2 Chronicles 6

نکات کلی دوم تواریخ ۶

ساختار وقالب‌بندی

روایت سلیمان پادشاه در این باب ادامه می‌یابد.

مفاهیم خاص در این باب

تقدیس معبد

سلیمان با دعای خود که در آن از خدا جلال معبد را می‌طلبد، آنجا را تقدیس می‌کند. در آن زمان مرسوم بود که پیشکشی بسیار مهم و با ارزش بعد از اتمام کار، به خدا تقدیم کنند.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#temple)

2 Chronicles 6:1

خداوند فرموده‌ است‌ كه‌ [ او ]

سلیمان برای نشان دادن احترام خود به یهوه به گونه‌ای با او سخن می گفت که گویی با شخص دیگری در حال گفتگو است. ترجمه جایگزین: «یهوه، شما فرموده‌اید که خود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

در تاریكی‌ غلیظ‌

در اینجا صفت «غلیظ» برای نشان دادن میزان  شدت و حدت تاریکی به کار برده شده است. یهوه از اجازه نداشتن گناهکاران به دیدار او به گونه‌ای سخن گفته که گویی در ابر غلیظی ساکن  است. ترجمه جایگزین: «‌در تاریکی عظیم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

2 Chronicles 6:2

من خانه ای[ بلند مرتبه ] برای تو بنا نموده ام

سلیمان از فرمان خود به مردم برای ساخت معبد سخن به میان می‌آورد و از چگونگی فرامین خود به آنها به گونه‌ای صحبت می‌کند که گویی خود معبد را ساخته بود. ترجمه جایگزین: «من و مردمانت برای تو خانه‌ای باشکوه بنا کرده‌ایم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

خانه‌ای [ باشکوه ]

 خانه‌ای بسیار باشکوه درخور شخصی والامقام .

2 Chronicles 6:3

و تمامی‌ جماعت‌ اسرائیل‌ بایستادند

در عبارت « تمامی جماعت » از صنعت ادبی تعمیم استفاده شده است، ولی بدین معنی نیست که فرد فرد اسرائیلی‌ها برخاسته بودند؛ بلکه منظور ایستادن همه افرادی است که دور هم گرد آمده بودند. ترجمه جایگزین: «در حالی که مردم اسرائیل که آنجا بودند، ایستاده بودند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

2 Chronicles 6:4

یهُوَه‌ خدای‌اسرائیل‌ متبارك‌ باد

جمله فوق را می‌توان به صورت معلوم نیز نوشت. ترجمه جایگزین: «سپاس بر یهوه، خدای اسرائیل»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

پدرم داود

سلیمان پادشاه در حقیقت یکی از پسران داوود پادشاه بود.

به جا آورده

«باعث شده که آن اتفاق بیافتد». کلمه «آن» به وعده خدا اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «اطمینان داده که وعده‌هایش را به انجام برساند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

به دست خود

دست کنایه از قدرت است. ترجمه جایگزین: «با قدرت خودش»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

**
**

2 Chronicles 6:5

که اسم من در آن باشد

در اینجا «اسم من» کنایه از حرمت یهوه است. حضور نامش در آنجا نشانگر آن است که مردم عظمت یهوه را تشخیص داده و وی را در آنجا پرستش می‌کنند. ترجمه جایگزین: «تا مردم مرا در آنجا ستایش کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

تا پیشوای‌ قوم‌ من‌ اسرائیل‌ بشود

«پیشوای قوم شدن»  نشانگر حکمرانی بر آنها است. ترجمه جایگزین: «حکمرانی کردن بر اسرائیل، مردم من»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

2 Chronicles 6:6

تا اسم من در آنجا باشد

در اینجا « اسم من » کنایه از حرمت یهوه است و حضور اسم او در آنجا نشاندهنده تشخیص مردم بر عظمت او و پرستش او در آنجا است. ترجمه جایگزین: «پس این چنین باد که مردم مرا در آنجا ستایش کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

پیشوای‌ قوم‌ من‌ اسرائیل‌ بشود

«بر مردم  بودن»  نشاهنده حکمرانی بر آنها است. ترجمه جایگزین: «باشد که بر مردم من، اسرائیل فرمانروایی کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

2 Chronicles 6:7

عبارت مرتبط

سلیمان پادشاه به صحبت کردن خطاب به مردم در معبد ادامه می‌دهد.

