روایت سلیمان پادشاه در اینجا پایان مییابد.
شهرت سلیمان
سلیمان خارج از اسرائیل به دلیل حکمت و ثروت سرشار بسیار مشهور بود.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#wise)
«او با موکبی بسیار عظیم آمد» یا «کاروان بسیار بزرگی از خدمتکاران»
در عبارت بالا از صنعت ادبی تعمیم استفاده شده است. ترجمه جایگزین: «هر آنچه که او در پی دانستنش بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
جمله فوق را میتوان بصورت مثبت نیز نوشت. ترجمه جایگزین: «او به هر پرسشی پاسخ میداد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives)
در اینجا « حکمت سلیمان » نشانگر این نکته است که ملکه سبا متوجه دانایی و حکمت سلیمان شد. ترجمه جایگزین: «هنگامی که ملکه ی سبا متوجه حکمت سلیمان شد و زمانی که قصر بر پا شده او را دید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
نویسنده از ساخت قصر سلیمان توسط کارگرانش به گونهای صحبت میکند که گویی سلیمان خود بنا را ساخته بود. ترجمه جایگزین: «قصری که سلیمان برای ساخت آن کارگرانی را در اختیار داشت» یا «قصری که سلیمان به کارگرانش فرمان ساخت آن را داد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
معانی محتمل عبارتند از ۱) جایی که خدمتکارانش زندگی میکردند یا ۲) ترتیب نشستن خدمتکارانش دور میز.
«ساقیان شراب» خدمتکارانی که برای مطمئن بودن سلامت شراب و زهرآلود نبودن آن قبل از پادشاه آنرا مینوشیدند.
عبارت فوق یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «او کاملا حیرت زده شد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«زمانی شنیدم که در سرزمین خودم بودم»
در اینجا کلمه «حکمت» را میتوان برای توصیف کلمه «کار» استفاده کرد. ترجمه جایگزین: «سخنان حکیمانه تو»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hendiadys)
عبارت «چشمان خود» بر این نکته تاکید میکند که ملکه سبا با چشمان خودش دید. ترجمه جایگزین: «اکنون من خودم آنرا دیدهام»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
عبارت فوق را میتوان به صورت جمله معلوم نیز نوشت. ترجمه جایگزین: «آنها حتی نصف حکمت و ثروت تو را به من نگفته بودند» یا «تو خیلی بیشتر از آنچه آنها گفتند حکیم و ثروتمند هستی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
عبارت بالا اظهار تعجب ملکه سبا را بر اثر شگفتزدگی نشان میدهد. ترجمه جایگزین: «مردمان تو بسیار خوشبخت شدند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclamations)
عبارت بالا اظهار تعجب ملکه سبا را بر اثر شگفتزدگی نشان میدهد. ترجمه ی جایگزین: «خدمتکاران درگاهت بسیار خوشبختند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclamations)
در اینجا « حکمت » نشاندهنده سخنان حکیمانهای است که او بر زبان میراند. ترجمه جایگزین: «آنها شنونده سخنان حکیمانه تو هستند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
عبارات فوق به این اشاره میکنند که چرا مردم باید یهوه را ستایش کنند. ترجمه جایگزین: «چرا که او از تو خشنود شده و تو را بر تخت سلطنتش نشانده است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-distinguish)
«که از تو خشنود بوده است»
نشستن بر روی کرسی یهوه، نشاندهنده آن است که همانند یهوه قدرت داشته و فرمانروایی میکند. پادشاه شدن «برای یهوه» به این معنی است که به عنوان پادشاه، نماینده یهوه گردد. ترجمه جایگزین: «کسی که به تو قدرت داد تا مانند او حکمرانی کنی و نماینده خدایت یهوه به عنوان پادشاه باشی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
معانی محتمل عبارتند از ۱) « استوار نمودن » به طور کلی به معنی کمک کردن به آنها است. ترجمه جایگزین: «تا آنها را تا ابد کمک نماید» یا ۲) «استوار نمودن» بیانگر این است که آنها را به عنوان یک ملت قوی سازد. ترجمه جایگزین: «تا آنها را تا به ابد یک ملت گرداند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اسامی معنی « داوری » و «عدالت » را می توان به صورت «قید» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تا منصفانه و عادلانه حکومت کنی» یا « تا آن چه را که منصفانه و عادلانه است انجام دهی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
« صد و بیست وزنه ». وزنه واحد وزن و معادل ۳۳ کیلوگرم است. شما میتوانید آنرا به مقیاس امروزی تبدیل کنید. ترجمه جایگزین: «در حدود چهار هزار کیلوگرم طلا» یا در حدود چهار تن طلا بر حسب سیستم متریک»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bweight)
فعل مجهول «هرگز دیده نشدن» را میتوان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «هیچ کس هرگز عطریاتی مانند ملکه سبا به سلیمان پادشاه نداد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
حیرام پادشاه صور بود. به چگونگی ترجمه خودتان در مورد این نام در دوم تواریخ۲: ۱۱ رجوع کنید. ترجمه جایگزین:«حیرام، پادشاه صور بود» یا «حیرام پادشاه»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
نام یک مکان است که موقعیت آن ناشناخته است. به چگونگی ترجمه خودتان در مورد این مکان در دوم تواریخ ۸: ۱۸ رجوع کنید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
صندل نوعی درخت است که بومی لبنان است. حیرام پادشاه این نوع چوب را برای سلیمان فرستاد. به چگونگی ترجمه خودتان در این مورد به دوم تواریخ ۲: ۸ رجوع کنید.
