روایت سلیمان پادشاه و ساخت معبد در این باب ادامه مییابد.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#temple)
ساخت و ساز ویژه
نه تنها ساخت معبد به شکلی خاص انجام شده، بلکه مصالحی که برای ساخت قربانگاه و تزیینات آن نیز استفاده شده، شاخص و ویژه هستند.
در اینجا ضمیر مستتر فاعلی به سلیمان اشاره میکند. خوانندگان باید متوجه باشند که احتمالا سلیمان به بقیه مردم فرمان داده بود مشغول به ساخت بنا شوند. ترجمه جایگزین: «کارگران سلیمان ساختند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
یک ذراع برابر ۴۶ سانتیمتر است. ترجمه جایگزین: «۲۰ ذراع...۱۰ ذراع» یا «۹.۲ متر...۴.۶ متر»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bdistance)
یک ذراع برابر ۴۶ سانتیمتر است. ترجمه جایگزین: «۴.۶ متر...۲.۳ متر...۱۳.۸ متر»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bdistance)
منظور حوض یا مخزنی است که آب در آن نگهداری میشود.
منظور فلز مذاب شده است که در قالب، ریختهگری میشود.
«از یک لبه تا لبه دیگر»
گرداگرد به معنی فاصله یا اندازه اطراف اشیا یا محوطه ی مدور است.
هر ذراع برابر با ۴۶ سانتیمتر است. ترجمه جایگزین :«هر ۴۶ سانتیمتر»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bdistance)
« ده عدد در هر ذراع »
عبارت فوق را به صورت جمله معلوم نیز میتوان نوشت. ترجمه جایگزین: «وقتی که کارگران قالب حوض را ریختهگری میکردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
منظور حوض یا مخزنی است که آب برای قربانی در آن نگهداری میشد.
« روی سر دوازده گاو نر بود »
منظور صورت گاوهای نر برنزی است. ترجمه جایگزین: «دوازده مجسمه بزرگ از گاو نر» یا «دوازده گاو نر برنزی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
جمله فوق را میتوان به صورت معلوم نیز نوشت. ترجمه جایگزین: «کارگران سلیمان « دریاچه » را بر سر گاوهای نر نصب کردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
منظور قسمت پشت بدن چهارپایان است.
حدود ۸ سانتیمتر است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bdistance)
جمله فوق را میتوان به صورت معلوم نیز نوشت. ترجمه جایگزین: «کارگران سلیمان لبه آن را مانند لبه جام شکل دادند به شکلی که مثل گل سوسن به طرف بیرون انحنا داشت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
« ۳۰۰۰ بَتّ ». بَتّ واحد حجم و برابر با ۲۲ لیتر است. ترجمه جایگزین: «۶۶ هزار لیتر»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bvolume)
در اینجا ضمیر مستتر فاعلی به سلیمان اشاره میکند. خوانندگان باید متوجه باشند که احتمالا سلیمان به بقیه مردم فرمان داده بود مشغول به ساخت بنا شوند. ترجمه جایگزین: «کارگران سلیمان ساختند... آنها گذاشتند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
جمله فوق را به صورت معلوم نیز میتوان نوشت. ترجمه جایگزین: «افراد آن چه را که مربوط به قربانیهای سوختنی بود در آنها میشستند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
در اینجا ضمیر مستتر فاعلی به سلیمان اشاره میکند. خوانندگان باید متوجه باشند که احتمالا سلیمان به بقیه مردم فرمان داده بود مشغول به ساخت بنا شوند. ترجمه جایگزین: « کارگران سلیمان ساختند... آنها گذاشتند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
عبارت فوق را به صورت معلوم نیز میتوان نوشت. ترجمه جایگزین: «بر اساس دستورات برای طراحی آنها» یا «بر طبق چگونگی دستورات سلیمان به کارگران برای طراحی آنها»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«به سمت راست... به سمت چپ» یا «به سمت جنوب ...به سمت شمال»
در اینجا ضمیر مستتر فاعلی به سلیمان اشاره میکند. خوانندگان باید متوجه باشند که احتمالا سلیمان به بقیه مردم فرمان داده بود مشغول به ساخت بنا شوند. ترجمه جایگزین: «کارگران سلیمان ساختند... آنها ساختند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«۱۰۰ کاسه »
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
کاسههای کم عمقی که برای شستشو استفاده میشد.
در اینجا ضمیر مستتر فاعلی به سلیمان اشاره میکند. خوانندگان باید متوجه باشند که احتمالا سلیمان به بقیه مردم فرمان داده بود مشغول به ساخت بنا شوند. ترجمه جایگزین: «کارگران سلیمان ساختند... آنها پوشاندند... آنها نصب کردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
« محوطه بزرگ »
در اینجا ضمیر مستتر فاعلی به سلیمان اشاره میکند. خوانندگان باید متوجه باشند که احتمالا سلیمان به بقیه مردم فرمان داده بود مشغول به ساخت بنا شوند. ترجمه جایگزین: «آنها نصب کردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
« در کنار گوشه ی جنوب شرقی معبد »
__
به چگونگی ترجمه خودتان در مورد این اسم به اول تواریخ ۲: ۱۳ رجوع کنید.
