2 Chronicles 2

نکات کلی دوم تواریخ ۲

ساختار و قالب‌بندی

روایت سلطنت سلیمان در این باب ادامه پیدا می‌کند. همچنین در این بخش ساخت معبد آغاز می‌شود. ( دوم تواریخ ۲-۴ )

/WA-Catalog/en_tw?section=kt#temple)

مفاهیم خاص در این باب

خانه خدا

از معبد به طور مکرر به عنوان « خانه خدا » یاد شده است، زیرا یهوه در معبد ساکن خواهد شد.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#houseofgod)

2 Chronicles 2:1

[حال]

بخش جدید روایت با این کلمه نشان داده می‌شود.

سلیمان‌ قصد نمود كه‌ خانه‌ای‌ برای‌ اسم‌ یهُوَه‌ بنا نماید

کلمه « اسم » کنایه از شخص است. ترجمه جایگزین: «به مردم خویش دستور داد خانه‌ای بنا کنند که ممکن است یهوه در آن ساکن شود» یا «به مردمش فرمان داد تا خانه‌ای بسازند که در آن به پرستش یهوه بپردازند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

خانه‌ای به جهت سلطنت خودش

« قصر سلطنتی برای حکومتش » یا « کاخی برای خودش »

2 Chronicles 2:2

هفتاد هزار نفر...هشتاد هزار نفر

« ۷۰۰۰۰ مرد... ۸۰۰۰۰ مرد »

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

برای حمل بارها

از این عبارت چنین برداشت می‌شود که محموله‌های مصالح، برای ساخت خانه یهوه بوده است. ترجمه جایگزین: «حمل محموله‌های مصالح»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

۳۶۰۰

« سه هزار و ششصد »

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

2 Chronicles 2:3

حورام [ حیرام ]

نام شخصی است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Chronicles 2:4

‌ من‌ خانه‌ای‌ برای‌ اسم‌ یهُوَه‌ خدای‌ خود بنا می‌نمایم‌

در اینجا « اسم » بیانگر شخصی است. به چگونگی ترجمه خودتان در مورد عبارت مشابه در کتاب دوم تواریخ ۲: ۱ رجوع کنید. ترجمه جایگزین: «‌من قصد دارم خانه‌ای بسازم که خدایم یهوه در آنجا زندگی کند» یا «می‌خواهم خانه‌ای بسازم که در آن مردم خدایم یهوه را ستایش کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

بنا می‌نمایم

سلیمان به مردمش فرمان می‌دهد که خانه‌ای بسازند. ترجمه جایگزین: «‌قصد دارم  به مردمم فرمان دهم تا بسازند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

‌ نانِ تَقْدِمِه‌

منظور دوازده قطعه نان است که در مقابل قربانگاه گذاشته می‌شود.

غرّه‌ها

زمان برگزاری اعیاد که منطبق بر گردش ماه بود.

این برای اسرائیل ابدی است

در اینجا « این » به تمامی شیوه‌هایی اشاره می‌کند که مردم در معبد یهوه برای ستایش او انجام خواهند داد. ترجمه جایگزین: «این همان کارهایی است که یهوه به مردم اسرائیل فرمان داده که تا به ابد انجام دهند»

2 Chronicles 2:5

خدا عظیم‌تر است

عبارت فوق به خدا اشاره می‌کند که مهمتر، عظیم‌تر و بزرگ‌تر از دیگر خدایان است.

2 Chronicles 2:6

و كیست‌ كه‌ خانه‌ای‌ برای‌ او تواند ساخت‌؟ زیرا فلك‌ و فلك‌الافلاك‌ گنجایش‌ او را ندارد؛ و من‌ كیستم‌ كه‌ خانه‌ای‌ برای‌ وی‌ بنا نمایم‌؟ نی‌ بلكه‌ برای‌ سوزانیدن‌ بخور در حضور وی‌

سلیمان پرسشی مطرح می کند تا به این نکته تاکید ورزد که هیچ کس لیاقت و توان ساخت خانه برای خدا را ندارد. ترجمه جایگزین: «هیچ کس توان ساخت خانه برای خدا را ندارد، زیرا جهان هستی یا آسمان‌ها به اندازه کافی وسیع نیستند تا گنجایش خدا را داشته باشند. من ارزش آن را ندارم که خانه‌ای برای او بسازم مگر آن که فقط جایی برای پیشکش قربانی‌ها به او فراهم آورم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

2 Chronicles 2:7

اطلاعات کلی

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

2 Chronicles 2:8

عبارت مرتبط

پیام سلیمان به حیرام پادشاه صور ادامه پیدا می‌کند.

