روایت سلیمان پادشاه در این باب ادامه مییابد.
رویاهای سلیمان
خدا دوباره در خواب بر سلیمان ظاهر شد و به او فرمود که معبد مقبول اوست و با حضورش آن را جلال داد. تا زمانی که قوم اسرائیل از او اطاعت میکرد او در معبد میماند. اگر خدایان دیگر و یا بتها را میپرستیدند، خدا به دشمنان اسرائیل اجازه می داد تا معبد را تخریب کنند.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#temple and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#falsegod)
«خانه یهوه» یا «معبد»
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
جمله فوق حالت فروتنی و عبادت را نشان میدهد. ترجمه جایگزین: «آنها طوری روی زمین افتادند که صورتشان سنگفرش را لمس میکرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
اسم معنی «رحمت» را میتوان به صورت «صفت» و «فعل» بازنویسی کرد. ترجمه جایگزین: «خدا به خاطر رحمتش همیشه نسبت به ما رحیم خواهد بود» یا «خدا به دلیل عهدی که با ما بسته، همیشه با ما از روی وفاداری رفتار خواهد کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
صنعت ادبی تعمیم فوق به موارد ذیل اشاره میکند ۱) به مردمی که سلیمان آنها را به اورشلیم فرا خواند و فهرست اسامی آنها در کتاب دوم تواریخ ۵: ۲ آمده است یا ۲) اشخاصی که برای مراسم عید به اورشلیم مسافرت کرده بودند که لزوما شامل ساکنین اسرائیل نمیشود.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
« ۲۲۰۰۰ گاو نر »
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
« صدو بیست هزار راس گوسفند و بز »
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
هر نفر در جایگاه تعیین شده قرار گرفته بود.
کلمه « ایستاد » از عبارت قبلی استنباط میشود. ترجمه جایگزین: «لاویان همچنین با آلات موسیقی یهوه، ایستادند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
اسم معنی «رحمت» را میتوان به صورت «قید» یا «صفت» بازنویسی کرد. به چگونگی ترجمه خودتان در مورد «رحمت» در دوم تواریخ ۷: ۳ رجوع کنید. ترجمه جایگزین: «خدا همیشه به عهد خود با ما وفادار است» یا «خدا همیشه وفادارانه ما را دوست خواهد داشت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
صنعت ادبی به کار رفته شده تعمیم به کسانی اشاره میکند که در مراسم عید اورشلیم شرکت کردند و لزوما شامل ساکنین اسرائيل نمیشود.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
نویسنده از فرمان سلیمان مبنی بر ساخت قربانگاه برنزی به شخصی و دستور چگونگی ساخت آن به او چنان سخن میگوید که گویی سلیمان خود به تنهایی قربانگاه را ساخته بود. ترجمه جایگزین: «قربانگاه که به دستور او به دست شخصی ساخته شد» یا «قربانگاه برنزی که تحت امر او ساخته شد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
وضعیت فوق به دلیل وجود پیشکشهای فراوان بوجود آمده بود. ترجمه جایگزین: «قادر به نگهداری تعداد زیاد قربانیهای سوختنی، غلات پیشکشی و پیه قربانیها نبود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
صنعت ادبی تعمیم به کار برده شده در اینجا به کسانی که هنگام عید در اورشلیم بودند، اشاره می کند و لزوما در برگیرنده ساکنین اسرائیل نمیباشد.
مدخل حمات در شمال اسرائیل بود و نهر مصر در جنوب آن قرار داشت. این دو با هم به کار برده شدهاند تا بر این نکته تاکید کنند که مردم از اقصی نقاط اسرائیل در جشن شرکت داشتند. ترجمه جایگزین: «از مدخل حمات در شمال تا نهر مصر در جنوب»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
کلمه « هشتم » شماره ترتیبی عدد « ۸ » است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
منظور گردهمایی خاص مذهبی است.
