2 Chronicles 4

نکات کلی دوم تواریخ ۴

ساختار و قالب‌بندی

روایت سلیمان پادشاه و ساخت معبد در این باب ادامه می‌یابد.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#temple)

مفاهیم خاص در این باب

ساخت و ساز ویژه

نه تنها ساخت معبد به شکلی خاص انجام شده، بلکه مصالحی که برای ساخت قربانگاه و تزیینات آن نیز استفاده شده، شاخص و ویژه هستند.

2 Chronicles 4:1

ساخت

در اینجا ضمیر مستتر فاعلی به سلیمان اشاره می‌کند. خوانندگان باید متوجه باشند که احتمالا سلیمان به بقیه مردم فرمان داده بود مشغول به ساخت بنا شوند. ترجمه جایگزین: «کارگران سلیمان ساختند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

بیست ذراع...ده ذراع

یک ذراع برابر ۴۶ سانتیمتر است. ترجمه جایگزین: «۲۰ ذراع...۱۰ ذراع» یا «۹.۲ متر...۴.۶ متر»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bdistance)

2 Chronicles 4:2

ده ذراع...پنج ذراع...سی ذراع

یک ذراع برابر ۴۶ سانتیمتر است. ترجمه جایگزین: «۴.۶ متر...۲.۳ متر...۱۳.۸ متر»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bdistance)

دریاچه مُدَوَّر

منظور حوض یا مخزنی است که آب در آن نگهداری می‌شود.

[ فلز ] ریخته شده

منظور فلز مذاب شده است که در قالب، ریخته‌گری می‌شود.

لب تا لبش

«از یک لبه تا لبه دیگر»

در گرداگرد

گرداگرد به معنی فاصله یا اندازه اطراف اشیا یا محوطه ی مدور است.

2 Chronicles 4:3

هر ذراع

هر ذراع برابر با ۴۶ سانتیمتر است. ترجمه جایگزین :«هر ۴۶ سانتیمتر»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bdistance)

هر ذراع ده از آنها

« ده عدد در هر ذراع »

حین‌ ریخته‌ شدن‌ آن‌ ریخته‌ شدند

عبارت فوق را به صورت جمله معلوم نیز می‌توان نوشت. ترجمه جایگزین: «وقتی که کارگران قالب حوض را ریخته‌گری می‌کردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

2 Chronicles 4:4

دریاچه

منظور حوض یا مخزنی است که آب برای قربانی در آن نگهداری می‌شد.

بر دوازده گاو قایم بود

« روی سر دوازده گاو نر بود »

دوازده گاو

منظور صورت گاوهای نر برنزی است. ترجمه جایگزین: «دوازده مجسمه بزرگ از گاو نر» یا «دوازده گاو نر برنزی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

دریاچه بر فوق آنها بود

جمله فوق را می‌توان به صورت معلوم نیز نوشت. ترجمه جایگزین: «کارگران سلیمان « دریاچه »  را بر سر گاوهای نر نصب کردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

مؤخرها

منظور قسمت پشت بدن چهارپایان است.

2 Chronicles 4:5

حجم‌ آن‌ یك‌ وجب‌ بود

حدود ۸ سانتیمتر است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bdistance)

لبش‌ مثل‌ لب‌ كاسه‌ مانند گل‌ سوسن‌ ساخته‌ شده‌ بود

جمله فوق را می‌توان به صورت معلوم نیز نوشت. ترجمه جایگزین: «کارگران سلیمان لبه آن را مانند لبه جام شکل دادند  به شکلی که مثل گل سوسن به طرف بیرون انحنا داشت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

سه‌ هزار بَتّ

« ۳۰۰۰ بَتّ ». بَتّ واحد حجم و برابر با ۲۲ لیتر است. ترجمه جایگزین: «۶۶ هزار لیتر»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bvolume)

2 Chronicles 4:6

ساخت.. گذاشت

در اینجا ضمیر مستتر فاعلی به سلیمان اشاره می‌کند. خوانندگان باید متوجه باشند که احتمالا سلیمان به بقیه مردم فرمان داده بود مشغول به ساخت بنا شوند. ترجمه جایگزین: «کارگران سلیمان ساختند... آنها گذاشتند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

