روایت سلیمان پادشاه در این باب ادامه مییابد.
تقدیس معبد
سلیمان با دعای خود که در آن از خدا جلال معبد را میطلبد، آنجا را تقدیس میکند. در آن زمان مرسوم بود که پیشکشی بسیار مهم و با ارزش بعد از اتمام کار، به خدا تقدیم کنند.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#temple)
سلیمان برای نشان دادن احترام خود به یهوه به گونهای با او سخن می گفت که گویی با شخص دیگری در حال گفتگو است. ترجمه جایگزین: «یهوه، شما فرمودهاید که خود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
در اینجا صفت «غلیظ» برای نشان دادن میزان شدت و حدت تاریکی به کار برده شده است. یهوه از اجازه نداشتن گناهکاران به دیدار او به گونهای سخن گفته که گویی در ابر غلیظی ساکن است. ترجمه جایگزین: «در تاریکی عظیم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
سلیمان از فرمان خود به مردم برای ساخت معبد سخن به میان میآورد و از چگونگی فرامین خود به آنها به گونهای صحبت میکند که گویی خود معبد را ساخته بود. ترجمه جایگزین: «من و مردمانت برای تو خانهای باشکوه بنا کردهایم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
خانهای بسیار باشکوه درخور شخصی والامقام .
در عبارت « تمامی جماعت » از صنعت ادبی تعمیم استفاده شده است، ولی بدین معنی نیست که فرد فرد اسرائیلیها برخاسته بودند؛ بلکه منظور ایستادن همه افرادی است که دور هم گرد آمده بودند. ترجمه جایگزین: «در حالی که مردم اسرائیل که آنجا بودند، ایستاده بودند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
جمله فوق را میتوان به صورت معلوم نیز نوشت. ترجمه جایگزین: «سپاس بر یهوه، خدای اسرائیل»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
سلیمان پادشاه در حقیقت یکی از پسران داوود پادشاه بود.
«باعث شده که آن اتفاق بیافتد». کلمه «آن» به وعده خدا اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «اطمینان داده که وعدههایش را به انجام برساند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
دست کنایه از قدرت است. ترجمه جایگزین: «با قدرت خودش»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
**
**
در اینجا «اسم من» کنایه از حرمت یهوه است. حضور نامش در آنجا نشانگر آن است که مردم عظمت یهوه را تشخیص داده و وی را در آنجا پرستش میکنند. ترجمه جایگزین: «تا مردم مرا در آنجا ستایش کنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«پیشوای قوم شدن» نشانگر حکمرانی بر آنها است. ترجمه جایگزین: «حکمرانی کردن بر اسرائیل، مردم من»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
در اینجا « اسم من » کنایه از حرمت یهوه است و حضور اسم او در آنجا نشاندهنده تشخیص مردم بر عظمت او و پرستش او در آنجا است. ترجمه جایگزین: «پس این چنین باد که مردم مرا در آنجا ستایش کنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«بر مردم بودن» نشاهنده حکمرانی بر آنها است. ترجمه جایگزین: «باشد که بر مردم من، اسرائیل فرمانروایی کند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
سلیمان پادشاه به صحبت کردن خطاب به مردم در معبد ادامه میدهد.
