2 Chronicles 3

نکات کلی دوم تواریخ ۳

ساختار و قالب‌بندی

روایت سلیمان پادشاه و ساخت معبد در این باب همچنان ادامه دارد.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#temple)

مفاهیم خاص در این باب

محل ساخت معبد

موقعیت جغرافیایی معبد خیلی قابل توجه بود. بسیاری از رویدادهای تاریخی در این محل اتفاق افتاده بود.

2 Chronicles 3:1

سلیمان‌ شروع‌ كرد به‌ بنا نمودن‌... او تعیین کرده بود

خوانندگان باید از این نکته آگاه باشند که احتمالا سلیمان به بقیه  مردم فرمان داده بود که به کار مشغول شوند. ترجمه جایگزین: «کارگران سلیمان ساخت بنا را آغاز کردند.... آنها  تعیین شدند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

کوه موریا

نام کوهی است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

ارنون یبوسی

« ارنون » نام شخصی است. « یبوسی » نام طایفه‌ای است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Chronicles 3:2

خود شروع نمود

خوانندگان باید متوجه باشند که احتمالا سلیمان به بقیه مردم فرمان داده بود مشغول به ساخت بنا شوند. ترجمه جایگزین: «‌آنها آغاز کردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

روز دوم ماه دوم

« روز ۲ از ماه ۲ » منظور دومین ماه ازگاهشمار عبری است که روز دوم آن مقارن با اواسط ماه آوریل میلادی است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)

در سال چهارم

« در سال ۴ »

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)

2 Chronicles 3:3

سلیمان... نهاد

خوانندگان باید متوجه باشند که احتمالا سلیمان به بقیه مردم فرمان داده بود مشغول به ساخت بنا شوند. ترجمه جایگزین: «کارگران سلیمان به کار بردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

اکنون

کلمه فوق در اینجا به منظور ایجاد وقفه در خط سیر اصلی روایت به کار برده شده است. راوی داستان در اینجا شرح ابعاد و طرح و نقشه معبد را شروع می‌کند.

شصت ذراع... بیست ذراع

«۶۰ ذراع... ۲۰ ذراع» . یک ذراع برابر با ۴۶ سانتیمتر است. ترجمه جایگزین: « ۲۷.۶ متر طول...۹.۲ متر عرض »

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bdistance)

2 Chronicles 3:4

رواق

بخشی از ساختمان دارای ستون و سقف که به در ورودی منتهی و متصل می‌شود.  این رواق احتمالا به بخش جلویی دیوار محاط ( گرداگرد ) معبد متصل بود.

بیست ذراع

هر ذراع برابر با ۴۶ سانتیمتر است. ترجمه جایگزین: «۹.۲ متر»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bdistance)

پوشانید

خوانندگان باید متوجه باشند که احتمالا سلیمان به بقیه مردم فرمان داده بود مشغول به ساخت بنا شوند. ترجمه جایگزین: « کارگران سلیمان اندود کردند ( پوشاندند) »

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Chronicles 3:5

[او] پوشانید... پوشانید... نقش نمود

خوانندگان باید متوجه باشند که احتمالا سلیمان به بقیه مردم فرمان داده بود مشغول به ساخت بنا شوند. ترجمه جایگزین: « کارگران سلیمان پوشاندند... که آنها اندود کردند... که آنها کنده کاری کردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

خانه بزرگ

منظور تالار اصلی است ، نه راهرو.

2 Chronicles 3:6

مُرَصَّع‌ ساخت‌

خوانندگان باید متوجه باشند که احتمالا سلیمان به بقیه مردم فرمان داده بود مشغول به ساخت بنا شوند. ترجمه جایگزین: «کارگران سلیمان تزیین کردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

سنگ‌های گرانبها

سنگ‌هایی که بسیار زیبا، گرانبها و تزیینی بودند.

فروایم

احتمالا نام منطقه‌ای است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Chronicles 3:7

پوشانید... نقش نمود

خوانندگان باید متوجه باشند که احتمالا سلیمان به بقیه مردم فرمان داده بود مشغول به ساخت بنا شوند. ترجمه جایگزین: « کارگران سلیمان پوشاندند... کنده کاری کردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

تیرها

تیر، قطعه‌ای بلند و قطور از چوب است که نگه دارنده ساختمان است.

