روایت سلطنت سلیمان در این باب ادامه پیدا میکند. همچنین در این بخش ساخت معبد آغاز میشود. ( دوم تواریخ ۲-۴ )
/WA-Catalog/en_tw?section=kt#temple)
خانه خدا
از معبد به طور مکرر به عنوان « خانه خدا » یاد شده است، زیرا یهوه در معبد ساکن خواهد شد.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#houseofgod)
بخش جدید روایت با این کلمه نشان داده میشود.
کلمه « اسم » کنایه از شخص است. ترجمه جایگزین: «به مردم خویش دستور داد خانهای بنا کنند که ممکن است یهوه در آن ساکن شود» یا «به مردمش فرمان داد تا خانهای بسازند که در آن به پرستش یهوه بپردازند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
« قصر سلطنتی برای حکومتش » یا « کاخی برای خودش »
« ۷۰۰۰۰ مرد... ۸۰۰۰۰ مرد »
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
از این عبارت چنین برداشت میشود که محمولههای مصالح، برای ساخت خانه یهوه بوده است. ترجمه جایگزین: «حمل محمولههای مصالح»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
« سه هزار و ششصد »
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
نام شخصی است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
در اینجا « اسم » بیانگر شخصی است. به چگونگی ترجمه خودتان در مورد عبارت مشابه در کتاب دوم تواریخ ۲: ۱ رجوع کنید. ترجمه جایگزین: «من قصد دارم خانهای بسازم که خدایم یهوه در آنجا زندگی کند» یا «میخواهم خانهای بسازم که در آن مردم خدایم یهوه را ستایش کنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
سلیمان به مردمش فرمان میدهد که خانهای بسازند. ترجمه جایگزین: «قصد دارم به مردمم فرمان دهم تا بسازند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
منظور دوازده قطعه نان است که در مقابل قربانگاه گذاشته میشود.
زمان برگزاری اعیاد که منطبق بر گردش ماه بود.
در اینجا « این » به تمامی شیوههایی اشاره میکند که مردم در معبد یهوه برای ستایش او انجام خواهند داد. ترجمه جایگزین: «این همان کارهایی است که یهوه به مردم اسرائیل فرمان داده که تا به ابد انجام دهند»
عبارت فوق به خدا اشاره میکند که مهمتر، عظیمتر و بزرگتر از دیگر خدایان است.
سلیمان پرسشی مطرح می کند تا به این نکته تاکید ورزد که هیچ کس لیاقت و توان ساخت خانه برای خدا را ندارد. ترجمه جایگزین: «هیچ کس توان ساخت خانه برای خدا را ندارد، زیرا جهان هستی یا آسمانها به اندازه کافی وسیع نیستند تا گنجایش خدا را داشته باشند. من ارزش آن را ندارم که خانهای برای او بسازم مگر آن که فقط جایی برای پیشکش قربانیها به او فراهم آورم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
پیام سلیمان به حیرام پادشاه صور ادامه پیدا میکند.
اسامی انواع مختلف درختان است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
هر کُّر معادل ۲۲۰ لیتر است. بیست هزار کُّر برابر با ۴۴۰۰ کیلو لیتر است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bvolume)
« ۲۰۰۰۰ »
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
« آرد گندم »
هر بَتّ معادل ۲۲ لیتر است. بیست هزار بَتّ معادل ۴۴۰ کیلو لیتر است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bvolume)
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
با حذف اسامی معنی « حکیم » و « صاحب معرفت و فهم » عبارت فوق را میتوان بازنویسی کرد. ترجمه جایگزین : «کسی که بسیار باهوش بوده و چیزهای بسیاری را درک میکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
اسم معنی « صاحب فهم » را میتوان بصورت مصدر« فهمیدن » یا صفت «فهیم» به کار برد. ترجمه جایگزین: «کسی که خیلی میفهمد» یا «کسی که خیلی فهیم است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
نام شخصی است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
بسیاری از این کلمات را همان گونه ترجمه کنید که در کتاب دوم تواریخ۲: ۷ انجام دادید.
«نوعی پارچه بسیار مرغوب» یا «بهترین پارچه»
«مادرش از طایفه دان است» یا «مادرش از نسل دان است»
پیام حیرام پادشاه صور به سلیمان ادامه پیدا میکند.
حیرام از سلیمان با عنوان «آقایم» نام میبرد. به خودش و مردمش کلمه «بندگان» را اطلاق میکند که روشی برای نشان دادن احترام است. ترجمه جایگزین: «درباره آن چه شما آقای من فرموده، خواهشمندم آنها را برای ما بندگانتان ارسال بفرمایید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
در اینجا «تو» به سلیمان اشاره میکند. خوانندگان باید بدانند که گویا سلیمان به دیگر مردمان دستور داده تا بر اساس قرارداد کاری، مشغول به کار شوند. ترجمه جایگزین: «شما به مردمتان دستور خواهید داد که چوبها را به اورشلیم منتقل کنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
خوانندگان باید بدانند که گویا سلیمان به دیگر مردمان دستور داده تا براساس قرارداد کاری، مشغول به کار شوند. ترجمه جایگزین: «سلیمان خدمتکارانش را سرشماری کرده بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
عبارت بالا را میتوان به صورت جمله معلوم نیز نوشت. ترجمه جایگزین: «۱۵۳۶۰۰ تن خارجی بودند »
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
« صد وپنجاه و سه هزار و ششصد »
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
« سه هزار و ششصد »
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
« ۷۰۰۰۰ مرد... ۸۰۰۰۰ مرد »
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
این طور به نظر میرسد که اینها محمولههای مصالح برای ساخت خانه یهوه بوده است. ترجمه جایگزین: «حمل محمولههای مصالح»