در دل پدرم داود بود

در اینجا از دل داوود چنان صحبت به میان آمده است که انگار محفظه‌ای است و از خواسته‌هایش همانند شی در محفظه نام برده می‌شود. ترجمه جایگزین: «پدرم داوود آرزو داشت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

برای اسم یهوه

معانی محتمل عبارتند از ۱) نام یهوه نشانگر خود اوست. ترجمه جایگزین: «برای یهوه... برای من» یا ۲) نام یهوه نشانگر حرمت اوست. ترجمه جایگزین: «برای حرمت یهوه»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Chronicles 6:8

‌ در دل‌ تو بود...در دل خود نهادی

در اینجا از دل داوود مثل یک محفظه نام برده شده و آنچه آرزو می کرد، مانند شی در آن محفظه است. ترجمه جایگزین: «تو طلب کردی... آرزو کردی که آن را انجام دهی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

برای اسم من

معانی محتمل عبارتند از ۱) نام نشاندهنده خود او است. ترجمه جایگزین: «برای من» یا ۲) نام یهوه بیانگر حرمت او است. ترجمه جایگزین: «برای حرمت من»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

این را در دل خود نهادی

«زیرا در دل تو بود» یا «زیرا می‌خواستی»

2 Chronicles 6:9

كه‌ از صُلب‌ تو بیرون‌ آید

«کسی که از سلاله تو خواهد بود» یا «کسی که تو پدرش خواهی بود»

2 Chronicles 6:10

كلامی‌ را كه‌ گفته‌ بود ثابت‌ گردانید

عبارت فوق یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «دقیقا آن چه را گفته بود، انجام داد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

به‌ جای‌ پدرم‌ داود برخاسته‌

برخاسته، در اینجا کنایه از قدرت است. ترجمه جایگزین: «من قدرتی که پدرم داشت را به دست آورده‌ام»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

بر كرسی‌ اسرائیل‌ نشسته‌ام‌

کرسی، کنایه از فعالیت کسی است که بر کرسی نشسته. ترجمه جایگزین: «من بر اسرائیل حکمرانی می‌کنم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

به اسم یهوه

معانی محتمل عبارتند از ۱) نام یهوه نشانگر خود اوست. ترجمه جایگزین: «برای یهوه» یا ۲) نام یهوه بیانگر حرمت او است. ترجمه جایگزین: «به حرمت یهوه»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Chronicles 6:11

عهد خداوند در آن می باشد، که

لوحه سنگی که عهد خدا بر آن نوشته شده بود، همانند عهد خدا در نظر گرفته شده . ترجمه جایگزین: «در آن  لوحه‌هایی هست که یهوه عهد خود را بر آن نوشته بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Chronicles 6:12

به‌ حضور تمامی‌ جماعت‌ اسرائیل‌

«در مقابل مردم اسرائیل که در آنجا جمع شده بودند»

دستهای‌ خود را برافراشت‌

«‌ دستهای خود را بلند کرد ». این عمل نشاندهنده دعا کردن او بود.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

2 Chronicles 6:13

طولش‌ پنج‌ ذراع‌، و عرضش‌ پنج‌ ذراع‌، و بلندی‌اش‌ سه‌ ذراع‌

شما می‌توانید این ابعاد را به مقیاس جدید تبدیل کنید. ترجمه جایگزین: « دو و یک سوم متر طول، دو و یک سوم متر عرض و یک ونیم متر ارتفاع »

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bdistance)

دستهای‌ خود را به‌ سوی‌ آسمان‌ برافراشته

سلیمان همان طور که  بر روی سکو زانو زده بود، دست‌های خود را برای دعا بلند کرد. دستان خود را به سوی آسمان برافراشتن، نشانه دعا به جانب یهوه بود.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

2 Chronicles 6:14

در زمین، عهد و رحمت را با بندگان خود نگاه می داری

عبارت فوق را می‌توان به صورت جمله جدیدی در آورد. ترجمه  جایگزین: «روی زمین. تو عهد خود را مبنی بر عشق ورزیدن به بندگانت را نگه داشته‌ای» یا «بر روی زمین . تو با رحمت به بندگانت عشق می‌ورزی»

به حضور تو به تمامی دل سلوک می نمایند

روش زندگی اشخاص در اینجا به قدم زدن در جاده‌ای تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «زندگی کردن با تمام وجود به همان روشی که تو از آنها خواسته‌ای»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