نویسنده از پادشاه که کارگرانی را برای ساخت این وسایل به کار گماشته بود چنان سخن می گوید که گویی پادشاه آنها را ساخته بود. ترجمه جایگزین:« پادشاه کارگرانی را برای ساخت پلکان در اختیار داشت... همان طور برای ساخت عودها و بربطها » یا « کارگران پادشاه، پلکان را ساختند... همان طور که عودها و بربطها را »
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
جمله فوق را به صورت معلوم نیز نوشت. ترجمه جایگزین: «هیچ کس چنین چوبهایی را قبل از این در سرزمین یهودا ندیده بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
عبارت فوق میتواند به موارد ذیل اشاره کند: ۱) هر سال یا ۲) یک سال خاص
وزنه واحد وزن و معادل ۳۳ کیلوگرم است. شما میتوانید آنرا به مقیاس امروزی تبدیل کنید. ترجمه جایگزین: «در حدود بیست و دو هزار کیلوگرم طلا» یا «در حدود بیست و دو تن طلا بر اساس مقیاس متریک»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bweight and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
نویسنده از سلیمان که کارگرانی برای ساخت سپرها در اختیار داشت، به گونهای سخن گفته که گویی سلیمان آنها را ساخته بود. ترجمه جایگزین: «سلیمان پادشاه کارگرانی را برای ساختن در اختیار داشت» یا «کارگران سلیمان پادشاه ساختند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«۲۰۰ سپر بزرگ »
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
« طلایی که مردم برای تبدیل به ورقههای نازک چکش کاری کرده بودند »
در اینجا عبارت « به کار برده شد » به معنی ساخته شدن از چیزی است. معانی محتمل عبارتند از ۱) سپرها با ورقههای طلا روکش شده بودند. ترجمه جایگزین: «آنها هر سپر را با ششصد مثقال طلا روکش کردند» یا ۲) سپرها از طلا ساخته شده بودند. ترجمه جایگزین: «آنها ششصد مثقال طلا برای ساخت هر سپر به کار بردند»
مثقال واحد وزن و معادل ۱۱ گرم است. شما میتوانید آنرا بر اساس مقیاس امروزی تبدیل کنید. ترجمه جایگزین: «شش و نیم کیلوگرم طلا»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bweight)
کلمه « مثقال »[ شِکِل] در متن عبری دیده نمیشود. در بعضی از نسخ جدید به جای آن از واحد بکاه استفاده شده که فقط معادل نیم مثقال است. در هر نسخهای که از این مقیاس استفاده شده، میبایست به معادل آن در سیستم متریک برابر با سه گرم نیز اشاره کنند.
نویسنده در مورد سلیمان و کارگرانی که سپرها را ساختند به گونهایی صحبت کرده که گویی سلیمان به تنهایی آنها را ساخته بود. ترجمه جایگزین: «همچنین کارگرانی داشت که میساختند» یا «کارگرانش همچنین... ساختند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
« ۳۰۰ مثقال »
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
در اینجا عبارت «به کار برده شد» به معنی ساخته شدن از چیزی میباشد. معانی محتمل عبارتند از ۱) سپرها با روکشی از ورقههای طلا پوشانده شده بودند. ترجمه جایگزین: «آنها هر سپر را با سه مینا طلا روکش کردند » یا ۲) سپرها از طلا ساخته شده بودند. ترجمه جایگزین: «آنها هر سپر را با سه مینا طلا ساختند»
هر مینا در حدود ۶۰۰ گرم است. شما میتوانید آنرا به مقیاس رایج امروزی تبدیل کنید. ترجمه جایگزین:« یک و سه چهارم کیلوگرم طلا »
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bweight)
نویسنده از سلیمان و کارگران تحت امرش که سپرها را در قصر قرار دادند به گونهای سخن گفته که گویی سلیمان به تنهایی آنها را در قصر گذاشته بود. ترجمه جایگزین: «سلیمان پادشاه کارگرانی داشت که سپرها را قرار دادند» یا «کارگران سلیمان پادشاه آنها را گذاشتند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
قصر سلیمان از چوب درختان لبنانی ساخته شده بود. معانی محتمل عبارتند ۱) عبارت فوق نام تالار بزرگی در قصر بود. ترجمه جایگزین: «تالار جنگل لبنان» یا ۲) کل قصر به این نام خوانده میشد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
نویسنده از فرمان دادن به کارگران برای ساخت تخت پادشاهی به گونهای صحبت میکند که گویی پادشاه آن را ساخته بود. ترجمه جایگزین: «پادشاه کارگرانی داشت که تخت بزرگ را ساختند» یا «کارگران پادشاه ساختند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«تخت بزرگ پادشاهی تزیین شده با عاج»
عاج ماده سخت و سفید رنگی است که دندان یا دندان نیش حیوانات بزرگ مانند فیل، گراز یا کرگدن از آن ساخته شده است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این دو مجسمه بودند. ترجمه جایگزین: «دو مجسمه شیر»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