آنچه‌ را كه‌ به‌ قربانی‌های‌ سوختنی‌ تعلق‌ داشت‌ در آنها می‌شستند

جمله فوق را به صورت معلوم نیز می‌توان نوشت. ترجمه جایگزین: «افراد آن چه را که مربوط  به قربانی‌های سوختنی بود در آنها می‌شستند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

2 Chronicles 4:7

او ساخت... او گذاشت

در اینجا ضمیر مستتر فاعلی به سلیمان اشاره می‌کند. خوانندگان باید متوجه باشند که احتمالا سلیمان به بقیه مردم فرمان داده بود مشغول به ساخت بنا شوند. ترجمه جایگزین: « کارگران سلیمان ساختند... آنها گذاشتند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

موافق قانون آنها ساخته

عبارت فوق را به صورت معلوم نیز می‌توان نوشت. ترجمه جایگزین: «بر اساس دستورات برای طراحی آنها» یا «بر طبق چگونگی دستورات سلیمان به کارگران برای طراحی آنها»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

به طرف راست...به طرف چپ

«به سمت راست... به سمت چپ» یا «به سمت جنوب ...به سمت شمال»

2 Chronicles 4:8

ساخت... ساخت

در اینجا ضمیر مستتر فاعلی به سلیمان اشاره می‌کند. خوانندگان باید متوجه باشند که احتمالا سلیمان به بقیه مردم فرمان داده بود مشغول به ساخت بنا شوند. ترجمه جایگزین: «کارگران سلیمان ساختند... آنها ساختند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

صد کاسه

«۱۰۰ کاسه »

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

کاسه‌ها

کاسه‌های کم عمقی که برای شستشو استفاده می‌شد.

2 Chronicles 4:9

صحن را ساخت...پوشانید

در اینجا ضمیر مستتر فاعلی به سلیمان اشاره می‌کند. خوانندگان باید متوجه باشند که احتمالا سلیمان به بقیه مردم فرمان داده بود مشغول به ساخت بنا شوند. ترجمه جایگزین: «کارگران سلیمان ساختند... آنها پوشاندند... آنها نصب کردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

صحن بزرگ

« محوطه بزرگ »

2 Chronicles 4:10

گذاشت

در اینجا ضمیر مستتر فاعلی به سلیمان اشاره می‌کند. خوانندگان باید متوجه باشند که احتمالا سلیمان به بقیه مردم فرمان داده بود مشغول به ساخت بنا شوند. ترجمه جایگزین: «آنها نصب کردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

‌ به‌ سوی‌ مشرق‌ از طرف‌ جنوب‌

« در کنار گوشه ی جنوب شرقی معبد »

__

2 Chronicles 4:11

حورام

به چگونگی ترجمه خودتان در مورد این اسم به اول تواریخ ۲: ۱۳ رجوع کنید.

کاسه‌ها [ افشانش ]

کاسه‌های محتوی خون که در خانه خدا به منظور پاشیدن به قربانگاه استفاده می‌شد. 

حورام کار را به انجام رسانید

در اینجا حورام نشانگر تمامی افرادی است که در معبد کار می‌کردند. ترجمه جایگزین: «حورام و دیگر کارگران وظیفه‌ای را که باید انجام می‌دادند، به پایان رساندند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

2 Chronicles 4:12

پیاله‌های‌ تاجهایی‌ بر سر دو ستون‌

بخش بالایی ستون را سر ستون می‌نامند. به چگونگی ترجمه خودتان درباره « سرستون » در کتاب دوم تواریخ ۳: ۱۵ رجوع کنید. ترجمه جایگزین: «سرستون‌های کاسه‌ای شکل» یا «بخش بالایی ستون‌ها که بشکل کاسه بودند»

شبکه به جهت پوشانیدن

منظور کنده کاری تزیینی بر روی سر ستون‌ها است. ترجمه جایگزین: «کنده‌کاری‌هایی به شکل زنجیر»

2 Chronicles 4:13

بپوشاند

در اینجا حورام نشانگر تمامی کارگرانی است که در معبد کار می‌کردند. ترجمه جایگزین: «حورام و کارگران دیگر ساختند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

چهارصد انار

«۴۰۰ انار». انار را همان طور ترجمه کنید که در کتاب دوم تواریخ ۳: ۱۶  انجام داده‌اید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

2 Chronicles 4:14

[ او همچنین ] ساخت

حورام که او را همچنین حورام آبی می‌خواندند، نمایانگر تمامی کارگرانی است که با او کار می‌کردند. ترجمه جایگزین: «آنها همچنین ساختند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

حوض‌ها

«کاسه‌ها»

2 Chronicles 4:15

یک دریاچه و دوازده گاو

منظور یک ظرف بزرگ تزیین شده برای شستشو است. «دریاچه» را همان طور ترجمه کنید که در کتاب دوم تواریخ ۴: ۲ انجام دادید و «گاوها» را نیز همان طور که در کتاب دوم تواریخ ۴: ۳ انجام دادید.

