روایت سلیمان پادشاه و ساخت معبد در این باب همچنان ادامه دارد.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#temple)
محل ساخت معبد
موقعیت جغرافیایی معبد خیلی قابل توجه بود. بسیاری از رویدادهای تاریخی در این محل اتفاق افتاده بود.
خوانندگان باید از این نکته آگاه باشند که احتمالا سلیمان به بقیه مردم فرمان داده بود که به کار مشغول شوند. ترجمه جایگزین: «کارگران سلیمان ساخت بنا را آغاز کردند.... آنها تعیین شدند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
نام کوهی است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
« ارنون » نام شخصی است. « یبوسی » نام طایفهای است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
خوانندگان باید متوجه باشند که احتمالا سلیمان به بقیه مردم فرمان داده بود مشغول به ساخت بنا شوند. ترجمه جایگزین: «آنها آغاز کردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
« روز ۲ از ماه ۲ » منظور دومین ماه ازگاهشمار عبری است که روز دوم آن مقارن با اواسط ماه آوریل میلادی است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
« در سال ۴ »
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
خوانندگان باید متوجه باشند که احتمالا سلیمان به بقیه مردم فرمان داده بود مشغول به ساخت بنا شوند. ترجمه جایگزین: «کارگران سلیمان به کار بردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
کلمه فوق در اینجا به منظور ایجاد وقفه در خط سیر اصلی روایت به کار برده شده است. راوی داستان در اینجا شرح ابعاد و طرح و نقشه معبد را شروع میکند.
«۶۰ ذراع... ۲۰ ذراع» . یک ذراع برابر با ۴۶ سانتیمتر است. ترجمه جایگزین: « ۲۷.۶ متر طول...۹.۲ متر عرض »
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bdistance)
بخشی از ساختمان دارای ستون و سقف که به در ورودی منتهی و متصل میشود. این رواق احتمالا به بخش جلویی دیوار محاط ( گرداگرد ) معبد متصل بود.
هر ذراع برابر با ۴۶ سانتیمتر است. ترجمه جایگزین: «۹.۲ متر»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bdistance)
خوانندگان باید متوجه باشند که احتمالا سلیمان به بقیه مردم فرمان داده بود مشغول به ساخت بنا شوند. ترجمه جایگزین: « کارگران سلیمان اندود کردند ( پوشاندند) »
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
خوانندگان باید متوجه باشند که احتمالا سلیمان به بقیه مردم فرمان داده بود مشغول به ساخت بنا شوند. ترجمه جایگزین: « کارگران سلیمان پوشاندند... که آنها اندود کردند... که آنها کنده کاری کردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
منظور تالار اصلی است ، نه راهرو.
خوانندگان باید متوجه باشند که احتمالا سلیمان به بقیه مردم فرمان داده بود مشغول به ساخت بنا شوند. ترجمه جایگزین: «کارگران سلیمان تزیین کردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
سنگهایی که بسیار زیبا، گرانبها و تزیینی بودند.
احتمالا نام منطقهای است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
خوانندگان باید متوجه باشند که احتمالا سلیمان به بقیه مردم فرمان داده بود مشغول به ساخت بنا شوند. ترجمه جایگزین: « کارگران سلیمان پوشاندند... کنده کاری کردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
تیر، قطعهای بلند و قطور از چوب است که نگه دارنده ساختمان است.
خوانندگان باید متوجه باشند که احتمالا سلیمان به بقیه مردم فرمان داده بود مشغول به ساخت بنا شوند. ترجمه جایگزین: « کارگران سلیمان ساختند... آنها پوشاندند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
هر زراع برابر با ۴۶ سانتیمتر است. ترجمه جایگزین: «۹.۲ متر»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bdistance)
« ۶۰۰ وزنه ». هر وزنه برابر با ۳۳ کیلوگرم است. ترجمه جایگزین: « در حدود ۲۰ تن بر اساس سیستم متریک »
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bmoney)
« ۵۰ مثقال [ شکل]». هر مثقال برابر با ۱۱ گرم است. ترجمه جایگزین: «۰.۵۵ کیلوگرم » یا «در حدود نیم کیلوگرم »
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bmoney)
خوانندگان باید متوجه باشند که احتمالا سلیمان به بقیه مردم فرمان داده بود مشغول به ساخت بنا شوند. ترجمه جایگزین: «کارگران سلیمان ساختند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
هر ذراع برابر با ۴۶ سانتیمتر است. ترجمه جایگزین:« ۹.۲ متر....۲.۳ متر »
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bdistance)
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
هر ذراع برابر ۴۶ سانتیمتر است. ترجمه جایگزین:«۹.۲ متر»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bdistance)
خوانندگان باید متوجه باشند که احتمالا سلیمان به بقیه مردم فرمان داده بود مشغول به ساخت بنا شوند. ترجمه جایگزین: «کارگران سلیمان ساختند... آنها نقش انداختند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این کلمات را همانگونه ترجمه کنید که در کتاب دوم تواریخ ۲: ۷ انجام دادید.
«پارچهای بسیار مرغوب» یا «بهترین پارچه»
خوانندگان باید متوجه باشند که احتمالا سلیمان به بقیه مردم فرمان داده بود مشغول به ساخت بنا شوند. ترجمه جایگزین: «کارگران سلیمان همچنین... ساختند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
« ۳۵ ذراع...۵ ذراع ». هر ذراع برابر با ۴۶ سانتیمتر است. ترجمه جایگزین: « ۱۶.۱ متر ... ۲.۳ متر »
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bdistance)
تزیینات سر ستونها
خوانندگان باید متوجه باشند که احتمالا سلیمان به بقیه مردم فرمان داده بود مشغول به ساخت بنا شوند. ترجمه جایگزین:« آنها ساختند... آنها همچنین ساختند... گذاشتند »
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
« ۱۰۰ انار »
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
خوانندگان باید متوجه باشند که احتمالا سلیمان به بقیه مردم فرمان داده بود مشغول به ساخت بنا شوند. ترجمه جایگزین: «آنها بر پا نمودند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
« در سمت راست... در سمت چپ » یا « به سمت جنوب... به سمت شمال »
« سلیمان نامید »
احتمالا نامی برای خدا و به معنی« موسس » است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
به معنی « در قدرت » است و احتمالا در اینجا برای توصیف خدا استفاده شده زیرا معنی « قدرت در اوست » را میدهد.