قصر سلیمان از چوب جنگلهای لبنان ساخته شده بود. به چگونگی ترجمه خودتان در این باره به اول تواریخ ۹: ۱۶ رجوع کنید. معانی محتمل عبارتند از ۱) نام تالار بزرگ قصر بود. ترجمه جایگزین: «تالار جنگل لبنان» یا ۲) نام کلی قصر بود. ترجمه جایگزین: «قصر جنگل لبنان»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
نقره در زمان سلیمان ارزشی نداشت، به طوری که اگر پادشاه میخواست ثروتش را به نمایش بگذارد، وسایل نقره ای را بکار نمیبرد و به جای آن از اشیا ساخته شده از طلا استفاده میکرد که کمتر مرسوم بوده و ارزش بیشتری داشتند. جمله فوق را میتوان به صورت معلوم نیز نوشت. ترجمه جایگزین: «مردم ارزش زیادی برای نقره قائل نبودند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
در اینجا « ایام سلیمان » به زمان پادشاهی سلیمان اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «زمانی که سلیمان حکومت میکرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«گروهی از کشتیهای اقیانوس پیما»
«همراه با کشتیهای حیرام»
دقیقا مشخص نیست که آیا ترجمه کلمه « میمونها » در اینجا به بوزینه، عنتر یا خود میمونها اشاره میکند و حتی روشن نیست که ترجمه کلمه « طاوسها » در بالا به عنتر یا به خود طاووسها اشاره میکند. میتوان ترجمه کلمات فوق را به شکل کلیتری مانند «حیواناتی از سرزمینهای دور» یا «حیواناتی از آفریقا» نوشت.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
کلمه « تمامی » در اینجا صنعت ادبی تعمیم است. ترجمه جایگزین: «پادشاهان از سرتاسر دنیا»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
حضور یک شخص کنایه از امکان صحبت کردن و گوش فرادادن به سخنان اوست. ترجمه جایگزین: «میخواستند که با سلیمان ملاقات کنند» یا «برای ملاقات با سلیمان میآمدند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
دل کنایه از افکار فرد است و در اینجا از آن چنان صحبت شده که گویی دل یک محفظه است. اسم معنی « حکمت » کنایه از افکار و سخنان خردمندانه است. ترجمه جایگزین: «میشنیدند این که خدا چگونه او را حکیم گردانیده است» یا «سخنان حکیمانهای را که با مدد خدا قادر به بیان آنها شده بود، میشنیدند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
قرار دادن حکمت در دل سلیمان توسط خدا نشانگر نقش خدا در حکیم ساختن او است. ترجمه جایگزین: «که خدا به او عطا کرده بود» یا «زیرا خدا او را حکیم ساخته بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
عبارت بالا اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «هر سال»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
« ۴۰۰۰ آخور... ۱۲۰۰۰ سوار »
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
محوطه کوچک و سرپوشیده برای نگهداری اسبها
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
در عبارت بالا صنعت ادبی اغراق برای تاکید بر مقادیر زیاد نقره به کار برده شده است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
ضمیر جمع« آنها » احتمالا بر بازرگانان سلیمان اشاره دارد. اگرچه جمله بالا به فعالیت تجار نپرداخته و بیشتر درباره سرزمینهایی است که اسبها از آنجا آورده میشدند. ترجمه جایگزین: «اسبها از مصر و دیگر کشورها برای سلیمان آورده میشدند» یا «اسبهای سلیمان از نژاد مصری و سایر کشورها بودند»
کلمه « جمیع » صنعت ادبی تعمیم است. ترجمه جایگزین: «از سایر نقاط» یا «از سرزمینهای دیگر»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
عبارت « اول تا آخر » بیانگر کل زمان سلطنت سلیمان است. ترجمه جایگزین: «از اول تا آخر سلطنت او»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
نویسنده از جمله پرسشی استفاده میکند تا به خواننده خاطر نشان کند که مردمان دیگری هم درباره سلیمان نوشتهاند. جمله فوق را میتوان به صورت معلوم نیز نوشت. ترجمه جایگزین: «آنها نوشتند...( همچنین اطلاعاتی درباره یربعام پسر نباط )» یا «مردم درباره آنها نوشتند...(همچنین اطلاعاتی در مورد یربعام پسر نباط )»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
اسامی فوق مربوط به منابع مکتوبی بود که در زمان نگارش کتاب دوم تواریخ وجود داشتند، ولی در حال حاضر موجود نیستند.
نام پیامبری از شیلون است که پیشبینی کرد ملت اسرائيل به دو قلمرو تقسیم میشوند.
نام طایفهای از شهر شیلون است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
عبارت فوق روشی مودبانه و رسمی برای اعلام مرگ افراد بود. ترجمه جایگزین: «او مرد»