2 Chronicles 8

نکات کلی دوم تواریخ ۸

ساختار و قالب‌بندی

روایت سلیمان پادشاه در این باب ادامه می‌یابد.

مفاهیم خاص در این باب

پیروزی‌های سلیمان

سلیمان در زمان پادشاهی به پیروزی‌های زیادی دست پیدا کرد که در این باب بسیاری از آنها آمده است. اسرائیل در زمان سلطنت سلیمان بسیار قدرتمند بود.

2 Chronicles 8:1

و بعد از

عبارت فوق برای آغاز بخش جدیدی از روایت در اینجا به کار برده شده است. اگر در زبان شما روشی برای بیان آن وجود دارد در این بخش آن را به کار ببرید.

انقضای‌ بیست‌ سال

« بعد از ۲۰ سال »

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

سلیمان خانۀ خداوند و خانۀ خود را بنا می‌كرد

نویسنده از فرمان سلیمان به مردم برای ساخت معبد و قصر و چگونگی آنها چنان صحبت می‌کند که گویی سلیمان آنها را ساخته بود. ترجمه جایگزین: «سلیمان باعث شد که خانه یهوه و خودش ساخته شود» یا «سلیمان ساخت معبد و خانه خودش را مدیریت کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Chronicles 8:2

حورام [ حیرام ]

حیرام پادشاه صور بود. به چگونگی ترجمه خودتان درباره این نام به دوم تواریخ ۲: ۱۱ مراجعه کنید. ترجمه جایگزین: «حیرام، پادشاه صور» یا «حیرام پادشاه»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

سلیمان‌ شهرهایی‌ را كه‌ حورام‌ [حیرام] به‌ سلیمان‌ داده‌ بود تعمیر نمود

نویسنده از فرمان سلیمان به مردم برای ساخت شهرها چنان سخن گفته که انگار سلیمان به تنهایی آنها را بازسازی کرده بود. ترجمه جایگزین: «سلیمان باعث شد شهرهایی که حیرام به او بخشیده بود، بازسازی شوند» یا «سلیمان دستور داد و مردم، شهرهایی  که حیرام به او واگذار کرده بود را بازسازی کردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Chronicles 8:3

سلیمان حمات صوبه را تسخیر نمود

سلیمان نماینده تمامی ارتش خود است. ترجمه جایگزین: «ارتش سلیمان به شهر حمات صوبه حمله کردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Chronicles 8:4

تدمور را در بیابان بنا کرده بود

تدمور شهری در شمال اسرائیل بود که امروزه جزو خاک سوریه است. نویسنده از فرمان سلیمان به مردم مبنی بر ساخت شهر تدمور به گونه ای سخن می‌گوید که گویی سلیمان به تنهایی آن را ساخت»‌. ترجمه جایگزین: «سلیمان باعث شد که شهر تدمور در بیابان بازسازی شود» یا «سلیمان دستور داد که مردم ، شهر تدمور واقع در بیابان را بازسازی کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

تدمور

شهری در شمال اسرائیل بود که امروزه متعلق به سوریه است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

شهرهای خزینه

«شهرهای انبار کالا» یا «شهرهای ذخیره محصولات». این شهرها را دولت برای ذخیره کردن غذا یا آذوقه در نظر گرفته بود.

2 Chronicles 8:5

بیت‌ حورون‌ بالا و بیت‌ حورون‌ پایین‌

شهرهایی در یهودا بودند. شهر بالایی بر روی تپه و شهر پایینی داخل دره قرار داشت. ترجمه جایگزین: «بیت حورون علیا و بیت حورون سفلی» یا «بیت حورون بالای تپه و بیت حورون داخل دره»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Chronicles 8:6

بعله

یکی از شهرهای اسرائیل بود. 

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

همۀ شهرهای‌ كه‌ سلیمان‌ داشت‌

« تمامی شهرهایی که تحت فرمانروایی او بود »

2 Chronicles 8:7

اطلاعات کلی

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

2 Chronicles 8:8

پسران ایشان که در زمین بعد از ایشان باقی مانده بودند

«فرزندانی که بعد از مرگ آن مردمان در سرزمین باقی مانده بودند»

سخره گرفت

« برده‌ها »

از ایشان تا امروز

منظور فرزندان کسانی است که سلیمان به بیگاری گرفته بود. ترجمه جایگزین: «فرزندان آنها هنوز هم به بیگاری گرفته شده‌اند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-distinguish)

تا امروز

منظور تا زمانی است که کتاب دوم تواریخ نوشته شده بود. به چگونگی ترجمه خودتان در این مورد در کتاب دوم تواریخ ۵: ۹ رجوع کنید.

2 Chronicles 8:9

از بنی‌اسرائیل‌ سلیمان‌ احدی‌ را برای‌ كار خود به‌ غلامی‌ نگرفت‌

« سلیمان از میان مردم اسرائیل کسی را به بردگی نگرفت »

2 Chronicles 8:10

اطلاعات کلی

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

2 Chronicles 8:11

دختر فرعون

« همسراو، دختر فرعون »

به خانه ای که برایش بنا کرده بود

نویسنده از ساخت خانه برای همسر سلیمان توسط کارگران به گونه‌ای نوشته که گویی سلیمان خانه را ساخته بود. ترجمه جایگزین: «او کارگرانی در اختیار داشت که خانه را برای همسرش ساختند» یا «خانه‌ای که او به کارگران دستور داد تا برای همسرش بسازند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

داود پادشاه اسرائیل

داوود پدر سلیمان بود و قبل ازاو پادشاهی می‌کرد.