در اینجا از دل داوود چنان صحبت به میان آمده است که انگار محفظهای است و از خواستههایش همانند شی در محفظه نام برده میشود. ترجمه جایگزین: «پدرم داوود آرزو داشت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
معانی محتمل عبارتند از ۱) نام یهوه نشانگر خود اوست. ترجمه جایگزین: «برای یهوه... برای من» یا ۲) نام یهوه نشانگر حرمت اوست. ترجمه جایگزین: «برای حرمت یهوه»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
در اینجا از دل داوود مثل یک محفظه نام برده شده و آنچه آرزو می کرد، مانند شی در آن محفظه است. ترجمه جایگزین: «تو طلب کردی... آرزو کردی که آن را انجام دهی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
معانی محتمل عبارتند از ۱) نام نشاندهنده خود او است. ترجمه جایگزین: «برای من» یا ۲) نام یهوه بیانگر حرمت او است. ترجمه جایگزین: «برای حرمت من»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«زیرا در دل تو بود» یا «زیرا میخواستی»
«کسی که از سلاله تو خواهد بود» یا «کسی که تو پدرش خواهی بود»
عبارت فوق یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «دقیقا آن چه را گفته بود، انجام داد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
برخاسته، در اینجا کنایه از قدرت است. ترجمه جایگزین: «من قدرتی که پدرم داشت را به دست آوردهام»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
کرسی، کنایه از فعالیت کسی است که بر کرسی نشسته. ترجمه جایگزین: «من بر اسرائیل حکمرانی میکنم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
معانی محتمل عبارتند از ۱) نام یهوه نشانگر خود اوست. ترجمه جایگزین: «برای یهوه» یا ۲) نام یهوه بیانگر حرمت او است. ترجمه جایگزین: «به حرمت یهوه»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
لوحه سنگی که عهد خدا بر آن نوشته شده بود، همانند عهد خدا در نظر گرفته شده . ترجمه جایگزین: «در آن لوحههایی هست که یهوه عهد خود را بر آن نوشته بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«در مقابل مردم اسرائیل که در آنجا جمع شده بودند»
« دستهای خود را بلند کرد ». این عمل نشاندهنده دعا کردن او بود.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
شما میتوانید این ابعاد را به مقیاس جدید تبدیل کنید. ترجمه جایگزین: « دو و یک سوم متر طول، دو و یک سوم متر عرض و یک ونیم متر ارتفاع »
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bdistance)
سلیمان همان طور که بر روی سکو زانو زده بود، دستهای خود را برای دعا بلند کرد. دستان خود را به سوی آسمان برافراشتن، نشانه دعا به جانب یهوه بود.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
عبارت فوق را میتوان به صورت جمله جدیدی در آورد. ترجمه جایگزین: «روی زمین. تو عهد خود را مبنی بر عشق ورزیدن به بندگانت را نگه داشتهای» یا «بر روی زمین . تو با رحمت به بندگانت عشق میورزی»
روش زندگی اشخاص در اینجا به قدم زدن در جادهای تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «زندگی کردن با تمام وجود به همان روشی که تو از آنها خواستهای»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
« تو کسی هستی که وعده خود را به پدرم داوود، حفظ کردهای » حفظ وعده یک اصطلاح است و به معنی عمل کردن به قولی است که به کسی داده شده. ترجمه جایگزین: «تو همان کسی هستی که به قولی که به بندهات داوود، پدر من دادی، عمل کردی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
عبارت « به دهان خود » برای تاکید بر خود خدا آمده است. منظور این نیست که شخص دیگری قول داده بود. ترجمه جایگزین: « تو خودت گفتی »
دست کنایه از قدرت دست است. ترجمه جایگزین: «با قدرت خودت، به آنچه که گفتی وفا نمودهای» یا «با قدرت خودت، به آن چه گفتی، عمل کردهای»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این عبارت مربوط به روزی است که سلیمان دست به دعا برداشته بود.
سلیمان پادشاه به دعا کردن ادامه میدهد.
عبارت فوق یک درخواست و وعده را نگهداشتن یک اصطلاح است، بدین معنی که آن چه را کسی گفته انجام دهد. ترجمه جایگزین: «ای خدا، به آنچه وعده دادی وفا کن»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
خدا با گفتن برای تو منقطع نخواهد شد، به طور ضمنی بیان کرده که نسل داوود از بین نمیرود . جمله فوق را میتوان به صورت مثبت نیز نوشت. ترجمه جایگزین: «نسل تو همیشه پابرجاست»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives)
در اینجا عبارت « به حضور من » به طور ضمنی بیان میکند که خدا شخص را انتخاب میکند و آن فرد مشتاق عبادت خدا میشود.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
کرسی کنایه از وظیفهای است که فرد نشسته بر تخت سلطنت انجام میدهد. ترجمه جایگزین:« فرمانروایی بر اسرائیل »
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
از رفتار شخص چنان صحبت شده که گویی فردی بر روی جاده راه می رود. ترجمه جایگزین: «از شریعت اطاعت کنند، همان طور که از من پیروی کردی» یا «به قوانین شریعت پایبند بمانند، همان گونه که به من وفادار بودهای»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«از تو میخواهم آنچه به بندهات داوود وعده داده بودی را محقق سازی»
عبارت فوق را میتوان به صورت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «کلامت را اثبات کن» یا «کلامت را محقق ساز»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
« وعده تو »
سلیمان پادشاه به دعا کردن ادامه میدهد.