2 Chronicles 6:15

و آن‌ وعده‌ای‌ را كه‌ به‌ بندۀ خود پدرم‌ داود داده‌ای‌، نگاه‌ داشته‌ای‌

« تو کسی هستی که وعده خود را به پدرم داوود، حفظ کرده‌ای » حفظ وعده یک اصطلاح است و به معنی عمل کردن به قولی است که به کسی داده شده. ترجمه جایگزین: «تو همان کسی هستی که به قولی که به بنده‌ات داوود، پدر من دادی، عمل کردی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

به دهان خود وعده دادی

عبارت « به دهان خود » برای تاکید بر خود خدا آمده است. منظور این نیست که شخص دیگری قول داده بود. ترجمه جایگزین: « تو خودت گفتی »

به دست خود آن را وفا نمودی

دست کنایه از قدرت دست است. ترجمه جایگزین: «با قدرت خودت، به آنچه که گفتی وفا نموده‌ای» یا «با قدرت خودت، به آن چه گفتی، عمل کرده‌ای»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

چنان که امروز شده است

این عبارت مربوط به روزی است که سلیمان دست به دعا برداشته بود.

2 Chronicles 6:16

عبارت مرتبط

سلیمان پادشاه به دعا کردن ادامه می‌دهد.

وعده را نگاه دار

عبارت فوق یک درخواست و وعده را نگهداشتن یک اصطلاح است، بدین معنی که آن چه را کسی گفته انجام دهد. ترجمه جایگزین: «ای خدا، به آنچه وعده دادی وفا کن»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

برای‌ تو منقطع‌ نخواهد شد

خدا با گفتن برای تو منقطع نخواهد شد، به طور ضمنی بیان کرده  که نسل داوود از بین نمی‌رود . جمله فوق را می‌توان به صورت مثبت نیز نوشت. ترجمه جایگزین: «نسل تو همیشه پابرجاست»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives)

به حضور من کسی که بر کرسی اسرائیل بنشیند

در اینجا عبارت « به حضور من » به طور ضمنی بیان می‌کند که خدا شخص را انتخاب می‌کند و آن فرد مشتاق عبادت خدا می‌شود.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

بر کرسی اسرائیل بنشیند

کرسی کنایه از وظیفه‌ای است که فرد نشسته بر تخت سلطنت انجام می‌دهد. ترجمه جایگزین:« فرمانروایی بر اسرائیل »

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

به‌ شریعت‌ من‌ سلوك‌ نمایند چنان كه‌ تو به‌ حضور من‌ رفتار نمودی‌

از رفتار شخص چنان صحبت شده  که گویی فردی بر روی جاده راه می رود. ترجمه جایگزین: «از شریعت اطاعت کنند، همان طور که از من پیروی کردی» یا «به قوانین شریعت پایبند بمانند، همان گونه که به من وفادار بوده‌ای»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

2 Chronicles 6:17

یهُوَه‌ خدای‌ اسرائیل‌ كلامی‌ كه‌ به‌ بندۀ خود داود گفته‌ای‌ ثابت‌ بشود

«از تو می‌خواهم آنچه به بنده‌ات داوود وعده داده بودی را محقق سازی»

کلامی که گفته ای ثابت بشود

عبارت فوق را می‌توان به صورت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «کلامت را اثبات کن» یا «کلامت را محقق ساز»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

کلامت

« وعده تو »

2 Chronicles 6:18

عبارت مرتبط

سلیمان پادشاه به دعا کردن ادامه می‌دهد.

آیا خدا فی‌الحقیقۀ در میان‌ آدمیان‌ بر زمین‌ ساكن‌ خواهد شد؟

معانی محتمل سوال فوق عبارتند از ۱) سلیمان یک پرسش حقیقی را مطرح می‌کند و منتظر پاسخ است. یا ۲) سوال بدیهی است و سلیمان با طرح آن تاکید می‌کند که خدا به قدری عظیم و قدرتمند است که بر روی زمین نمی‌گنجد». ترجمه جایگزین: «اما به یقین این خدا آن کسی نیست که واقعا بر روی زمین ساکن شود!»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

اما خدا خواهد شد

در اینجا سلیمان از خدا به عنوان سوم شخص یاد می‌کند تا احترام فوق‌العاده خود را نسبت به او نشان دهد. عبارت فوق را می‌توان با دوم شخص بازنویسی کرد. ترجمه جایگزین: «اما تو خواهی شد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

اینک

در اینجا «اینک» اشاره به آن دارد که او مطلب مهمی را بیان می‌کند.

