2 Chronicles 11

نکات کلی دوم تواریخ ۱۱

ساختار و قالب‌بندی

بخش مربوط به رحبعام  پادشاه در این باب ادامه می‌یابد.

مفاهیم خاص در این باب

تحکیم مواضع دفاعی

رحبعام مواضع دفاعی یهودا را مستحکم کرد. قلمرو یهودا در حقیقت بدون کمک طوایف شمالی قادر به دفاع از خود در برابر حملات خارجی نبود، بنابراین رحبعام به این فکر افتاد که نیروی دفاعی یهودا را تحکیم بخشد.

دیگر مشکلات محتمل ترجمه در این باب

اسرائیل

زمانی که نویسنده از اسرائیل سخن می‌گوید، منظور قلمرو شمالی آن است و به کل ملت اسرائیل اشاره نمی‌کند.

2 Chronicles 11:1

خاندان یهودا و بنیامین

«خاندان» در اینجا کنایه از طایفه است و به طور مشخص به سربازان طوایف یهودا و بنیامین اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «تمامی سربازان طوایف یهودا و بنیامین» 

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

۱۸۰۰۰۰نفر برگزیده

« صد و هشتاد هزار مرد برگزیده »

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

برگزیده ی جنگ آزموده

عبارت «برگزیده» اصطلاحی است که به سربازان زبده و جنگ آزموده اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «از میان بهترین سربازان»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

2 Chronicles 11:2

کلام یهوه نازل شده...گفت

عبارت فوق اصطلاحی است که برای نشان دادن نزول کلام خدا به پیامبران یا مردمش به کار برده می‌شود. ترجمه جایگزین:«‌یهوه این پیام را نازل کرد...و فرمود» یا «یهوه این کلام را نازل کرد...و فرمود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

شَمَعْیا

نام مردی است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

مرد خدا

اصطلاح « مرد خدا » روشی محترمانه برای مورد خطاب قرار دادن پیامبران یهوه است. ترجمه جایگزین: «مردی که به خدا تعلق دارد» یا «نبی خدا»

2 Chronicles 11:3

‌ تمامی‌ اسرائیلیان‌ كه‌ در یهودا و بنیامین‌ می‌باشند

در اینجا کلمه « اسرائیل » به اسرائیلی‌هایی اطلاق می‌شود که جزو قبایل یهودا و بنیامین بودند. ترجمه جایگزین: «تمامی اسرائيلی‌هایی که در قبایل یهودا و بنیامین زندگی می‌کردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Chronicles 11:4

برادران خود

منظور از عبارت فوق ده قبیله شمالی است.  یهوه با « برادر » خواندن آنها بر خویشاوندی تمام قبایل با یکدیگر تاکید می‌ورزد.

2 Chronicles 11:5

رَحُبْعام‌ در اورشلیم‌ ساكن‌ شد و شهرها ساخت

عبارت بالا را بهتر است به گونه‌ای ترجمه کرد که خواننده متوجه شود که دیگران به رحبعام در ساخت این شهرها کمک کردند. ترجمه جایگزین: «رحبعام در اورشلیم زندگی کرد و کارگرانی در اختیار داشت که شهرها را ساختند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Chronicles 11:6

‌عِیتام‌، تَقُّوع

اسامی شهرها است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Chronicles 11:7

اطلاعات کلی

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

2 Chronicles 11:8

اطلاعات کلی

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

2 Chronicles 11:9

اطلاعات کلی

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

2 Chronicles 11:10

صُرْعَه‌،ایلُون‌

اسامی شهرها است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Chronicles 11:11

حصارها را محكم‌ ساخت‌

کلمه « حصارها » در اینجا به شهرهای دارای استحکامات اشاره می‌کند. رحبعام « حصارها را محکم ساخت » به این معنی است که او مواضع دفاعی شهرها را مستحکم ساخت. ترجمه جایگزین: «او مواضع دفاعی شهرها را مستحکم ساخت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

2 Chronicles 11:12

آنها را بسیار محكم‌ گردانید

« شهرها را بسیار مستحکم ساخت »

‌ یهودا و بنیامین‌ با او ماندند

کنترل طوایف یهودا و بنیامین در دست رحبعام باقی ماند.

