2 Chronicles 10

نکات کلی دوم تواریخ ۱۰

ساختار و قالب‌بندی

بخشی از زندگی رحبعام پادشاه در این باب آغاز می‌شود( کتاب دوم تواریخ ۱۰-۱۲)

مفاهیم خاص در این باب

مالیات‌های رحبعام 

مردم از پسر سلیمان، رحبعام تقاضای کاهش مالیت‌های سنگین و هزینه‌های بالای کارگران اجباری پدرش را کردند، ولی وی نپذیرفت. او از حکمت تبعیت نکرد و پند مشاورین پدرش سلیمان را قبول نکرد، بنابراین ده قبیله شمالی شورش کرده و یربعام را به جای وی بر تخت سلطنت نشاندند. منطقه آنها « اسرائیل » و قلمرو رحبعام پس از آن یهودا نامیده شد. این وضعیت باعث اغتشاش در بین قلمرو شمالی، اسرائیل ، و کل ملت اسرائیل گردید. 

صنایع ادبی مهم در این باب

کنایه

مردم از کنایه یوغ استفاده می‌کنند تا از مالیات سنگین و خرج و مخارج کارگران اجباری سلیمان شکایت کنند. آنها گفتند، «پدرت یوغ سنگینی بر گردن ما نهاد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

2 Chronicles 10:1

تمامی اسرائیل آمدند

در اینجا « اسرائیل » کنایه از مردم اسرائيل است. کلمه «‌تمامی» صنعت ادبی تعمیم است. ترجمه جایگزین: «مردم اسرائيل آمدند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

2 Chronicles 10:2

‌ یرُبْعام‌...نَباط‌

نام دو تن از مردان است. به چگونگی ترجمه خودتان درباره نام این مردان در دوم تواریخ ۹: ۲۹ رجوع کنید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Chronicles 10:3

ایشان‌ فرستاده‌، او را خواندند

« مردان اسرائیل که برای یربعام فرستاده شدند »

‌یرُبْعام‌ و تمامی‌ اسرائیل‌ آمدند

« یربعام و تمامی اسرائيل نزد رحبعام آمدند »

تمامی‌ اسرائیل‌ آمدند

در اینجا « اسرائیل » کنایه از مردم اسرائیل است. کلمه «تمامی» صنعت ادبی تعمیم است. ترجمه جایگزین: «مردم اسرائیل آمدند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

2 Chronicles 10:4

یوغ‌ ما را سخت‌ ساخت‌

یوغ سنگین کنایه از کار سخت و رفتار ظالمانه است. ترجمه جایگزین: «با ما ظالمانه رفتار کرد» یا «ما را مجبور به انجام کارهای سخت کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

بندگی‌ سخت‌ پدر خود را و یوغ‌ سنگین‌ او را كه‌ بر ما نهاد سبك‌ ساز

این دو عبارت معانی مشابه دارند. یوغ کنایه از سختگیری  سلیمان نسبت به مردم است. ترجمه جایگزین: «کار سنگینی که پدرت بر ما تحمیل کرد را آسان‌تر کن و سختگیری‌های او را تکرار نکن»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

2 Chronicles 10:5

بعد از سه روز

« بعد از ۳ روز »

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

2 Chronicles 10:6

مشایخی که به حضور وی می‌ایستادند

«به حضور ایستادن» اصطلاحی  به معنی خدمت کردن در حضور پادشاه است. ترجمه جایگزین: «ریش سفیدانی که به سلیمان مشورت می‌دادند » یا «ریش سفیدانی که در حضور سلیمان بودند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

که به این قوم جواب دهم

«پاسخ این مردم را بدهم» یا «جوابگوی مردم باشم»

2 Chronicles 10:7

اطلاعات کلی

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

2 Chronicles 10:8

او مشورت را ترک کرد

« رحبعام پند ریش سفیدان را نپذیرفت.»