تو- تا چه رسد به این خانه ای که بنا کردم

«تو، پس معبدی که بنا کرده‌ام به طور یقین گنجایش تو را ندارد»

این خانه‌ای که بنا کردم

سلیمان درمورد فرمان ساخت معبد به مردم و چگونگی انجام کار به گونه‌ای صحبت می کند که گویی خودش معبد را بنا کرده بود. ترجمه جایگزین: «این معبدی که قوم تو، تحت فرمان من ساخته‌اند» یا «این خانه که من و قوم تو ساخته‌ایم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

2 Chronicles 6:19

به‌ دعا و تضرع‌ بندۀ خود توجه‌ نما

کلمات « دعا » و « تضرع » اساسا مشابه هستند و بر این نکته تاکید دارند که او در طلب خواسته‌اش صادق و بی‌ریا است. سلیمان از خود با عنوان « بنده تو » نام می‌برد تا احترام خود نسبت به یهوه را نشان دهد. عبارت فوق را می‌توان به صورت اول شخص نیز بازنویسی کرد. ترجمه جایگزین: «درخواست من، این بنده‌ات را محترم بشمار»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

استغاثه‌ و دعایی‌ را كه‌ بنده‌ات‌ به‌ حضور تو می‌كند اجابت‌ فرما

کلمات « دعا » و « تضرع » اساسا مشابه هستند و بر این نکته تاکید دارند که او در طلب خواسته‌اش صادق و بی‌ریا است. سلیمان از خود با عنوان « بنده تو » نام می‌برد تا احترام خود نسبت به یهوه را نشان دهد. عبارت فوق را می‌توان به صورت اول شخص نیز بازنویسی کرد. ترجمه جایگزین:«هنگامی که از تو طلب کمک می‌کنم، دعای من، بنده‌ات را بشنو»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

2 Chronicles 6:20

تا آنكه‌ چشمان‌ تو بر این‌ خانه‌ باز شود

باز شدن چشمان، کنایه از مراقبت کردن و در اینجا به معنی حمایت کردن است. «از تو خواستارم که این معبد را مراقبت کنی» یا «از تو می‌خواهم که این معبد را حفاظت کنی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

شب و روز

در عبارت بالا از صنعت ادبی بدیع کلی با قیاس مخالف استفاده شده است. ترجمه جایگزین: «تمامی اوقات» یا «به طور مستمر»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)

اسم خود را در آنجا قرار خواهی داد

معانی محتمل عبارتند از ۱) نام یهوه نشانگر خود اوست. ترجمه جایگزین: «جایی که وعده دادی تا باشی» یا ۲) نام یهوه بیانگر حرمت اوست. ترجمه جایگزین: «جایی که وعده دادی مردم در آنجا تو را بشناسند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

دعایی که بنده ات به سوی این مکان بنماید

سلیمان خودش را « بنده تو » می‌خواند تا ارادت و احترامش را به خدا نشان دهد. جمله فوق را می‌توان با اول شخص نیز بازنویسی کرد. ترجمه جایگزین: «دعایی که من، بنده‌ات بسوی این مکان می‌کنم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

2 Chronicles 6:21

جمله ارتباطی:

سلیمان به دعا کردن ادامه می‌دهد.

تضرع‌ بنده‌ات‌ و قوم‌ خود اسرائیل‌ را استماع‌ نما

سلیمان خود را با عنوان « بنده تو » خطاب می‌کند تا مراتب ارادت خود را به یهوه نشان دهد. جمله فوق را می توان با اول شخص بازنویسی کرد. ترجمه جایگزین: « تقاضای من و درخواست‌های مردمت، اسرائیل را بشنو»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

چون شنیدی عفو فرما

«هر زمان  به دعاهایمان گوش سپردی،  استدعا می‌کنیم گناهان‌مان را ببخشایی»

2 Chronicles 6:22

جمله ارتباطی:

سلیمان به دعا کردن  ادامه می‌دهد.

پیش‌ مذبح‌ تو قسم‌ خورد

جمله فوق را می‌توان به صورت معلوم نیز نوشت. ترجمه جایگزین: «شخصی از او بخواهد که قسم یاد کند‌»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

این خانه

عبارت بالا به معبد اشاره دارد.

