2 Chronicles 5

نکات کلی دوم تواریخ ۵

ساختار و قالب‌بندی

روایت سلیمان پادشاه در این باب ادامه می‌یابد.

مفاهیم خاص در این باب

انتقال وسایل خیمه عبادت

همه وسایل خیمه عبادت به معبد جدید منتقل شد. این جابجایی نیز به طرز ویژه‌ای انجام شد.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#temple)

2 Chronicles 5:1

‌ تمامی‌ كاری‌ كه‌ سلیمان‌ به‌ جهت‌ خانۀ خداوند كرد تمام‌ شد، سلیمان‌ ... گذاشت

خوانندگان باید بدانند که احتمالا سلیمان فرمان داد تا کارگران به ساخت بنا مشغول شوند. این جمله را می‌توان به صورت معلوم نیز نوشت. ترجمه جایگزین: «زمانی که کارگران سلیمان همه کارهای خانه خدا را کامل کردند...  آنها آوردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

خزاین

انبارها، اتاق‌هایی که وسایل در آنها  نگهداری و انبار می‌شوند.

2 Chronicles 5:2

مشایخ اسرائیل را جمع کرد

« رهبران اسرائیل را  دور هم فراخواند »

جمیع‌ سروران آبا

« سروران » در اینجا کنایه از مهمترین بخش هر چیز است. ترجمه جایگزین:«تمامی سران طوایف»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

2 Chronicles 5:3

جمیع‌ مردان‌ اسرائیل‌

عبارت فوق احتمالا به یکی از این موارد اشاره می‌کند: ۱) مردمی که سلیمان به اسرائیل فراخواند و در ۵: ۲ فهرست آنها آمده است. ۲) به طور کلی تمامی مردمی که برای برگزاری مراسم عید به اورشلیم مسافرت کردند. الزاما در اینجا منظور تمامی افراد مذکر ساکن در اسرائیل نیست.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

در عید ماه هفتم

منظور عید خیمه‌ها است که در روز پانزدهم از ماه هفت گاه‌شمار عبری برگزار می‌شود و مقارن با ابتدای ماه اکتبر میلادی است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

2 Chronicles 5:4

اطلاعات کلی

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

2 Chronicles 5:5

همۀ آلات‌

به تمامی کاسه‌ها و ابزارآلاتی اشاره می‌کند که در خانه خدا از آنها استفاده می‌شد. به ترجمه خودتان در این مورد در کتاب دوم تواریخ ۴: ۱۹ رجوع کنید.

2 Chronicles 5:6

تمامی جماعت اسرائیل

«تمامی» در اینجا صنعت ادبی تعمیم است و به معنی اکثریت قریب به اتفاق مردم اسرائیل است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

گوسفند و گاو ذبح‌ كردند كه‌ به‌ شماره‌ و حساب‌ نمی‌آمد

در عبارت فوق از صنعت ادبی اغراق استفاده شده که در اینجا به تعداد بسیار زیاد حیوانات قربانی شده تاکید می‌کند. جمله فوق را به صورت معلوم نیز می‌توان نوشت. ترجمه جایگزین: « گاوهای نر و گوسفندان را قربانی کردند به حدی که قابل شمارش نبودند» یا « به شکلی بی حد و حساب گاوهای نر و گوسفندان را قربانی کردند»[ در فارسی انجام شده است]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

2 Chronicles 5:7

‌ در محراب‌ خانه‌، در قدس‌الاقداس‌، در زیر

« در اتاق اندرونی خانه که مقدس ترین مکان است، زیر.. »

2 Chronicles 5:8

عصاهایش می پوشاندند

عبارت فوق را به صورت معلوم نیز می‌توان نوشت. ترجمه جایگزین: «میله‌هایی که توسط آنها کاهنان صندوق عهد را حمل می کردند‌»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

2 Chronicles 5:9

‌ سرهای‌ عصاها دیده‌می‌شد، از بیرون‌ دیده‌ نمی‌شد

عبارت فوق را به صورت معلوم نیز می‌توان نوشت. ترجمه جایگزین: «مردم انتهای تیرک‌ها را می‌دیدند.اما آنرا از بیرون نمی‌دیدند»

تا امروز

منظور تا روزی است که نویسنده این مطلب را می‌نگاشته است.

2 Chronicles 5:10

اطلاعات کلی

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

2 Chronicles 5:11

واقع شد

عبارت فوق به مهمترین بخش روایت اشاره می‌کند. اگر در زبان شما روشی برای ابراز آن وجود دارد در اینجا از آن استفاده کنید.

2 Chronicles 5:12

‌آساف‌، هیمان‌، یدُوتُون

اسامی مردان است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

پسران و برادران

« پسران و خویشاوندان دیگر »

سنج‌ها

دو صفحه فلزی نازک و مدور که در هنگام برخورد با یکدیگر صدای بلندی تولید می‌کنند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)

۱۲۰ کاهن

« صد و بیست کاهن »

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

2 Chronicles 5:13

به‌ یك‌ آواز در حمد و تسبیح‌ خداوند به‌ صدا آمدند

جمله فوق را به صورت معلوم نیز می‌توان نوشت. ترجمه جایگزین: «یک صدا یهوه را ستایش نموده و شکر کردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

به آواز بلند خواندند[ صدایشان بالا گرفت ]

عبارت فوق یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «با صدای بلند سرود خواندند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

زیرا كه‌ رحمت‌ او تا ابدالا´باد است‌

اسم معنی «رحمت» را می‌توان به صورت صفت «رحیم» نیز نوشت. ترجمه جایگزین: «او تا ابد رحیم است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

آنگاه‌ خانه‌ یعنی‌ خانۀ خداوند از ابر پر شد

جمله فوق را به صورت معلوم نیز می‌توان نوشت. ترجمه جایگزین: «سپس ابری خانه خدا را پر کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

2 Chronicles 5:14

اطلاعات کلی

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شد.