روایت سلیمان پادشاه در این باب ادامه مییابد.
انتقال وسایل خیمه عبادت
همه وسایل خیمه عبادت به معبد جدید منتقل شد. این جابجایی نیز به طرز ویژهای انجام شد.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#temple)
خوانندگان باید بدانند که احتمالا سلیمان فرمان داد تا کارگران به ساخت بنا مشغول شوند. این جمله را میتوان به صورت معلوم نیز نوشت. ترجمه جایگزین: «زمانی که کارگران سلیمان همه کارهای خانه خدا را کامل کردند... آنها آوردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
انبارها، اتاقهایی که وسایل در آنها نگهداری و انبار میشوند.
« رهبران اسرائیل را دور هم فراخواند »
« سروران » در اینجا کنایه از مهمترین بخش هر چیز است. ترجمه جایگزین:«تمامی سران طوایف»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
عبارت فوق احتمالا به یکی از این موارد اشاره میکند: ۱) مردمی که سلیمان به اسرائیل فراخواند و در ۵: ۲ فهرست آنها آمده است. ۲) به طور کلی تمامی مردمی که برای برگزاری مراسم عید به اورشلیم مسافرت کردند. الزاما در اینجا منظور تمامی افراد مذکر ساکن در اسرائیل نیست.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
منظور عید خیمهها است که در روز پانزدهم از ماه هفت گاهشمار عبری برگزار میشود و مقارن با ابتدای ماه اکتبر میلادی است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
به تمامی کاسهها و ابزارآلاتی اشاره میکند که در خانه خدا از آنها استفاده میشد. به ترجمه خودتان در این مورد در کتاب دوم تواریخ ۴: ۱۹ رجوع کنید.
«تمامی» در اینجا صنعت ادبی تعمیم است و به معنی اکثریت قریب به اتفاق مردم اسرائیل است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
در عبارت فوق از صنعت ادبی اغراق استفاده شده که در اینجا به تعداد بسیار زیاد حیوانات قربانی شده تاکید میکند. جمله فوق را به صورت معلوم نیز میتوان نوشت. ترجمه جایگزین: « گاوهای نر و گوسفندان را قربانی کردند به حدی که قابل شمارش نبودند» یا « به شکلی بی حد و حساب گاوهای نر و گوسفندان را قربانی کردند»[ در فارسی انجام شده است]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
« در اتاق اندرونی خانه که مقدس ترین مکان است، زیر.. »
عبارت فوق را به صورت معلوم نیز میتوان نوشت. ترجمه جایگزین: «میلههایی که توسط آنها کاهنان صندوق عهد را حمل می کردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
عبارت فوق را به صورت معلوم نیز میتوان نوشت. ترجمه جایگزین: «مردم انتهای تیرکها را میدیدند.اما آنرا از بیرون نمیدیدند»
منظور تا روزی است که نویسنده این مطلب را مینگاشته است.
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
عبارت فوق به مهمترین بخش روایت اشاره میکند. اگر در زبان شما روشی برای ابراز آن وجود دارد در اینجا از آن استفاده کنید.
اسامی مردان است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
« پسران و خویشاوندان دیگر »
دو صفحه فلزی نازک و مدور که در هنگام برخورد با یکدیگر صدای بلندی تولید میکنند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)
« صد و بیست کاهن »
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
جمله فوق را به صورت معلوم نیز میتوان نوشت. ترجمه جایگزین: «یک صدا یهوه را ستایش نموده و شکر کردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
عبارت فوق یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «با صدای بلند سرود خواندند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
اسم معنی «رحمت» را میتوان به صورت صفت «رحیم» نیز نوشت. ترجمه جایگزین: «او تا ابد رحیم است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
جمله فوق را به صورت معلوم نیز میتوان نوشت. ترجمه جایگزین: «سپس ابری خانه خدا را پر کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شد.