2 Chronicles 6:23

طریق‌ ایشان‌ را بسر ایشان‌ برسان‌

اعمال کسی را به سرش آوردن برای تنبیه او به خاطر رفتار نامناسبش است. ترجمه جایگزین: « او را همان گونه که سزاوارش است، مجازات کن »

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

به سر ایشان

در اینجا « سر » به کلیت یک فرد اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «بر او»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

به حسب عدالت ایشان جزا بده

«آن چه سزاوارش است به او عطا کن، زیرا که او بی‌گناه است»

2 Chronicles 6:24

هنگامی‌ كه‌ قوم‌ تو اسرائیل‌ به‌ حضور دشمنان‌ خود مغلوب‌ شوند

جمله فوق را به صورت معلوم نیز می‌توان نوشت. ترجمه جایگزین: «زمانی که دشمن، قوم تو اسرائیل را مغلوب می‌سازد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

به سبب گناهانی که به تو ورزیده باشند

« زیرا قوم تو اسرائيل علیه تو گناه کرده است»

اگر به سوی تو بازگشت نموده

در اینجا « به سوی تو بازگشت نموده » نشانگر روی آوردن مجدد به خدا است. ترجمه جایگزین: «اگر آنها دوباره به سوی تو روی آورند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

به اسم تو اعتراف نمایند

معانی محتمل عبارتند از ۱) «اعتراف نمایند که علیه تو گناه ورزیده‌اند» یا ۲) «به حضور تو دعا کنند» یا ۳)  «بگویند که از این به بعد تو را اطاعت خواهند کرد»

[از تو طلب بخشش کنند]

اسم معنی «بخشش» را در اینجا می‌توان به صورت فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «از تو بخواهند که آنها را ببخشی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

2 Chronicles 6:25

از آسمان‌ بشنو

در اینجا «بشنو» اصطلاحی برای اجابت دعا است. ترجمه جایگزین: «از تو خواستارم که دعای آنها را حرمت بگذاری» یا «از تو می‌خواهم که دعای آنها را اجابت کنی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom

ایشان‌ را به‌ زمینی‌ كه‌ به‌ ایشان‌ و به‌ پدران‌ ایشان‌ داده‌ای‌ بازآور

جمله فوق به طور ضمنی بیان می‌کند که مردمان خدا در صورت شکست از دشمنانشان برای سکونت به سرزمین‌های دیگر خواهند رفت. ترجمه جایگزین: «آنها را به سرزمین خودشان بازگردان»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

2 Chronicles 6:26

هنگامی که آسمان بسته شود و باران نبارد

آسمان به گونه‌ای توصیف شده مانند آن که ساختمانی است که خدا در آن باران  را انبار کرده است و هنگامی که نمی‌خواهد باران ببارد، درِ ساختمان را می‌بندد. ترجمه جایگزین: «هنگامی که تو اجازه نمی‌دهی تا باران از آسمان فرو ببارد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

به اسم تو اعتراف نمایند

معانی محتمل عبارتند از ۱) «اعتراف می‌کنند که در برابر تو دست به گناه زده‌اند». ۲) «به درگاه تو دعا می‌کنند» یا ۳) «می‌گویند که از این به بعد از تو اطاعت خواهند کرد»

از گناه خویش بازگشت کنند

در اینجا «بازگشت کنند» کنایه از توقف انجام کاری است. ترجمه جایگزین: «باز ایستادن از ارتکاب به گناهانشان» یا «ترک اعمال گناه‌آلود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

2 Chronicles 6:27

راه‌ نیكو را كه‌ در آن‌ باید رفت‌

روش زندگی اشخاص به گام برداشتن در جاده تعبیر شده است. ترجمه جایگزین: «راه نیکویی که آنها باید برای زندگی در پیش بگیرند‌»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

به‌ زمین‌ خود كه‌ آن‌ را به‌ قوم‌ خویش‌ برای‌ میراث‌ بخشیده‌ای‌

از زمین چنان سخن به میان آمده است که انگار میراثی است که خدا خواسته تا به ابد در تملک آنها باشد. ترجمه جایگزین: «سرزمین شما، که تا به ابد در اختیار مردم شما خواهد بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

2 Chronicles 6:28

قحطی یا باد سموم

عبارت فوق اصطلاحات کشاورزی است که به از بین رفتن محصولات بر اثر کمبود یا فراوانی بارش اشاره می‌کند.

ملخ یا کرم

« ملخ » نوعی ملخ است که با خوردن محصولات باعث نابودی آنها می‌شود. کلمه «کرم یا کاترپیلار» به مراحل ابتدایی رشد ملخ اشاره می‌کند.