چون كه‌ همۀ جای‌هایی‌ كه‌ تابوت‌ خداوند داخل‌ آنها شده‌است‌، مقدس‌ می‌باشد

این طور می‌توان در نظر گرفت که صندوق عهد به خانه داوود پادشاه آورده شده بود. ترجمه جایگزین: «زیرا صندوق یهوه به داخل آن خانه آورده شده بود و هرجائي که صندوق یهوه وارد شود مقدس است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

2 Chronicles 8:12

مذبح او که بنا کرده بود

نویسنده از بنای قربانگاه توسط کارگران سلیمان به گونه‌ای نوشته که گویی خود سلیمان آن را ساخته بود. ترجمه جایگزین: «بر روی قربانگاه یهوه که کارگران سلیمان ساختند» یا «قربانگاه یهوه که تحت فرمان سلیمان توسط کارگرانش ساخته شد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

مذبح خداوند

«قربانگاه یهوه» یا «قربانگاه متعلق به یهوه»

رواق

«‌رواق معبد» یا «ورودی معبد». منظور ایوان سرپوشیده‌ای بود که با ستون‌ها نگه داشته می‌شد و به جلوی معبد متصل بود.

2 Chronicles 8:13

قسمت‌ هر روز در روزش‌

«همان طور که هر روز لازم بود»

بر حسب فرمان

در اینجا «‌بر حسب فرمان » نشانگر اطاعت آنها است. ترجمه جایگزین: «پیروی از اوامر»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

برحسب‌ فرمان‌ موسی‌

«‌آن چه که موسی به آنها دستور داده بود »

غُرّه‌ها و سه‌ مرتبه‌ در هر سال‌

« سه جشن که آنها هر سال بر پا می‌کردند »

عید خیمه‌ها

«عید چادرها». جشنی است برای گرامی داشت تدارکات و امکاناتی که خدا برای مردمش در نظر گرفت. وقتی که مردم اسرائیل در بیابان سرگردان بودند در چادرهای موقت زندگی می‌کردند. آنها هر سال در زمان برداشت محصول در باغهایشان زیر چادرهای موقت سکنی داشتند. خدا در هر دو وضعیت آنها را تامین می‌کرد.

2 Chronicles 8:14

برحسب‌ امر پدر خود داود بر سر خدمت‌ ایشان‌ معین‌ كرد

«بر اساس امر پدرش داوود»‌ یا «همان طور که پدرش داوود فرمان داده بود»

دربانان‌ را برحسب‌ فرقه‌های‌ ایشان‌ بر هر دروازه‌ (قرار داد)

«‌او همچنین گروهی از دربانان را بر سر هر دروازه گماشت»

دربانان

منظور لاویانی بود که از دروازه ها نگهبانی می‌کردند و فقط به کسانی اجازه ورود می‌دانند که مجوز داشتند.

2 Chronicles 8:15

ایشان از حکمی تجاوز ننمودند

در اینجا «تجاوز کردن از اوامر» بیانگر انجام کاری مغایر با دستورات داده شده است. جمله فوق را می‌توان به صورت مثبت نوشت. ترجمه جایگزین: «این مردم از دستورات با دقت اطاعت می‌کردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

2 Chronicles 8:16

تمامی کار سلیمان به اتمام رسید

جمله فوق را می‌توان به صورت معلوم نیز نوشت. ترجمه جایگزین: «آنها تمامی کارهایی که سلیمان امر کرده بود را به پایان رساندند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

روزی‌ كه‌ بنیاد خانۀ خداوند نهاده‌ شد

جمله فوق را می‌توان به صورت معلوم نیز نوشت. ترجمه جایگزین: «از روزی که آنها بنیان خانه یهوه را گذاشتند» یا «‌از روزی که آنها بنیاد خانه یهوه را بر پا داشتند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

تا روزی که تمام گشت

عبارت فوق را می‌توان به صورت معلوم نیز نوشت. ترجمه جایگزین: «تا زمانی که آنها ساختمان معبد را به اتمام رساندند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

خانه خداوند به اتمام رسید

جمله فوق را به صورت معلوم نیز می‌توان نوشت. ترجمه جایگزین: «خانه یهوه تکمیل شد»[ به صورت مجهول آمده] یا «آنها خانه یهوه را تکمیل کردند »

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

2 Chronicles 8:17

عَصْیون‌ جابَر و به‌ اِیلُوت‌ كه‌ بر كنار دریا

شهرهای فوق در امتداد دریای سرخ هستند. آنها بنادری داشتند که صاحبان کشتی ها می‌توانستند در آنها لنگر بیاندازند. ترجمه جایگزین: «شهرهای عصیون و ایلوت در ساحل خلیج عقبه»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

2 Chronicles 8:18

اُوفیر

نام مکانی که محل دقیق آن کاملا مشخص نیست.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

۴۵۰ وزنه ی طلا

« چهارصد و پنجاه وزنه طلا »‌. شما می‌توانید میزان آن را بر طبق مقیاس‌های امروزی برآورد کنید. ترجمه جایگزین: «در حدود شانزده هزار کیلوگرم طلا» یا «در حدود پانزده تن طلا بر حسب سیستم متریک»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bweight)