2 Chronicles 3:8

ساخت...  پوشانید

خوانندگان باید متوجه باشند که احتمالا سلیمان به بقیه مردم فرمان داده بود مشغول به ساخت بنا شوند. ترجمه جایگزین: « کارگران سلیمان ساختند... آنها پوشاندند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

بیست ذراع

هر زراع برابر با ۴۶ سانتیمتر است. ترجمه جایگزین: «۹.۲ متر»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bdistance)

ششصد وزنه

« ۶۰۰ وزنه ». هر وزنه برابر با ۳۳ کیلوگرم است. ترجمه جایگزین: « در حدود ۲۰ تن بر اساس سیستم متریک »

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bmoney)

2 Chronicles 3:9

پنجاه مثقال

« ۵۰ مثقال [ شکل]». هر مثقال برابر با ۱۱ گرم است. ترجمه جایگزین: «۰.۵۵ کیلوگرم » یا «در حدود نیم کیلو‌گرم »

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bmoney)

2 Chronicles 3:10

ساخت

خوانندگان باید متوجه باشند که احتمالا سلیمان به بقیه مردم فرمان داده بود مشغول به ساخت بنا شوند. ترجمه جایگزین: «کارگران سلیمان ساختند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Chronicles 3:11

بیست ذراع... پنج ذراع

هر ذراع برابر با ۴۶ سانتیمتر است. ترجمه جایگزین:« ۹.۲ متر....۲.۳ متر »

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bdistance)

2 Chronicles 3:12

اطلاعات کلی

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

2 Chronicles 3:13

بیست ذراع

هر ذراع برابر ۴۶ سانتیمتر است. ترجمه جایگزین:«۹.۲ متر»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bdistance)

2 Chronicles 3:14

ساخت... نقش نمود

خوانندگان باید متوجه باشند که احتمالا سلیمان به بقیه مردم فرمان داده بود مشغول به ساخت بنا شوند. ترجمه جایگزین: «کارگران سلیمان ساختند... آنها نقش انداختند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

آسمانجونی‌ و ارغوان‌ و قرمز

این کلمات را همان‌گونه ترجمه کنید که در کتاب دوم تواریخ ۲: ۷ انجام دادید.

کتان نازک

«پارچه‌ای بسیار مرغوب» یا «بهترین پارچه»

2 Chronicles 3:15

همچنین سلیمان ساخت

خوانندگان باید متوجه باشند که احتمالا سلیمان به بقیه مردم فرمان داده بود مشغول به ساخت بنا شوند. ترجمه جایگزین: «کارگران سلیمان همچنین... ساختند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

سی و پنج ذراع... پنج ذراع

« ۳۵ ذراع...۵ ذراع ». هر ذراع برابر با ۴۶ سانتیمتر است. ترجمه جایگزین: « ۱۶.۱ متر ... ۲.۳ متر »

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bdistance)

تاجی که بر سر هر یک از آنها بود [ سر ستون ]

تزیینات سر ستون‌ها

2 Chronicles 3:16

ساخته... ساخته...گذاشت

خوانندگان باید متوجه باشند که احتمالا سلیمان به بقیه مردم فرمان داده بود مشغول به ساخت بنا شوند. ترجمه جایگزین:« آنها ساختند... آنها همچنین ساختند... گذاشتند »

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

صد انار

« ۱۰۰ انار »

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

2 Chronicles 3:17

او بر پا نمود

خوانندگان باید متوجه باشند که احتمالا سلیمان به بقیه مردم فرمان داده بود مشغول به ساخت بنا شوند. ترجمه جایگزین: «آنها بر پا نمودند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

به دست راست...به طرف چپ

« در سمت راست... در سمت چپ » یا « به سمت جنوب... به سمت شمال »

او نام نهاد

« سلیمان نامید »

یاکین

احتمالا نامی برای خدا و به معنی« موسس » است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

بوعز

به معنی « در قدرت » است و احتمالا در اینجا برای توصیف خدا استفاده شده زیرا معنی « قدرت در اوست » را می‌دهد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)