که با او تربیت یافته بودند، به حضورش می‌ایستادند

«که دوستان دیرین او بودند و به او مشورت می‌دادند»

2 Chronicles 10:9

یوغی‌ را كه‌ پدرت‌ بر ما نهاده‌ است‌ سبك‌ ساز

« سبک کردن یوغ » کنایه از کم کردن بار است. به چگونگی ترجمه خودتان درباره عبارت مشابه در دوم تواریخ ۱۰: ۴ رجوع کنید. ترجمه جایگزین: «رفتار ظالمانه پدرت را با ما انجام نده» یا «ما را مانند دوران پادشاهی پدرت به کارهای سخت مجبور نکن»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

2 Chronicles 10:10

یوغ‌ ما را سنگین‌ ساخته‌ است‌

یوغ سنگین کنایه از کار سخت و رفتار ظالمانه است. در این آیات کنایه همچنان تکرار می‌شود. به چگونگی ترجمه خودتان در مورد عبارت مشابه به دوم تواریخ ۱۰: ۴ رجوع کنید. ترجمه جایگزین: «با آنها ظالمانه رفتار کرد» یا «آنها را مجبور به انجام کارهای دشوار کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

انگشت‌ كوچك‌ من‌ از كمر پدرم‌ كلفت‌‌تر است‌

کنایه فوق بدین معنی است که رحبعام ظالم‌تر و رعب‌آورتر از پدرش است» ترجمه جایگزین:«من سختگیرانه‌تر از پدرم حکومت می‌کنم» یا «من بسیار سختگیرتر از پدرم هستم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

2 Chronicles 10:11

جمله ارتباطی:

یوع سنگین کنایه از کار دشوار و رفتار ظالمانه است. این کنایه در این آیات تکرار می‌شود. به چگونگی ترجمه خودتان درباره عبارت مشابه به دوم تواریخ ۱۰: ۴ رجوع کنید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

من‌ یوغ‌ شما را زیاده‌ خواهم‌ گردانید

« من یوغ شما را سنگین‌تر خواهم کرد » یوغ کنایه از کار است. ترجمه جایگزین: «من شما را به کار دشوارتر مجبور خواهم ساخت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

من شما را با عقرب‌ها تنبیه خواهم گردانید

معانی محتمل عبارتند از ۱) « عقرب » کنایه از تنبیه دردناک است. ترجمه جایگزین: «من شما را با عذاب شدید تنبیه خواهم کرد » یا ۲) « عقرب » کنایه از شلاق‌هایی است که در انتهای آنها دندانه‌های فلزی تیز نصب شده است. ترجمه جایگزین: «من شما را با تازیانه‌هایی که در انتهای آنها ریسه‌های فلزی تیز نصب شده، تنبیه خواهم کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

2 Chronicles 10:12

در روز سوم

« بعد از سه روز »

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)

2 Chronicles 10:13

اطلاعات کلی

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

2 Chronicles 10:14

پدرم‌ یوغ‌ شما را سنگین‌ ساخت‌، اما من‌ آن‌ را زیاده‌ خواهم‌ گردانید

یوغ سنگین کنایه از کار مشقت بار و رفتار ظالمانه است. ترجمه جایگزین: «‌با شما ظالمانه رفتار کرد، ولی من ظالمانه‌تر رفتار خواهم کرد» یا «‌شما را به کارهای سخت واداشت اما من شما را مجبور می‌کنم بیشتر از آن کار کنید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

من شما را با عقرب‌ها تنبیه خواهم گردانید

معانی محتمل عبارتند از ۱) « عقرب » کنایه از تنبیه دردناک است. ترجمه جایگزین: «من شما را با عذاب شدید تنبیه خواهم کرد » یا ۲) « عقرب » کنایه از شلاق‌هایی است که در انتهای آنها دندانه‌های فلزی تیز نصب شده است. ترجمه جایگزین: «من شما را با تازیانه‌هایی که در انتهای آنها ریسه‌های فلزی تیز نصب شده، تنبیه خواهم کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

2 Chronicles 10:15

پس پادشاه قوم را اجابت نکرد

در اینجا « قوم را اجابت نکرد » به معنی توجه نکردن به حرف‌ها یا درخواست‌های آنهاست. ترجمه جایگزین: «بنابراین شاه درخواست‌های مردم را اجابت نکرد» یا «بنابراین شاه مردم را نادیده گرفت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

‌ این‌ امر از جانب‌ خدا شده‌ بود

عبارت فوق اصطلاحی است که می‌توان آن را به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «خدا باعث رخ دادن وقایعی مثل این می‌شود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