در اینجا « برای تبریک » اصطلاح است و به معنی «جشن گرفتن» است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
منظور ماه هفتم از گاهشمار عبری است و روز بیست و سوم تقریبا مصادف با اواسط ماه اکتبر میلادی است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
کلمات « شادمان » و « خوش » اساسا معانی مشابه دارند. هر دو با هم به شدت شعف اشاره میکنند. ترجمه جایگزین: «با قلوبی بسیار شادمان» یا «آنها بسیار مسرور بودند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
«زیرا یهوه احسان اعجابانگیزی نشان داده بود» یا « زیرا یهوه بسیار نیک بود»
«اسرائیل، قوم خدا». عبارت «قوم خود» بر وفاداری خدا به اسرائیل تاکید میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-distinguish)
خوانندگان باید توجه داشته باشند که سلیمان احتمالا به مردمان دیگر برای انجام کار فرمان داد. ترجمه جایگزین:«کارگران تحت فرمان سلیمان، بنای خانه یهوه و پادشاه را به پایان رساندند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
از دل چنان صحبت شده است که گویی محفظهای است و از قصد داشتن به گونهای سخن به میان آمده که انگار به دل رخنه میکند. ترجمه جایگزین: «هر آنچه که سلیمان قصد ساختش را داشت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
عبارت فوق اصطلاح است. ترجمه جایگزین:« به طور موفقیتآمیزی به پایان رساند» یا «باعث شد به طور موفقیتآمیزی کار انجام شود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
« هنگام شب » یا « شبی »
«خانهای که مردم در آن قربانیها را به من تقدیم خواهند کرد»
در اینجا « فلک » به آسمان اشاره میکند و از آن به شکل ساختمانی صحبت شده که خدا در آن باران را انبار میکند. به چگونگی ترجمه خودتان در باره عبارت مشابه در دوم تواریخ ۶: ۲۶ رجوع کنید. ترجمه جایگزین: «اگر اجازه ندهم که باران از آسمان ببارد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
کلمه « زمین » نشانگر گیاهان و محصولاتی است که بر روی آن رشد میکنند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
در اینجا « فرستادن وبا » نشانگر شیوع بیماری است. ترجمه جایگزین: «اگر من باعث شوم که مردمم به بیماری مبتلا شوند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
در اینجا به اسم من نامیده شدهاند، یک اصطلاح است که به معنی متعلق بودن به خدا است. ترجمه جایگزین:«کسانی که به من تعلق دارند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
در اینجا حضور خدا بیانگر تایید آنها توسط خدا است. معانی محتمل عبارتند از ۱) مصرانه طالب بخشش خدا بودن. ترجمه جایگزین: «به من التماس کنند تا آنها را ببخشم» یا ۲) قویا به دنبال جلب رضایت او باشند. ترجمه جایگزین: «بخواه که مرا خرسند سازی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
در اینجا «بازگشت کردن» کنایه از متوقف کردن انجام کاری است و «راهها» نشانگر رفتار افراد است. ترجمه جایگزین: «به رفتار شریرانه خود پایان دهند» یا «به انجام کارهای شریرانه خاتمه دهند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
در اینجا زمین غیر حاصلخیز به زمین بیمار تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «به زمین ایشان دوباره سلامتی عطا کن» یا «زمین آنها را حاصلخیز گردان»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
گشاده بودن چشمان کنایه از دیدن است و در اینجا نشانگر تیزبینی است. ترجمه جایگزین: «من به تو توجه خواهم کرد» یا «مواظب تو خواهم بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
گوشهای شنوا کنایه از شنیدن دقیق است. ترجمه جایگزین: «من به دعاها گوش فرا خواهم داد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
جمله فوق را به صورت معلوم نیز میتوان نوشت. ترجمه جایگزین: «به دعاهایی که در این محل انجام میدهید» یا «به تو همان طور که در حال دعا در این مکان به سوی من هستی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
معانی محتمل عبارتند از ۱) نام خدا نشان دهنده ی خود اوست. ترجمه جایگزین: «من ممکن است تا به ابد در آنجا باشم» یا ۲) نام خدا بیانگر حرمت یهوه است و نام او در آنجا نشانگر ستایش مردم در آن محل است. ترجمه جایگزین: «برای مردمی که مرا در آنجا تا ابد ستایش کنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
در اینجا « چشم من » نشانگر توجه دقیق خداست و « دل من » بیانگر عشق او است. حضور در معبد او بطور ضمنی بیان میکند که او معبد خود را محافظت خواهد کرد. ترجمه جایگزین: «من تا ابد از معبد مراقبت و حفاظت خواهم کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
در اینجا «تو» به سلیمان پادشاه اشاره میکند.