2 Chronicles 6:29

هر دعا و هر استغاثه ای

کلمات « دعا » و « استغاثه » اساسا معانی مشابه داشته و بر این نکته تاکید دارند که فرد در هنگام طلب در خواستش پافشاری می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

‌ بلا و غم‌ دل‌ خود را خواهد دانست‌

در اینجا «بلا» کنایه از گناه است و از غم و گناه به گونه‌ای سخن گفته که گویی  که در قلب مردم وجود دارند. ترجمه جایگزین: «دانستن این که غم و گناه در قلبش رخنه کرده است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

دست‌های‌ خود را به‌ سوی‌ این‌ خانه‌ دراز خواهد كرد

عبارت فوق روشی برای نشان دادن دعا کردن آنها به خدای معبد است. به چگونگی ترجمه خودتان درباره «دست‌های خود را دراز می‌کند» در کتاب دوم تواریخ ۶: ۱۲ رجوع کنید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

2 Chronicles 6:30

بر حسب راههایش

در اینجا «راه‌هایش » بیانگر رفتار شخص است. ترجمه جایگزین: «برای آن چه انجام داده است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

2 Chronicles 6:31

تا آنکه ایشان بروی زمین زنده باشند از تو بترسند

در اینجا «از تو بترسند» بیانگر رفتار و زندگی انسان‌ها مطابق با خواست خدا است. ترجمه جایگزین: «پس باشد  به گونه‌ای که تو از آنها خواسته‌ای زندگی کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

2 Chronicles 6:32

جمله ارتباطی:

سلیمان پادشاه به دعا کردن ادامه می‌دهد.

غریبی‌ ـ به‌ خاطر اسم‌ عظیم‌ تو و دست‌ قوی‌ و بازوی‌ برافراشتۀ تو- آمده‌ باشد

عبارت فوق بطور ضمنی بیان می کند که بیگانگان به دلیل شنیدن  عظمت خدا، آمده‌اند. ترجمه جایگزین: «اگر او بیاید ـ از نام عظیم تو، دستان پر قدرتت و بازوان برافراشته‌ات باخبر می‌شود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

اسم عظیم تو

نام خدا در اینجا نشان‌دهنده حرمت اوست. ترجمه  جایگزین:«حرمت عظیم تو» یا «عظمت تو»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

دست قوی و بازوی برافراشته ی تو

عبارات فوق اساسا معانی مشابه داشته و به قدرت خدا اشاره می‌کنند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

به سوی این خانه دعا نماید

دعا کردن به سمت معبد یهوه به معنی دعا کردن به یهوه است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

2 Chronicles 6:33

اسم تو را بشناسند

نام خدا در اینجا نشاندهنده حرمت او است. ترجمه جایگزین:«‌باشد که حرمت تو را بشناسند» یا «باشد که عظمت تو را دریابند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

مثل‌ قوم‌ تو اسرائیل‌ از تو بترسند

«همانند قوم تو اسرائیل، تو را بشناسند و از تو بترسند»

اسم‌ تو بر این‌ خانه‌ای‌ كه‌ بنا كرده‌ام‌ نهاده‌ شده‌ است‌

عبارت «اسم تو نهاده شده» نشان‌دهنده تملک خدا بر این خانه است. عبارت فوق را می‌توان به صورت معلوم نیز نوشت. ترجمه جایگزین: «تو صاحب این خانه‌ای هستی که من ساخته‌ام»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

این خانه ای که بنا کرده ام

سلیمان از فرمان ساخت معبد و چگونگی انجام آن به گونه‌ای صحبت می‌کند که گویی خود معبد را بنا کرده بود. به چگونگی ترجمه خودتان درمورد عبارت مشابه در کتاب دوم تواریخ ۶: ۱۸ رجوع کنید. ترجمه جایگزین: «خانه‌ای که مردم تو با فرمان من ساختند‌» یا «‌خانه‌ای که من و مردم تو ساخته‌ایم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

2 Chronicles 6:34

جمله ارتباطی:

سلیمان به دعا کردن ادامه می‌دهد.

اگر قوم تو بیرون روند...نزد تو دعا نمایند

در هنگام ادای این سخنان، سلیمان با چنین موقعیت‌های فرضی روبرو نشده بود، اما او می‌دانست که احتمال دارد در آینده محقق شوند. برای بیان رویدادهایی که اتفاق نیافتاده‌اند ولی احتمال رخ دادن آنها در آینده وجود دارد، از روش مرسوم در زبان خودتان استفاده کنید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo)

به‌ سوی‌ شهری‌ كه‌ برگزیده‌ای‌...وبه سوی خانه‌ نزد تو دعا نمایند

دعا کردن به سمت اورشلیم و معبد نشان‌دهنده دعا کردن به یهوه است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

