نخواهد شد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
در اینجا کلمه « دست » بیانگر شخص شیشق است. ترجمه جایگزین: «توسط شیشق»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
« شیشق پادشاه مصر » کنایه از شیشق همراه با ارتش مصر میباشد. به چگونگی ترجمه خودتان در این باره به دوم تواریخ ۱۲: ۲ رجوع کنید. ترجمه جایگزین: «شیشق پادشاه مصر همراه با سپاهیانش به اورشلیم آمد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
عبارت فوق اصطلاحی است به معنی حمله کردن یا صف آرایی کردن است. به چگونگی ترجمه خودتان در این باره به دوم تواریخ ۱۲: ۲ رجوع کنید. ترجمه جایگزین: «به قصد حمله آمدند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
در اینجا کلمه «خانه» بیانگر معبد است. ترجمه جایگزین: «معبد یهوه»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
عبارت بالا را بهتر است به گونهای ترجمه کرد که مخاطب متوجه شود دیگران برای ساخت این سپرها به سلیمان کمک کرده بودند. ترجمه جایگزین: «سپرهای طلایی که صنعتگران سلیمان به دستور وی ساخته بودند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
عبارت فوق را بهتر است به گونهای ترجمه کرد که خواننده متوجه شود دیگران به رحبعام برای ساخت این سپرها کمک کرده بودند. ترجمه جایگزین: «رحبعام پادشاه به صنعتگرانش امر کرده بود که سپرهای برنزی بسازند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
« به جای سپرهای طلایی »
در اینجا کلمه « دست » بیانگر مسئولیت داشتن یا مراقبت کردن است. ترجمه جایگزین: «مسئولیت آنها را به سرداران سپرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
در اینجا کلمه «در» بیانگر محل ورود است. ترجمه جایگزین: «که از ورودیِ خانه پادشاه نگهبانی میکردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
در اینجا از عبارت فوق به منظور اشاره به واقعهای مهم در روایت استفاده شده است. اگر در زبان شما شیوهای برای بیان این امر وجود دارد، میتوانید در اینجا از آن استفاده کنید.
«نگهبانان سپرها را جابهجا میکردند»
از عدم عصبانیت یهوه نسبت به رحبعام به گونهای صحبت شده که گویی خشم یهوه شخصی است که از رحبعام رو برگردانده است. ترجمه جایگزین: «یهوه دیگر از او خشمگین نبود و به همین دلیل او را به طور کامل هلاک نساخت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
«علاوه بر آن ... بود»
« ۴۱ ساله... ۱۷ سال »
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
معانی محتمل برای عبارت « اسم گذاشتن » عبارتند از ۱) استعارهای است برای « سکنی گزیدن ». ترجمه جایگزین: «تا در آنجا ساکن شود» یا ۲) اصطلاحی است که به مالکیت اشاره می کند. ترجمه جایگزین: «تا به او تعلق داشته باشد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
نام زنی است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
کلمه « قلب » در اینجا بیانگر افکار و تمایلات است. اصطلاح «به تصمیم قلب» به معنی تصمیم به انجام کاری است. ترجمه جایگزین: «او به طلب یهوه اقدام نکرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ستایش یهوه به گونهای بیان شده که گویی شخص در جستجوی یهوه است. ترجمه جایگزین: «ستایش کردن یهوه»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
« از اول تا به آخر » این دو کلمه صنعت ادبی بدیع کلی با قیاس مخالف را شکل میدهند و مربوط به تمام کارهایی است که رحبعام از ابتدا تا انتهای سلطنتش انجام داد. ترجمه جایگزین: «هر آنچه که او انجام داد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
عبارت فوق را میتوان به صورت معلوم نیز نوشت و چنین انگاشت که پاسخ مثبت است. برای تاکید از این پرسش بدیهی استفاده شده است که آن را میتوان به صورت جمله اخباری نیز ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «آنها نوشته شده بودند...یربعام» یا «شما میتوانید درباره آنها بخوانید...یربعام»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
نام دو تن از مردان است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
اسامی پادشاهان بیانگر ارتشهای تحت فرمان آنها بود. ترجمه جایگزین: «جنگهایی که ارتشهای رحبعام و یربعام پیوسته درگیر آنها بودند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
نام مردی است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
از مرگ رحبعام به گونهای سخن به میان آمده که گویی به خواب فرو رفته بود. ترجمه جایگزین: «رحبعام فوت کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
عبارت فوق را میتوان به صورت معلوم نیز نوشت. ترجمه جایگزین: «مردم او را در شهر داوود دفن کردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
« به جایش » اصطلاحی است به معنی « جایگزین او » است. ترجمه جایگزین: «به جای رحبعام بر تخت پادشاهی نشست»