در اینجا سلوک نمودن کنایه از زندگی کردن است. در حضور خدا سلوک نمودن، نشانگر پیش بردن زندگی بر اساس پیروی از او است. ترجمه جایگزین: «اگر همان گونه که پدرت داوود انجام داد از من پیروی کنی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
سلیمان یکی از پسران داوود بود.
« از فرایض و احکام من پیروی کنی »
در اینجا کرسی نشانگر حکمفرمایی است. استوار بودن کرسی سلطنت سلیمان نشانگر علت توالی حکمرانی نسل او بر اسرائيل است. ترجمه جایگزین: «من باعث خواهم شد که ذریت تو بر قلمرو تو حکومت کنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
جمله فوق را میتوان به صورت مثبت نوشت. ترجمه جایگزین:«همیشه یکی از نسل تو بر اسرائیل حکومت خواهد کرد» یا «نسل تو همیشه بر اسرائیل فرمانروایی خواهند کرد»
در اینجا از خدا « برگردید » کنایه از دست برداشتن ازپرستش اوست. ترجمه جایگزین: «ولی اگر شما از پرستش من روی برگردانید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
معانی محتمل کلمه «تو» عبارتند از ۱) همه مردم اسرائیل یا ۲) سلیمان و نسل او
در اینجا کلمات «فرایض» و «احکام» اساسا معانی مشابه داشته و بر این نکته تاکید میکنند که یهوه فرمان داده است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
کلمه «ایشان» به مردم اسرائیل اشاره میکند. خدا از بیرون راندن مردم از سرزمینش به گونه ای صحبت میکند که گویی گیاهانی هستند که باید از ریشه از خاک بیرون آورده شوند. ترجمه جایگزین: «من باعث خواهم شد که سرزمینی که به ایشان دادم را ترک کنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
منظور معبد است.
معانی محتمل عبارتند از ۱) نام یهوه نشانگر خود اوست. ترجمه جایگزین: «که من برای خودم جدا شدهام » یا ۲) نام یهوه بیانگر حرمت اوست. ترجمه جایگزین: «که من برای حفظ حرمتم جدا شدهام»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
خدا از رد کردن معبدش به گونهای سخن میگوید که گویی میخواهد آن را به فاصله بسیار دور از خودش پرتاب کند. ترجمه جایگزین: «من آنرا طرد خواهم کرد » یا « من آنرا نادیده خواهم گرفت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«باعث خواهم شد که همه مردم از آن ضرب المثل و جوک بسازند» یا «به خاطر کاری که با آن میکنم، تمامی ملتها معبد را مسخره کرده و ریشخند خواهند نمود»
« شگفت زده خواهد شد »
منظور رفتاری است که به وسیله آن نشان میدهند چه اندازه از اتفاقی که برای معبد افتاده، متحیر شدهاند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
«نسبت به یهوه بیوفایی کردند» یا «از یهوه اطاعت نکردند»
عبارت فوق بیانگر آن است که چرا آنها باید خدا را ستایش کنند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-distinguish)
در اینجا «متمسک شدن» منظور ترجیح دادنِ وفادار ماندن به آنهاست. ترجمه جایگزین: «آنها وفاداری به خدایان دیگر را برگزیدند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این دو عبارت معانی مشابه دارند. عبارت « سجده کردن » به حالتی دلالت میکند که مردم در هنگام عبادت به خود میگیرند.