سرو آزاد، صنوبر، صندل

اسامی انواع مختلف درختان است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)

2 Chronicles 2:9

اطلاعات کلی

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

2 Chronicles 2:10

‌ بیست‌ هزار كُرّ

هر کُّر معادل ۲۲۰ لیتر است. بیست هزار کُّر برابر با ۴۴۰۰ کیلو لیتر است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bvolume)

بیست هزار

« ۲۰۰۰۰ »

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

گندم کوبیده شده

« آرد گندم »

بیست‌ هزار بَتِّ

هر بَتّ معادل ۲۲ لیتر است. بیست هزار بَتّ معادل ۴۴۰ کیلو لیتر است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bvolume)

2 Chronicles 2:11

اطلاعات کلی

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

2 Chronicles 2:12

‌ پسری‌ حكیم‌ و صاحب‌ معرفت‌ و فهم‌ بخشیده‌ است‌

با حذف اسامی معنی « حکیم » و « صاحب معرفت و فهم » عبارت فوق را می‌توان بازنویسی کرد. ترجمه جایگزین : «کسی که بسیار باهوش بوده و چیزهای بسیاری را درک می‌کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

2 Chronicles 2:13

صاحب فهم فرستادم

اسم معنی « صاحب فهم » را می‌توان بصورت مصدر« فهمیدن » یا صفت «فهیم» به کار برد. ترجمه جایگزین: «کسی که خیلی می‌فهمد» یا «کسی که خیلی فهیم است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

حورام

نام شخصی است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Chronicles 2:14

به کار طلا ماهر است...[ پارچه ی پشم ]ارغوان

بسیاری از این کلمات را همان گونه ترجمه کنید که در کتاب دوم تواریخ۲: ۷ انجام دادید.

کتان نازک

«نوعی پارچه بسیار مرغوب» یا «بهترین پارچه»

او پسر زنی‌ از دختران‌ دان‌ است‌

«مادرش از طایفه دان است» یا «مادرش از نسل دان است»

2 Chronicles 2:15

عبارت مرتبط

پیام حیرام پادشاه صور به سلیمان ادامه پیدا می‌کند.

آقایم ذکر نموده بود، برای بندگان خود بفرستد

حیرام از سلیمان با عنوان «آقایم» نام می‌برد. به خودش و مردمش کلمه «بندگان» را اطلاق می‌کند که روشی برای نشان دادن احترام است. ترجمه جایگزین: «درباره  آن چه شما آقای من فرموده، خواهشمندم آنها را برای ما بندگانتان ارسال بفرمایید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

2 Chronicles 2:16

تو آن‌ را به‌ اورشلیم‌ خواهی‌ برد

در اینجا «تو» به سلیمان اشاره می‌کند. خوانندگان باید بدانند که گویا سلیمان به دیگر مردمان دستور داده تا بر اساس قرارداد کاری، مشغول به کار شوند. ترجمه جایگزین: «شما به مردمتان دستور خواهید داد که چوب‌ها را به اورشلیم منتقل کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Chronicles 2:17

سلیمان شمرد

خوانندگان باید بدانند که گویا سلیمان به دیگر مردمان دستور داده تا براساس قرارداد کاری، مشغول به کار شوند. ترجمه جایگزین: «سلیمان خدمتکارانش را سرشماری کرده بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

۱۵۳۶۰۰ نفر از آنها یافت شدند

عبارت بالا را می‌توان به صورت جمله معلوم نیز نوشت. ترجمه جایگزین: «۱۵۳۶۰۰ تن خارجی بودند » 

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

۱۵۳۶۰۰ 

« صد وپنجاه و سه هزار و ششصد  »

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

۳۶۰۰

« سه هزار و ششصد »

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

2 Chronicles 2:18

هفتاد هزار... هشتاد هزار

« ۷۰۰۰۰ مرد... ۸۰۰۰۰ مرد »

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

برای حمل بارها

این طور به نظر می‌رسد که  اینها محموله‌های مصالح برای ساخت خانه یهوه بوده است. ترجمه جایگزین: «حمل محموله‌های مصالح»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)