2 Chronicles 11:13

کاهنان و لاویان...از همه ی حدود خود نزد او جمع شدند

معانی محتمل عبارتند از ۱) «کاهنان و لاویان... از درون مرزهای خود رحبعام را حمایت کردند» یا ۲) «کاهنان و لاویان...از مرزهای سرزمین‌های خود گذشتند و به رحبعام پیوستند»

2 Chronicles 11:14

اراضی

زمین‌هایی که برای چرای حیوانات استفاده می‌شد.

یرُبْعام‌ و پسرانش‌ ایشان‌ را اخراج کرده بودند

«‌اخراج کردن » اصطلاحی است به معنی با زور بیرون راندن افراد. ترجمه جایگزین: «یربعام و پسرانش آنها را بزور بیرون کردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

2 Chronicles 11:15

دیوها و گوساله‌هایی‌ كه‌ ساخته‌ بود

بهتر است عبارت فوق برای فهم  بیشتر خواننده به این شکل ترجمه شود که مردم به یربعام برای ساخت بت‌ها کمک کردند. ترجمه جایگزین: «بت‌هایی به شکل دیو و گوساله که صنعتگران او ساخته بودند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Chronicles 11:16

آنان...[ بعد از ] آمدند

«مردم...پشت سر لاویان آمدند» یا «مردم...بعد از لاویان به اورشلیم آمدند»

آنانی که دل‌های خود را به طلب یهوه مشغول ساخته بودند

در اینجا کلمه «‌دل»‌ بیانگر افکار و تمایلات است. اصطلاح «دل مشغول ساختن» به معنی مصمم بودن برای انجام کاری است. ترجمه جایگزین: «کسانی که مصمم به ستایش یهوه بودند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

به طلب یهوه

از ستایش یهوه به گونه‌ای صحبت شده که گویی شخصی در جستجوی یهوه است. ترجمه جایگزین: «ستایش کردن یهوه»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

2 Chronicles 11:17

رَحُبْعام‌ بن‌ سلیمان‌ را تقویت‌ كردند

حمایت مردم از یهوه به عنوان پادشاه به شکلی بیان شده که گویی او را قوی کردند. ترجمه جایگزین: «از رحبعام پسر سلیمان به عنوان پادشاه حمایت کردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

سه‌ سال‌ به‌ طریق‌ داود و سلیمان‌ سلوك‌ نمودند

از روش زندگی و رفتار اشخاص در اینجا به شکلی سخن گفته شده که گویی بر روی جاده‌ای قدم می‌زدند. ترجمه جایگزین: «آنها ازالگوی داوود و سلیمان به مدت سه سال پیروی کردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

2 Chronicles 11:18

مَحَلَۀ...اَبِیحایل‌

نام دو تن از زنان است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

یریمُوت‌...اَلِیآب

نام دو تن از مردان است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Chronicles 11:19

‌یعُوش‌...شَمَرْیا...زَهم‌

اسامی مردان است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Chronicles 11:20

مَحَلَه...مَعکَه

اسامی زنان است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

رحبعام مَعکَه را گرفت

اصطلاح فوق به معنی ازدواج کردنش با آن زن است. ترحمه جایگزین: «رحبعام با مَعکَه ازدواج کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

‌اَبِیا...عَتّای‌...زِبزا...شَلُومیت‌

اسامی مردان است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Chronicles 11:21

هجده‌ زن‌ و شصت‌ مُتعه‌... بیست‌ و هشت‌ پسر و شصت‌ دختر

«۱۸ همسر و ۶۰ زن صیغه‌ای... ۲۸ پسر و ۶۰ دختر»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

2 Chronicles 11:22

می‌خواست‌ او را به‌ پادشاهی‌ نصب‌ نماید

«در این اندیشه بود که ابیا را پادشاه سازد»

2 Chronicles 11:23

همۀ پسران‌ خود را در تمامی‌ بلاد یهودا و بنیامین‌ در جمیع‌ شهرهای‌ حصاردار متفرق‌ ساخت‌

«تمامی پسرانش را از اقصی نقاط سرزمین به شهرهای دارای استحکاماتِ طوایف یهودا و بنیامین فرستاد»