کاسههای محتوی خون که در خانه خدا به منظور پاشیدن به قربانگاه استفاده میشد.
در اینجا حورام نشانگر تمامی افرادی است که در معبد کار میکردند. ترجمه جایگزین: «حورام و دیگر کارگران وظیفهای را که باید انجام میدادند، به پایان رساندند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
بخش بالایی ستون را سر ستون مینامند. به چگونگی ترجمه خودتان درباره « سرستون » در کتاب دوم تواریخ ۳: ۱۵ رجوع کنید. ترجمه جایگزین: «سرستونهای کاسهای شکل» یا «بخش بالایی ستونها که بشکل کاسه بودند»
منظور کنده کاری تزیینی بر روی سر ستونها است. ترجمه جایگزین: «کندهکاریهایی به شکل زنجیر»
در اینجا حورام نشانگر تمامی کارگرانی است که در معبد کار میکردند. ترجمه جایگزین: «حورام و کارگران دیگر ساختند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
«۴۰۰ انار». انار را همان طور ترجمه کنید که در کتاب دوم تواریخ ۳: ۱۶ انجام دادهاید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
حورام که او را همچنین حورام آبی میخواندند، نمایانگر تمامی کارگرانی است که با او کار میکردند. ترجمه جایگزین: «آنها همچنین ساختند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
«کاسهها»
منظور یک ظرف بزرگ تزیین شده برای شستشو است. «دریاچه» را همان طور ترجمه کنید که در کتاب دوم تواریخ ۴: ۲ انجام دادید و «گاوها» را نیز همان طور که در کتاب دوم تواریخ ۴: ۳ انجام دادید.
حورام که حورام آبی نیز خوانده میشد در اینجا نماینگر تمامی کسانی است که با او کار میکردند. ترجمه جایگزین: «حورام آبی و صنعتگرانش ساختند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
«دیگر ابزار» یا «دیگر اشیا به کار برده شده برای قربانگاه»
منظور برنزی است که کارگران چنان صیقل داده بودند که نور را منعکس میکرد.
خوانندگان باید متوجه باشند که احتمالا سلیمان به بقیه مردم فرمان داده بود مشغول به ساخت بنا شوند. ترجمه جایگزین: «پادشاه به کارگران دستور داد تا قالبریزی کنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
نام شهری است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
خوانندگان باید بدانند که احتمالا سلیمان فرمان داد تا کارگران به ساخت بنا مشغول شوند. ترجمه جایگزین: «کارگران سلیمان ساختند» یا «سلیمان کارگران خودش را برای ساخت... به کار گرفت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
جمله فوق را به صورت معلوم نیز میتوان نوشت. معانی محتمل عبارتند از ۱) مقدار برنز به اندازهایی زیاد بود که کسی نمیتوانست آنرا وزن کند. ترجمه جایگزین: «هیچ کس قادر به توزین برنز نبود» یا ۲) در عبارت فوق از صنعت ادبی مبالغه استفاده شده تا بر مقدار زیاد برنز تاکید کند. ترجمه جایگزین: «کسی قادر به مشخص کردن وزن برنزها نبود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
خوانندگان باید بدانند که احتمالا سلیمان فرمان داد تا کارگران به ساخت بنا مشغول شوند. ترجمه جایگزین: «کارگران سلیمان ساختند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
منظور تمامی کاسهها و ابزاری بود که در خانه خدا از آنها استفاده میشد.
جمله فوق را به صورت معلوم نیز میتوان نوشت. ترجمه جایگزین: « میزهایی که کاهنان بر روی آنها نان مقدس را میگذاشتند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
منظور دوازده قطعه نانی است که در مقابل قربانگاه قرار میدادند. به چگونگی ترجمه خودتان دراین باره در کتاب دوم تواریخ ۲: ۴ رجوع کنید.
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
«گلها» و «چراغها» بخشی از چراغدانها بودند.
ابزاری ساخته از دو قطعه چوب یا فلز که در انتها به هم متصل میشدند و برای برداشتن یا بلند کردن اشیا از آنها استفاده میشد.
عبارات فوق را میتوان به صورت معلوم نیز نوشت. ترجمه جایگزین: «همچنین کارگران گلگیرها را ساختند... از طلای ناب»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ابزاری که برای کوتاه کردن فتیله چراغ ( بخش سوخته فتیله چراغ ) از آن استفاده میشد.
عبارت فوق را به صورت معلوم نیز میتوان نوشت. ترجمه جایگزین: «کارگران درهای اندرونی آن را ساختند... از طلا بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)