بخشی از زندگی رحبعام پادشاه در این باب آغاز میشود( کتاب دوم تواریخ ۱۰-۱۲)
مالیاتهای رحبعام
مردم از پسر سلیمان، رحبعام تقاضای کاهش مالیتهای سنگین و هزینههای بالای کارگران اجباری پدرش را کردند، ولی وی نپذیرفت. او از حکمت تبعیت نکرد و پند مشاورین پدرش سلیمان را قبول نکرد، بنابراین ده قبیله شمالی شورش کرده و یربعام را به جای وی بر تخت سلطنت نشاندند. منطقه آنها « اسرائیل » و قلمرو رحبعام پس از آن یهودا نامیده شد. این وضعیت باعث اغتشاش در بین قلمرو شمالی، اسرائیل ، و کل ملت اسرائیل گردید.
کنایه
مردم از کنایه یوغ استفاده میکنند تا از مالیات سنگین و خرج و مخارج کارگران اجباری سلیمان شکایت کنند. آنها گفتند، «پدرت یوغ سنگینی بر گردن ما نهاد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
در اینجا « اسرائیل » کنایه از مردم اسرائيل است. کلمه «تمامی» صنعت ادبی تعمیم است. ترجمه جایگزین: «مردم اسرائيل آمدند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
نام دو تن از مردان است. به چگونگی ترجمه خودتان درباره نام این مردان در دوم تواریخ ۹: ۲۹ رجوع کنید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
« مردان اسرائیل که برای یربعام فرستاده شدند »
« یربعام و تمامی اسرائيل نزد رحبعام آمدند »
در اینجا « اسرائیل » کنایه از مردم اسرائیل است. کلمه «تمامی» صنعت ادبی تعمیم است. ترجمه جایگزین: «مردم اسرائیل آمدند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
یوغ سنگین کنایه از کار سخت و رفتار ظالمانه است. ترجمه جایگزین: «با ما ظالمانه رفتار کرد» یا «ما را مجبور به انجام کارهای سخت کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این دو عبارت معانی مشابه دارند. یوغ کنایه از سختگیری سلیمان نسبت به مردم است. ترجمه جایگزین: «کار سنگینی که پدرت بر ما تحمیل کرد را آسانتر کن و سختگیریهای او را تکرار نکن»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
« بعد از ۳ روز »
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
«به حضور ایستادن» اصطلاحی به معنی خدمت کردن در حضور پادشاه است. ترجمه جایگزین: «ریش سفیدانی که به سلیمان مشورت میدادند » یا «ریش سفیدانی که در حضور سلیمان بودند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«پاسخ این مردم را بدهم» یا «جوابگوی مردم باشم»
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
« رحبعام پند ریش سفیدان را نپذیرفت.»
«که دوستان دیرین او بودند و به او مشورت میدادند»
« سبک کردن یوغ » کنایه از کم کردن بار است. به چگونگی ترجمه خودتان درباره عبارت مشابه در دوم تواریخ ۱۰: ۴ رجوع کنید. ترجمه جایگزین: «رفتار ظالمانه پدرت را با ما انجام نده» یا «ما را مانند دوران پادشاهی پدرت به کارهای سخت مجبور نکن»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
یوغ سنگین کنایه از کار سخت و رفتار ظالمانه است. در این آیات کنایه همچنان تکرار میشود. به چگونگی ترجمه خودتان در مورد عبارت مشابه به دوم تواریخ ۱۰: ۴ رجوع کنید. ترجمه جایگزین: «با آنها ظالمانه رفتار کرد» یا «آنها را مجبور به انجام کارهای دشوار کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
کنایه فوق بدین معنی است که رحبعام ظالمتر و رعبآورتر از پدرش است» ترجمه جایگزین:«من سختگیرانهتر از پدرم حکومت میکنم» یا «من بسیار سختگیرتر از پدرم هستم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
یوع سنگین کنایه از کار دشوار و رفتار ظالمانه است. این کنایه در این آیات تکرار میشود. به چگونگی ترجمه خودتان درباره عبارت مشابه به دوم تواریخ ۱۰: ۴ رجوع کنید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
« من یوغ شما را سنگینتر خواهم کرد » یوغ کنایه از کار است. ترجمه جایگزین: «من شما را به کار دشوارتر مجبور خواهم ساخت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
معانی محتمل عبارتند از ۱) « عقرب » کنایه از تنبیه دردناک است. ترجمه جایگزین: «من شما را با عذاب شدید تنبیه خواهم کرد » یا ۲) « عقرب » کنایه از شلاقهایی است که در انتهای آنها دندانههای فلزی تیز نصب شده است. ترجمه جایگزین: «من شما را با تازیانههایی که در انتهای آنها ریسههای فلزی تیز نصب شده، تنبیه خواهم کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