خانه‌ای که بنا کرده‌ام

سلیمان از فرمان خود به مردم برای ساخت معبد و چگونگی انجام آن به گونه‌ای صحبت می‌کند که گویی خود آن را ساخته بود. ترجمه جایگزین: «‌خانه‌ای که قوم تو تحت فرمان من ساخته‌اند» یا «خانه‌ای که من و قومت ساخته‌ایم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

به جهت اسم تو

معانی محتمل عبارتند از ۱) نام یهوه بیانگر خود اوست. ترجمه جایگزین: «برای تو» یا ۲) نام یهوه نشان‌دهنده حرمت اوست. ترجمه جایگزین: «به حرمت تو»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Chronicles 6:35

دعا و تضرع‌ ایشان‌

اسامی معنی « دعا » و « تضرع » را می‌توان بصورت فعل نوشت. ترجمه جایگزین: «بسوی تو برای خواسته هایشان تضرع می‌کنند و دست به دعا برمی‌دارند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

حق ایشان را به جا آور

منظور کمک کردن به آنها هنگام جنگ با دشمنانشان است.

2 Chronicles 6:36

جمله ارتباطی:

سلیمان به دعا کردن ادامه می‌دهد.

اگر به‌ تو گناه‌ ورزیده‌ باشند...و بر ایشان‌ غضبناك‌ شده‌،

سلیمان در هنگام ابراز این سخنان با این موقعیت‌های فرضی روبرو نشده بود، اما می‌دانست که محتمل است در آینده رخ دهند.  برای بیان روایت‌هایی که اتفاق نیافتاده‌اند، ولی ممکن است در آینده رخ دهند روشی که در زبان خودتان مرسوم است را به کار ببرید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo)

ایشان‌ را به‌ دست‌ دشمنان‌ تسلیم‌ كرده‌ باشی

در اینجا «به دست دشمنان تسلیم کردن» بیانگر این است که به دشمن اجازه دهی تا بر آنها غلبه کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

اسیركنندگان‌ ایشان‌، ایشان‌ را به‌ زمین‌ دور یا نزدیك‌ ببرند

در اینجا « به زمین دور یا نزدیک ببرند» بیانگر مجبور ساختن آنها به ترک موطنشان است. ترجمه جایگزین: «بنابراین دشمن آنها را مجبور به ترک می‌کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

2 Chronicles 6:37

پس اگر به خود آمده...پس اگر تضرع نموده...پس اگر گویند

سلیمان در هنگام ابراز این سخنان با این موقعیت‌های فرضی روبرو نشده بود، اما می‌دانست که محتمل است در آینده رخ دهند. برای بیان روایت‌هایی که اتفاق نیافتاده‌اند، ولی ممکن است در آینده رخ دهند روشی که در زبان خودتان مرسوم است را به کار ببرید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo)

در زمینی که در آن اسیر باشند

عبارت فوق را به صورت جمله معلوم نیز می‌توان نوشت. ترجمه جایگزین: «جایی که دشمنانشان آنها را به اسارت برده‌اند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

نزد تو تضرع نموده

«از تو درخواست کردند تا با آنها مهربان باشی»

گناه کرده و عصیان ورزیده و شریرانه رفتار نموده ایم

جملات فوق معانی مشابه دارند. همه آنها بر این نکته تاکید دارند که رفتار مردم بسیار ناشایست بوده است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

گناه کرده و عصیان ورزیده

عبارات فوق اساسا معانی مشابه داشته و بر این نکته تاکید دارند که مردم به طرز ناشایستی مرتکب گناه شدند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

2 Chronicles 6:38

بازگشت نمایند...دعا نمایند

سلیمان در هنگام ابراز این سخنان با این موقعیت‌های فرضی روبرو نشده بود، اما می‌دانست که محتمل است در آینده رخ دهند. برای بیان روایت‌هایی که اتفاق نیافتاده‌اند، ولی ممکن است در آینده رخ دهند روشی که در زبان خودتان مرسوم است را به کار ببرید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo)

به تو بازگشت نمایند

در اینجا « به تو بازگشت نمایند » نشانگر رجوع مجدد به یهوه است. ترجمه جایگزین: «آنها دوباره بسوی تو بازخواهند گشت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

به تمامی دل و تمامی جان خود

اصطلاح « با تمامی دل » به معنی «به طور کامل» و «تمامی جان» به مفهوم «با تمام وجود» است. این دو اصطلاح معانی مشابه دارند. ترجمه جایگزین: «به طور کامل»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

ایشان را به اسیری برده باشند

« جایی که دشمنانشان آنها را به اسارت می‌برند »

بسوی زمین دعا نمایند

منظور در اینجا اسرائیل است. دعا کردن به سوی اسرائیل نشانگر این امر است که آنها به یهوه، خدای اسرائیل دعا می‌کردند. ترجمه جایگزین: «آنها رو به سرزمینشان دعا می‌کردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

به سوی شهری که برگزیده‌ای

منظور اورشلیم است.