خداوند کلام را ثابت گرداند...نباط

«یهوه بر اساس پیغامی که به اخیای شیلونی داد تا به یربعام پسر نباط برساند، عمل کرد»  یا «یهوه آن چه را که به اخیای شلونی گفت تا به یربعام پسر نباط برساند، عملی نمود »

خداوند کلام را ثابت گرداند

اصطلاح « کلام را ثابت گرداند » به معنی این است که به آن چه گفته، عمل کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

كلامی‌ را كه‌ به‌ واسطۀ اَخِیای‌ شیلونی‌ به‌ یرُبْعام‌ بن‌ نَباط‌ گفته‌ بود

منظور پیغامی است که خدا به اخیای داد تا به یربعام برساند.

اَخِیای‌ شیلونی‌...یرُبْعام‌ بن‌ نَباط‌

به چگونگی ترجمه خودتان در مورد این اسامی به دوم تواریخ ۹: ۲۹ رجوع کنید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Chronicles 10:16

تمامی اسرائیل

در اینجا « اسرائیل » کنایه از مردم اسرائیل است. کلمه «تمامی» صنعت ادبی تعمیم است. ترجمه جایگزین: «مردم اسرائیل»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

‌ پادشاه‌ ایشان‌ را اجابت‌ نكرد

« اجابت نکردن مردم » در اینجا بیانگر توجه نکردن به سخنان و درخواست‌های آنها است. ترجمه جایگزین: «پادشاه خواسته آنها را اجابت نکرد» یا «شاه آنها را نادیده گرفت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

ما را در داود چه‌ حصه‌ است‌؟ در پسر یسّی‌ نصیبی‌ نداریم

مردم با طرح این پرسش به طور ضمنی بیان می‌کنند که به خانواده داوود تعلق ندارند و به همین دلیل اجباری برای حمایت کردن از نوه داود، رحبعام پادشاه، ندارند. ترجمه جایگزین: « ما سهمی از داوود نبردیم و کاری با نسل پسر یسی نخواهیم داشت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

ما را در داود چه‌ حصه‌ است‌؟

داشتن سهم از کسی به معنی از فرزندان آن شخص بودن و دریافت میراث همانند نسل او است. ترجمه جایگزین: «ما متعلق به خاندان داوود نیستیم »

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

در پسر یسّی‌ نصیبی‌ نداریم

« پسر یسی » در اینجا کنایه از داوود فرزند یسی است. از شخصی ارث بردن به معنی از نسل او بودن و دریافت میراث همانند آنها است. ترجمه جایگزین:«از پسر یسی هیچ ارثی به ما نخواهد رسید» یا «ما کاری با نسل او نخواهیم داشت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

به خیمه های خود بروید

«خیمه» در اینجا کنایه از خانه‌های مردم است. ترجمه جایگزین: «ای مردم اسرائیل به خانه‌های خود برگردید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

ای داود به خانه ی خود متوجه باش

در اینجا « متوجه بودن » اصطلاحی است به معنی مراقبت کردن از چیزی و «خانه» کنایه از قدرت و منزلت دودمان داوود است. ترجمه جایگزین : اکنون از قلمرو خودتان یعنی نسل داوود مراقبت کن»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Chronicles 10:17

اطلاعات کلی

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

2 Chronicles 10:18

هَدُرام‌

نام مردی است. در متن عبری نام این مرد ادورام نوشته شده است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

رئیس‌ باجگیران‌ بود

رئیس « بالای سر کسی بودن » منظور کسانی است که قدرت امر و نهی دارند. ترجمه جایگزین: «‌کسی که مسئول کارگران اجباری بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

او را سنگسار كردند كه‌ مُرد

«ادورام را سنگسار کردند تا مُرد»

2 Chronicles 10:19

بر خاندان‌ داود

در اینجا «خاندان داوود» پادشاهانی است که از نسل داوود بودند. ترجمه جایگزین: «علیه پادشاهانی که از نسل داوود بودند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

تا به امروز

منظور دوره‌ای است که نویسنده این کتاب را تحریر می‌کرد. به چگونگی ترجمه خودتان در این باره به دوم تواریخ ۵: ۹ رجوع کنید. ترجمه جایگزین: «حتی اکنون»