معانی محتمل سوال فوق عبارتند از ۱) سلیمان یک پرسش حقیقی را مطرح میکند و منتظر پاسخ است. یا ۲) سوال بدیهی است و سلیمان با طرح آن تاکید میکند که خدا به قدری عظیم و قدرتمند است که بر روی زمین نمیگنجد». ترجمه جایگزین: «اما به یقین این خدا آن کسی نیست که واقعا بر روی زمین ساکن شود!»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
در اینجا سلیمان از خدا به عنوان سوم شخص یاد میکند تا احترام فوقالعاده خود را نسبت به او نشان دهد. عبارت فوق را میتوان با دوم شخص بازنویسی کرد. ترجمه جایگزین: «اما تو خواهی شد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
در اینجا «اینک» اشاره به آن دارد که او مطلب مهمی را بیان میکند.
«تو، پس معبدی که بنا کردهام به طور یقین گنجایش تو را ندارد»
سلیمان درمورد فرمان ساخت معبد به مردم و چگونگی انجام کار به گونهای صحبت می کند که گویی خودش معبد را بنا کرده بود. ترجمه جایگزین: «این معبدی که قوم تو، تحت فرمان من ساختهاند» یا «این خانه که من و قوم تو ساختهایم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
کلمات « دعا » و « تضرع » اساسا مشابه هستند و بر این نکته تاکید دارند که او در طلب خواستهاش صادق و بیریا است. سلیمان از خود با عنوان « بنده تو » نام میبرد تا احترام خود نسبت به یهوه را نشان دهد. عبارت فوق را میتوان به صورت اول شخص نیز بازنویسی کرد. ترجمه جایگزین: «درخواست من، این بندهات را محترم بشمار»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
کلمات « دعا » و « تضرع » اساسا مشابه هستند و بر این نکته تاکید دارند که او در طلب خواستهاش صادق و بیریا است. سلیمان از خود با عنوان « بنده تو » نام میبرد تا احترام خود نسبت به یهوه را نشان دهد. عبارت فوق را میتوان به صورت اول شخص نیز بازنویسی کرد. ترجمه جایگزین:«هنگامی که از تو طلب کمک میکنم، دعای من، بندهات را بشنو»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
باز شدن چشمان، کنایه از مراقبت کردن و در اینجا به معنی حمایت کردن است. «از تو خواستارم که این معبد را مراقبت کنی» یا «از تو میخواهم که این معبد را حفاظت کنی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
در عبارت بالا از صنعت ادبی بدیع کلی با قیاس مخالف استفاده شده است. ترجمه جایگزین: «تمامی اوقات» یا «به طور مستمر»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
معانی محتمل عبارتند از ۱) نام یهوه نشانگر خود اوست. ترجمه جایگزین: «جایی که وعده دادی تا باشی» یا ۲) نام یهوه بیانگر حرمت اوست. ترجمه جایگزین: «جایی که وعده دادی مردم در آنجا تو را بشناسند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
سلیمان خودش را « بنده تو » میخواند تا ارادت و احترامش را به خدا نشان دهد. جمله فوق را میتوان با اول شخص نیز بازنویسی کرد. ترجمه جایگزین: «دعایی که من، بندهات بسوی این مکان میکنم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
سلیمان به دعا کردن ادامه میدهد.
سلیمان خود را با عنوان « بنده تو » خطاب میکند تا مراتب ارادت خود را به یهوه نشان دهد. جمله فوق را می توان با اول شخص بازنویسی کرد. ترجمه جایگزین: « تقاضای من و درخواستهای مردمت، اسرائیل را بشنو»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
«هر زمان به دعاهایمان گوش سپردی، استدعا میکنیم گناهانمان را ببخشایی»
سلیمان به دعا کردن ادامه میدهد.
جمله فوق را میتوان به صورت معلوم نیز نوشت. ترجمه جایگزین: «شخصی از او بخواهد که قسم یاد کند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
عبارت بالا به معبد اشاره دارد.
