بخش مربوط به رحبعام پادشاه در این باب ادامه مییابد.
تحکیم مواضع دفاعی
رحبعام مواضع دفاعی یهودا را مستحکم کرد. قلمرو یهودا در حقیقت بدون کمک طوایف شمالی قادر به دفاع از خود در برابر حملات خارجی نبود، بنابراین رحبعام به این فکر افتاد که نیروی دفاعی یهودا را تحکیم بخشد.
اسرائیل
زمانی که نویسنده از اسرائیل سخن میگوید، منظور قلمرو شمالی آن است و به کل ملت اسرائیل اشاره نمیکند.
«خاندان» در اینجا کنایه از طایفه است و به طور مشخص به سربازان طوایف یهودا و بنیامین اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «تمامی سربازان طوایف یهودا و بنیامین»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
« صد و هشتاد هزار مرد برگزیده »
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
عبارت «برگزیده» اصطلاحی است که به سربازان زبده و جنگ آزموده اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «از میان بهترین سربازان»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
عبارت فوق اصطلاحی است که برای نشان دادن نزول کلام خدا به پیامبران یا مردمش به کار برده میشود. ترجمه جایگزین:«یهوه این پیام را نازل کرد...و فرمود» یا «یهوه این کلام را نازل کرد...و فرمود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
نام مردی است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
اصطلاح « مرد خدا » روشی محترمانه برای مورد خطاب قرار دادن پیامبران یهوه است. ترجمه جایگزین: «مردی که به خدا تعلق دارد» یا «نبی خدا»
در اینجا کلمه « اسرائیل » به اسرائیلیهایی اطلاق میشود که جزو قبایل یهودا و بنیامین بودند. ترجمه جایگزین: «تمامی اسرائيلیهایی که در قبایل یهودا و بنیامین زندگی میکردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
منظور از عبارت فوق ده قبیله شمالی است. یهوه با « برادر » خواندن آنها بر خویشاوندی تمام قبایل با یکدیگر تاکید میورزد.
عبارت بالا را بهتر است به گونهای ترجمه کرد که خواننده متوجه شود که دیگران به رحبعام در ساخت این شهرها کمک کردند. ترجمه جایگزین: «رحبعام در اورشلیم زندگی کرد و کارگرانی در اختیار داشت که شهرها را ساختند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اسامی شهرها است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
اسامی شهرها است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
کلمه « حصارها » در اینجا به شهرهای دارای استحکامات اشاره میکند. رحبعام « حصارها را محکم ساخت » به این معنی است که او مواضع دفاعی شهرها را مستحکم ساخت. ترجمه جایگزین: «او مواضع دفاعی شهرها را مستحکم ساخت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
« شهرها را بسیار مستحکم ساخت »
کنترل طوایف یهودا و بنیامین در دست رحبعام باقی ماند.
معانی محتمل عبارتند از ۱) «کاهنان و لاویان... از درون مرزهای خود رحبعام را حمایت کردند» یا ۲) «کاهنان و لاویان...از مرزهای سرزمینهای خود گذشتند و به رحبعام پیوستند»
زمینهایی که برای چرای حیوانات استفاده میشد.
«اخراج کردن » اصطلاحی است به معنی با زور بیرون راندن افراد. ترجمه جایگزین: «یربعام و پسرانش آنها را بزور بیرون کردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
بهتر است عبارت فوق برای فهم بیشتر خواننده به این شکل ترجمه شود که مردم به یربعام برای ساخت بتها کمک کردند. ترجمه جایگزین: «بتهایی به شکل دیو و گوساله که صنعتگران او ساخته بودند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«مردم...پشت سر لاویان آمدند» یا «مردم...بعد از لاویان به اورشلیم آمدند»
در اینجا کلمه «دل» بیانگر افکار و تمایلات است. اصطلاح «دل مشغول ساختن» به معنی مصمم بودن برای انجام کاری است. ترجمه جایگزین: «کسانی که مصمم به ستایش یهوه بودند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
از ستایش یهوه به گونهای صحبت شده که گویی شخصی در جستجوی یهوه است. ترجمه جایگزین: «ستایش کردن یهوه»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
حمایت مردم از یهوه به عنوان پادشاه به شکلی بیان شده که گویی او را قوی کردند. ترجمه جایگزین: «از رحبعام پسر سلیمان به عنوان پادشاه حمایت کردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
از روش زندگی و رفتار اشخاص در اینجا به شکلی سخن گفته شده که گویی بر روی جادهای قدم میزدند. ترجمه جایگزین: «آنها ازالگوی داوود و سلیمان به مدت سه سال پیروی کردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
نام دو تن از زنان است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
نام دو تن از مردان است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
اسامی مردان است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
اسامی زنان است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
اصطلاح فوق به معنی ازدواج کردنش با آن زن است. ترحمه جایگزین: «رحبعام با مَعکَه ازدواج کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
اسامی مردان است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«۱۸ همسر و ۶۰ زن صیغهای... ۲۸ پسر و ۶۰ دختر»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
«در این اندیشه بود که ابیا را پادشاه سازد»
«تمامی پسرانش را از اقصی نقاط سرزمین به شهرهای دارای استحکاماتِ طوایف یهودا و بنیامین فرستاد»