خانه ای که بنا کرده‌ام

سلیمان از فرمان خود به مردم برای ساخت معبد و چگونگی آن به گونه‌ای سخن می‌گوید که گویی خودش ساختمان را بنا کرده بود. ترجمه جایگزین: « خانه‌ای که قومت تحت فرمان من بنا کرده‌اند» یا «خانه‌ای که من و قوم تو ساخته‌ایم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

برای اسم تو

معانی محتمل عبارتند از ۱) نام یهوه نشانگر خود اوست. ترجمه جایگزین: «برای تو» یا ۲) نام یهوه بیانگر حرمت اوست. ترجمه جایگزین: «به حرمت تو»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Chronicles 6:39

دعا و تضرع‌ ایشان‌ را بشنو

کلمات « دعا » و « تضرع » اساسا معانی مشابه داشته و بر این نکته تاکید می‌کنند که مردم درخواست‌هایشان را عاجزانه طلب می‌کنند. ترجمه جایگزین: « در خواست آنها »

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

2 Chronicles 6:40

الان

کلمه ی « الان » در اینجا توجه مخاطب را به سوی نکته مهمی جلب می‌کند که در پی خواهد آمد.

چشمان تو باز شود

باز شدن چشم‌ها کنایه از دیدن است و در اینجا بیانگر با دقت دیدن است. ترجمه جایگزین: « خدایا به ما توجه کن » یا « خدایا بر ما نظر افکن »

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

گوش‌های تو به دعاها شنوا باشد

شنوا باشد کنایه از گوش دادن دقیق است. ترجمه  جایگزین:« از تو می‌خواهیم که دعاهای ما را بشنوی »

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

به دعاهایی که در این مکان کرده شود

عبارت فوق را می‌توان به صورت جمله معلوم نیز نوشت. ترجمه جایگزین: « به دعاهایی که ما در این مکان می‌کنیم » یا « به ما که در این مکان دعا می‌کنیم »

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

2 Chronicles 6:41

ای‌ یهُوَه‌ خدا، به‌ سوی‌ آرامگاه‌ خویش‌ برخیز

عبارت فوق تصویری از خدا به نمایش می‌گذارد که بر تخت نشسته و از او می‌خواهد که برخیزد و به سوی این مکان بیاید. ترجمه جایگزین: «ای یهوه، خدا برخیز و به آرامگاه خودت قدم بگذار»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

تابوت‌ قوت‌ خود

« صندوق عهد، مظهر قدرت است »

كاهنان‌ تو به‌ نجات‌ ملبس‌ گردند

اسم معنی « نجات » را می‌توان بصورت فعل ترجمه کرد. معانی محتمل عبارتند از۱) ملبس شدن به نجات کنایه از تجربه نجات است. ترجمه جایگزین: « بگذارکاهنان تو ... بدانند که تو آنها را نجات داده‌ای» یا ۲) ملبس شدن به نجات کنایه از نشان دادن نجات است. ترجمه جایگزین: « بگذار کاهنان تو.... نشان دهند که تو چگونه مردم را نجات می‌بخشی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

2 Chronicles 6:42

روی‌ مسیح‌ خود را برنگردان‌

روی برگرداندن نشان‌دهنده رد کردن شخص است. ترجمه جایگزین: «مسح شده خود را رد نکن»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

مسیح خود

« روی مسیح خود ». مسح شده، کنایه از انتخاب شدن توسط خدا است. سلیمان پادشاه درباره خود به طور ویژه‌ای سخن می‌گوید. عبارت فوق را می‌توان به صورت جمله معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: « شخصی که تو تدهین کردی » یا « من، فردی که تو برای پادشاهی انتخاب کردی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

رحمت‌های‌ بندۀ خود داود را به یاد آور

عبارت «رحمت‌های خود» را می‌توان با عبارت « به یاد آور» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آن چه را به خاطر رحمت خود برای داوود، بنده‌ات انجام دادی به یاد آور»

به یاد آور

«در نظر داشته باش»