اعمال کسی را به سرش آوردن برای تنبیه او به خاطر رفتار نامناسبش است. ترجمه جایگزین: « او را همان گونه که سزاوارش است، مجازات کن »
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
در اینجا « سر » به کلیت یک فرد اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «بر او»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
«آن چه سزاوارش است به او عطا کن، زیرا که او بیگناه است»
جمله فوق را به صورت معلوم نیز میتوان نوشت. ترجمه جایگزین: «زمانی که دشمن، قوم تو اسرائیل را مغلوب میسازد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
« زیرا قوم تو اسرائيل علیه تو گناه کرده است»
در اینجا « به سوی تو بازگشت نموده » نشانگر روی آوردن مجدد به خدا است. ترجمه جایگزین: «اگر آنها دوباره به سوی تو روی آورند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
معانی محتمل عبارتند از ۱) «اعتراف نمایند که علیه تو گناه ورزیدهاند» یا ۲) «به حضور تو دعا کنند» یا ۳) «بگویند که از این به بعد تو را اطاعت خواهند کرد»
اسم معنی «بخشش» را در اینجا میتوان به صورت فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «از تو بخواهند که آنها را ببخشی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
در اینجا «بشنو» اصطلاحی برای اجابت دعا است. ترجمه جایگزین: «از تو خواستارم که دعای آنها را حرمت بگذاری» یا «از تو میخواهم که دعای آنها را اجابت کنی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom
جمله فوق به طور ضمنی بیان میکند که مردمان خدا در صورت شکست از دشمنانشان برای سکونت به سرزمینهای دیگر خواهند رفت. ترجمه جایگزین: «آنها را به سرزمین خودشان بازگردان»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
آسمان به گونهای توصیف شده مانند آن که ساختمانی است که خدا در آن باران را انبار کرده است و هنگامی که نمیخواهد باران ببارد، درِ ساختمان را میبندد. ترجمه جایگزین: «هنگامی که تو اجازه نمیدهی تا باران از آسمان فرو ببارد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
معانی محتمل عبارتند از ۱) «اعتراف میکنند که در برابر تو دست به گناه زدهاند». ۲) «به درگاه تو دعا میکنند» یا ۳) «میگویند که از این به بعد از تو اطاعت خواهند کرد»
در اینجا «بازگشت کنند» کنایه از توقف انجام کاری است. ترجمه جایگزین: «باز ایستادن از ارتکاب به گناهانشان» یا «ترک اعمال گناهآلود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
روش زندگی اشخاص به گام برداشتن در جاده تعبیر شده است. ترجمه جایگزین: «راه نیکویی که آنها باید برای زندگی در پیش بگیرند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
از زمین چنان سخن به میان آمده است که انگار میراثی است که خدا خواسته تا به ابد در تملک آنها باشد. ترجمه جایگزین: «سرزمین شما، که تا به ابد در اختیار مردم شما خواهد بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
عبارت فوق اصطلاحات کشاورزی است که به از بین رفتن محصولات بر اثر کمبود یا فراوانی بارش اشاره میکند.
« ملخ » نوعی ملخ است که با خوردن محصولات باعث نابودی آنها میشود. کلمه «کرم یا کاترپیلار» به مراحل ابتدایی رشد ملخ اشاره میکند.
کلمات « دعا » و « استغاثه » اساسا معانی مشابه داشته و بر این نکته تاکید دارند که فرد در هنگام طلب در خواستش پافشاری میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
در اینجا «بلا» کنایه از گناه است و از غم و گناه به گونهای سخن گفته که گویی که در قلب مردم وجود دارند. ترجمه جایگزین: «دانستن این که غم و گناه در قلبش رخنه کرده است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
عبارت فوق روشی برای نشان دادن دعا کردن آنها به خدای معبد است. به چگونگی ترجمه خودتان درباره «دستهای خود را دراز میکند» در کتاب دوم تواریخ ۶: ۱۲ رجوع کنید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
در اینجا «راههایش » بیانگر رفتار شخص است. ترجمه جایگزین: «برای آن چه انجام داده است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
در اینجا «از تو بترسند» بیانگر رفتار و زندگی انسانها مطابق با خواست خدا است. ترجمه جایگزین: «پس باشد به گونهای که تو از آنها خواستهای زندگی کنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
سلیمان پادشاه به دعا کردن ادامه میدهد.