2 Chronicles 4:16

حورام... ساخت

حورام که حورام آبی نیز خوانده می‌شد در اینجا نماینگر تمامی کسانی است که با او کار می‌کردند. ترجمه جایگزین: «حورام آبی و صنعتگرانش ساختند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

تمامی اسباب

«دیگر ابزار» یا «دیگر اشیا به کار برده شده برای قربانگاه»

برنج صیقلی

منظور برنزی است که کارگران چنان صیقل داده بودند که نور را منعکس می‌کرد.

2 Chronicles 4:17

پادشاه ریخت

خوانندگان باید متوجه باشند که احتمالا سلیمان به بقیه مردم فرمان داده بود مشغول به ساخت بنا شوند. ترجمه جایگزین: «پادشاه به کارگران دستور داد تا قالب‌ریزی کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

صَرَده

نام شهری است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Chronicles 4:18

سلیمان ساخت

خوانندگان باید بدانند که احتمالا سلیمان فرمان داد تا کارگران  به ساخت بنا مشغول شوند. ترجمه جایگزین: «کارگران سلیمان ساختند» یا «سلیمان کارگران خودش را برای ساخت... به کار گرفت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

‌ وزن‌ برنج‌ دریافت‌ نمی‌شد

جمله فوق را به صورت معلوم نیز می‌توان نوشت. معانی محتمل عبارتند از ۱) مقدار برنز به اندازه‌ایی زیاد بود که کسی نمی‌توانست آنرا وزن کند. ترجمه جایگزین: «هیچ کس قادر به توزین برنز نبود» یا ۲) در عبارت فوق از صنعت ادبی مبالغه استفاده شده تا بر مقدار زیاد برنز تاکید کند. ترجمه جایگزین: «کسی قادر به مشخص کردن وزن برنزها نبود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

2 Chronicles 4:19

سلیمان ساخت

خوانندگان باید بدانند که احتمالا سلیمان فرمان داد تا کارگران به ساخت بنا مشغول شوند. ترجمه جایگزین: «کارگران سلیمان ساختند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

تمامی آلات

منظور تمامی کاسه‌ها و ابزاری بود که در خانه خدا از آنها استفاده می‌شد.

میزها را كه‌ نانِ تَقْدِمِه‌ بر آنها بود

جمله فوق را به صورت معلوم نیز می‌توان نوشت. ترجمه جایگزین: « میزهایی که کاهنان بر روی آنها نان مقدس را می‌گذاشتند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

نانِ تَقْدِمِه‌

منظور دوازده قطعه نانی است که در مقابل قربانگاه قرار می‌دادند. به چگونگی ترجمه خودتان دراین باره در کتاب دوم تواریخ ۲: ۴ رجوع کنید.

2 Chronicles 4:20

اطلاعات کلی

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

2 Chronicles 4:21

گلها و چراغها

«گلها» و «چراغ‌ها» بخشی از چراغدان‌ها بودند.

انبرها

ابزاری ساخته از دو قطعه چوب یا فلز که در انتها به هم متصل می‌شدند و برای برداشتن یا بلند کردن اشیا از آنها استفاده می‌شد.

2 Chronicles 4:22

گُلگیرها...از طلای خالص ساخت

عبارات فوق را می‌توان به صورت معلوم نیز نوشت. ترجمه جایگزین: «همچنین کارگران گلگیرها را ساختند... از طلای ناب‌»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

گُلگیرها

ابزاری که برای کوتاه کردن  فتیله چراغ ( بخش سوخته فتیله چراغ ) از آن استفاده می‌شد.

درهای اندرونی...از طلا بود

عبارت فوق را به صورت معلوم نیز می‌توان نوشت. ترجمه جایگزین: «کارگران درهای اندرونی آن را ساختند... از طلا بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)