« بعد از سه روز »
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
یوغ سنگین کنایه از کار مشقت بار و رفتار ظالمانه است. ترجمه جایگزین: «با شما ظالمانه رفتار کرد، ولی من ظالمانهتر رفتار خواهم کرد» یا «شما را به کارهای سخت واداشت اما من شما را مجبور میکنم بیشتر از آن کار کنید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
معانی محتمل عبارتند از ۱) « عقرب » کنایه از تنبیه دردناک است. ترجمه جایگزین: «من شما را با عذاب شدید تنبیه خواهم کرد » یا ۲) « عقرب » کنایه از شلاقهایی است که در انتهای آنها دندانههای فلزی تیز نصب شده است. ترجمه جایگزین: «من شما را با تازیانههایی که در انتهای آنها ریسههای فلزی تیز نصب شده، تنبیه خواهم کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
در اینجا « قوم را اجابت نکرد » به معنی توجه نکردن به حرفها یا درخواستهای آنهاست. ترجمه جایگزین: «بنابراین شاه درخواستهای مردم را اجابت نکرد» یا «بنابراین شاه مردم را نادیده گرفت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
عبارت فوق اصطلاحی است که میتوان آن را به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «خدا باعث رخ دادن وقایعی مثل این میشود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«یهوه بر اساس پیغامی که به اخیای شیلونی داد تا به یربعام پسر نباط برساند، عمل کرد» یا «یهوه آن چه را که به اخیای شلونی گفت تا به یربعام پسر نباط برساند، عملی نمود »
اصطلاح « کلام را ثابت گرداند » به معنی این است که به آن چه گفته، عمل کند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
منظور پیغامی است که خدا به اخیای داد تا به یربعام برساند.
به چگونگی ترجمه خودتان در مورد این اسامی به دوم تواریخ ۹: ۲۹ رجوع کنید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
در اینجا « اسرائیل » کنایه از مردم اسرائیل است. کلمه «تمامی» صنعت ادبی تعمیم است. ترجمه جایگزین: «مردم اسرائیل»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
« اجابت نکردن مردم » در اینجا بیانگر توجه نکردن به سخنان و درخواستهای آنها است. ترجمه جایگزین: «پادشاه خواسته آنها را اجابت نکرد» یا «شاه آنها را نادیده گرفت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
مردم با طرح این پرسش به طور ضمنی بیان میکنند که به خانواده داوود تعلق ندارند و به همین دلیل اجباری برای حمایت کردن از نوه داود، رحبعام پادشاه، ندارند. ترجمه جایگزین: « ما سهمی از داوود نبردیم و کاری با نسل پسر یسی نخواهیم داشت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
داشتن سهم از کسی به معنی از فرزندان آن شخص بودن و دریافت میراث همانند نسل او است. ترجمه جایگزین: «ما متعلق به خاندان داوود نیستیم »
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
« پسر یسی » در اینجا کنایه از داوود فرزند یسی است. از شخصی ارث بردن به معنی از نسل او بودن و دریافت میراث همانند آنها است. ترجمه جایگزین:«از پسر یسی هیچ ارثی به ما نخواهد رسید» یا «ما کاری با نسل او نخواهیم داشت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«خیمه» در اینجا کنایه از خانههای مردم است. ترجمه جایگزین: «ای مردم اسرائیل به خانههای خود برگردید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
در اینجا « متوجه بودن » اصطلاحی است به معنی مراقبت کردن از چیزی و «خانه» کنایه از قدرت و منزلت دودمان داوود است. ترجمه جایگزین : اکنون از قلمرو خودتان یعنی نسل داوود مراقبت کن»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
نام مردی است. در متن عبری نام این مرد ادورام نوشته شده است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
رئیس « بالای سر کسی بودن » منظور کسانی است که قدرت امر و نهی دارند. ترجمه جایگزین: «کسی که مسئول کارگران اجباری بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«ادورام را سنگسار کردند تا مُرد»
در اینجا «خاندان داوود» پادشاهانی است که از نسل داوود بودند. ترجمه جایگزین: «علیه پادشاهانی که از نسل داوود بودند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
منظور دورهای است که نویسنده این کتاب را تحریر میکرد. به چگونگی ترجمه خودتان در این باره به دوم تواریخ ۵: ۹ رجوع کنید. ترجمه جایگزین: «حتی اکنون»