عبارت فوق بطور ضمنی بیان می کند که بیگانگان به دلیل شنیدن عظمت خدا، آمدهاند. ترجمه جایگزین: «اگر او بیاید ـ از نام عظیم تو، دستان پر قدرتت و بازوان برافراشتهات باخبر میشود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
نام خدا در اینجا نشاندهنده حرمت اوست. ترجمه جایگزین:«حرمت عظیم تو» یا «عظمت تو»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
عبارات فوق اساسا معانی مشابه داشته و به قدرت خدا اشاره میکنند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
دعا کردن به سمت معبد یهوه به معنی دعا کردن به یهوه است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
نام خدا در اینجا نشاندهنده حرمت او است. ترجمه جایگزین:«باشد که حرمت تو را بشناسند» یا «باشد که عظمت تو را دریابند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«همانند قوم تو اسرائیل، تو را بشناسند و از تو بترسند»
عبارت «اسم تو نهاده شده» نشاندهنده تملک خدا بر این خانه است. عبارت فوق را میتوان به صورت معلوم نیز نوشت. ترجمه جایگزین: «تو صاحب این خانهای هستی که من ساختهام»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
سلیمان از فرمان ساخت معبد و چگونگی انجام آن به گونهای صحبت میکند که گویی خود معبد را بنا کرده بود. به چگونگی ترجمه خودتان درمورد عبارت مشابه در کتاب دوم تواریخ ۶: ۱۸ رجوع کنید. ترجمه جایگزین: «خانهای که مردم تو با فرمان من ساختند» یا «خانهای که من و مردم تو ساختهایم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
سلیمان به دعا کردن ادامه میدهد.
در هنگام ادای این سخنان، سلیمان با چنین موقعیتهای فرضی روبرو نشده بود، اما او میدانست که احتمال دارد در آینده محقق شوند. برای بیان رویدادهایی که اتفاق نیافتادهاند ولی احتمال رخ دادن آنها در آینده وجود دارد، از روش مرسوم در زبان خودتان استفاده کنید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo)
دعا کردن به سمت اورشلیم و معبد نشاندهنده دعا کردن به یهوه است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
سلیمان از فرمان خود به مردم برای ساخت معبد و چگونگی انجام آن به گونهای صحبت میکند که گویی خود آن را ساخته بود. ترجمه جایگزین: «خانهای که قوم تو تحت فرمان من ساختهاند» یا «خانهای که من و قومت ساختهایم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
معانی محتمل عبارتند از ۱) نام یهوه بیانگر خود اوست. ترجمه جایگزین: «برای تو» یا ۲) نام یهوه نشاندهنده حرمت اوست. ترجمه جایگزین: «به حرمت تو»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اسامی معنی « دعا » و « تضرع » را میتوان بصورت فعل نوشت. ترجمه جایگزین: «بسوی تو برای خواسته هایشان تضرع میکنند و دست به دعا برمیدارند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
منظور کمک کردن به آنها هنگام جنگ با دشمنانشان است.
سلیمان به دعا کردن ادامه میدهد.
سلیمان در هنگام ابراز این سخنان با این موقعیتهای فرضی روبرو نشده بود، اما میدانست که محتمل است در آینده رخ دهند. برای بیان روایتهایی که اتفاق نیافتادهاند، ولی ممکن است در آینده رخ دهند روشی که در زبان خودتان مرسوم است را به کار ببرید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo)
در اینجا «به دست دشمنان تسلیم کردن» بیانگر این است که به دشمن اجازه دهی تا بر آنها غلبه کند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
در اینجا « به زمین دور یا نزدیک ببرند» بیانگر مجبور ساختن آنها به ترک موطنشان است. ترجمه جایگزین: «بنابراین دشمن آنها را مجبور به ترک میکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
سلیمان در هنگام ابراز این سخنان با این موقعیتهای فرضی روبرو نشده بود، اما میدانست که محتمل است در آینده رخ دهند. برای بیان روایتهایی که اتفاق نیافتادهاند، ولی ممکن است در آینده رخ دهند روشی که در زبان خودتان مرسوم است را به کار ببرید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo)
عبارت فوق را به صورت جمله معلوم نیز میتوان نوشت. ترجمه جایگزین: «جایی که دشمنانشان آنها را به اسارت بردهاند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«از تو درخواست کردند تا با آنها مهربان باشی»
جملات فوق معانی مشابه دارند. همه آنها بر این نکته تاکید دارند که رفتار مردم بسیار ناشایست بوده است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
عبارات فوق اساسا معانی مشابه داشته و بر این نکته تاکید دارند که مردم به طرز ناشایستی مرتکب گناه شدند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
سلیمان در هنگام ابراز این سخنان با این موقعیتهای فرضی روبرو نشده بود، اما میدانست که محتمل است در آینده رخ دهند. برای بیان روایتهایی که اتفاق نیافتادهاند، ولی ممکن است در آینده رخ دهند روشی که در زبان خودتان مرسوم است را به کار ببرید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo)
در اینجا « به تو بازگشت نمایند » نشانگر رجوع مجدد به یهوه است. ترجمه جایگزین: «آنها دوباره بسوی تو بازخواهند گشت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اصطلاح « با تمامی دل » به معنی «به طور کامل» و «تمامی جان» به مفهوم «با تمام وجود» است. این دو اصطلاح معانی مشابه دارند. ترجمه جایگزین: «به طور کامل»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
« جایی که دشمنانشان آنها را به اسارت میبرند »
منظور در اینجا اسرائیل است. دعا کردن به سوی اسرائیل نشانگر این امر است که آنها به یهوه، خدای اسرائیل دعا میکردند. ترجمه جایگزین: «آنها رو به سرزمینشان دعا میکردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
منظور اورشلیم است.
سلیمان از فرمان خود به مردم برای ساخت معبد و چگونگی آن به گونهای سخن میگوید که گویی خودش ساختمان را بنا کرده بود. ترجمه جایگزین: « خانهای که قومت تحت فرمان من بنا کردهاند» یا «خانهای که من و قوم تو ساختهایم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
معانی محتمل عبارتند از ۱) نام یهوه نشانگر خود اوست. ترجمه جایگزین: «برای تو» یا ۲) نام یهوه بیانگر حرمت اوست. ترجمه جایگزین: «به حرمت تو»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
کلمات « دعا » و « تضرع » اساسا معانی مشابه داشته و بر این نکته تاکید میکنند که مردم درخواستهایشان را عاجزانه طلب میکنند. ترجمه جایگزین: « در خواست آنها »
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
کلمه ی « الان » در اینجا توجه مخاطب را به سوی نکته مهمی جلب میکند که در پی خواهد آمد.
باز شدن چشمها کنایه از دیدن است و در اینجا بیانگر با دقت دیدن است. ترجمه جایگزین: « خدایا به ما توجه کن » یا « خدایا بر ما نظر افکن »
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
شنوا باشد کنایه از گوش دادن دقیق است. ترجمه جایگزین:« از تو میخواهیم که دعاهای ما را بشنوی »
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
عبارت فوق را میتوان به صورت جمله معلوم نیز نوشت. ترجمه جایگزین: « به دعاهایی که ما در این مکان میکنیم » یا « به ما که در این مکان دعا میکنیم »
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
عبارت فوق تصویری از خدا به نمایش میگذارد که بر تخت نشسته و از او میخواهد که برخیزد و به سوی این مکان بیاید. ترجمه جایگزین: «ای یهوه، خدا برخیز و به آرامگاه خودت قدم بگذار»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
« صندوق عهد، مظهر قدرت است »
اسم معنی « نجات » را میتوان بصورت فعل ترجمه کرد. معانی محتمل عبارتند از۱) ملبس شدن به نجات کنایه از تجربه نجات است. ترجمه جایگزین: « بگذارکاهنان تو ... بدانند که تو آنها را نجات دادهای» یا ۲) ملبس شدن به نجات کنایه از نشان دادن نجات است. ترجمه جایگزین: « بگذار کاهنان تو.... نشان دهند که تو چگونه مردم را نجات میبخشی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
روی برگرداندن نشاندهنده رد کردن شخص است. ترجمه جایگزین: «مسح شده خود را رد نکن»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
« روی مسیح خود ». مسح شده، کنایه از انتخاب شدن توسط خدا است. سلیمان پادشاه درباره خود به طور ویژهای سخن میگوید. عبارت فوق را میتوان به صورت جمله معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: « شخصی که تو تدهین کردی » یا « من، فردی که تو برای پادشاهی انتخاب کردی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
عبارت «رحمتهای خود» را میتوان با عبارت « به یاد آور» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آن چه را به خاطر رحمت خود برای داوود، بندهات انجام دادی به یاد آور»
«در نظر داشته باش»