بخش سلطنت سلیمان در این باب آغاز میشود.( کتاب دوم تواریخ ۱-۹ )
حکمت
سلیمان برای فرمانروایی بر مردم از خدا میخواهد که به او حکمت عطا کند. خدا از این درخواست سلیمان خشنود شد، زیرا از آن برای خدمت به دیگران بهره میجست. بنابراین خدا به سلیمان ثروت سرشار و عمری طولانی بخشید.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#wise and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#peopleofgod)
عبارت فوق را به صورت جمله ی معلوم نیز میتوان نوشت. ترجمه جایگزین: «بر قلمرو حکمرانی خود کنترل کامل را به دست آورد» یا «با قدرت کامل بر قلمرو پادشاهی خود فرمانروایی کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
نام خدا است که بدین گونه خود را در عهد عتیق به مردمش معرفی کرده بود. به صفحه ترجمه لغات درباره یهوه و چگونگی ترجمه آن رجوع کنید.
عبارت « خدایش با وی میبود » در اینجا یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «خدا او را حمایت میکرد» یا «خدا به او کمک میکرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
مرتب کردن مجدد وقایع مطروحه در این آیات بر اساس UDB میتواند سودمند باشد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-events)
در اینجا «تمامی اسرائیل» به معنی مردمی است که بعدا از آنها نام میبرد. آنها نمایانگر تمامی اسرائیل هستند. ترجمه جایگزین: «سرداران... روسای خاندانهای آبا را فرا خواند»
معانی محتمل عبارتند از ۱) اعداد فوق نشانگر تعداد دقیق سربازان تحت فرماندهی این سرداران است. ترجمه جایگزین: «سرداران گروههایی شامل ۱۰۰۰ سرباز و فرماندهان گروههایی شامل ۱۰۰ سرباز» یا ۲) کلمات ترجمه شده « هزار » و «صد» نشانگر تعداد دقیق سربازان نیستند ولی اسامی دستههای نظامی بزرگتر و کوچکتر هستند. ترجمه جایگزین: «سرداران گروههای نظامی بزرگ و فرماندهان دستههای نظامی کوچکتر»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
در اینجا « روسای خاندانهای آبا » توصیف کننده شاهزادگان هستند. ترجمه جایگزین: «هر یک از شاهزادگان اسرائیل که روسای خاندانهای آبا هستند»
در اینجا « شاهزاده » در کل به معنی رهبر است. آنها لزوما فرزندان پادشاه نبودند. ترجمه جایگزین: «هر کدام از رهبران»
در اینجا «روسا» کنایه از مهمترین عنوان است و «خاندان» نشانگر طایفه است. ترجمه جایگزین: «رهبران طوایف در اسرائیل»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
شهری کوچک در ۹ مایلی غرب اورشلیم.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
« خیمهای آماده نمود»
جمله ی فوق را به صورت معلوم نیز میتوان نوشت. ترجم جایگزین: «مذبح برنزی که بصلئیل پسر اوری، نوه حور ساخته بود»[ در فارسی انجام شده است]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
نام مردی است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
« به محل مرتفع جبعون صعود کرد »
« ۱۰۰۰ »
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
جمله فوق را میتوان به صورت اخباری نیز نوشت. ترجمه جایگزین: «هر آنچه را که از من میخواهی، طلب کن».
اسم معنی « احسان » را میتوان به صورت قید یا صفت نیز به کار برد. ترجمه جایگزین: «تو داوود را بسیار و وفادارانه دوست داشتی » یا « تو نسبت به داوود بسیار پر احسان بودی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
در اینجا از کلمه « حال » استفاده شده تا توجه خواننده را به نکته مهمی که در پی میآید، جلب کند.
عبارت فوق را به صورت جمله ی معلوم نیز میتوان نوشت. ترجمه جایگزین: «لطفا به آن چه که به پدرم داوود قول دادی تا به انجام برسانی ،عمل کن»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
تشبیه فوق به جمعیت کثیر اسرائیلیها تاکید میکند. ترجمه جایگزین: «مردم بیشمار» یا «جمعیت بسیار زیاد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
عبارت فوق را میتوان با حذف اسامی معنی « حکمت » و « معرفت » بازنویسی کرد. ترجمه جایگزین: «باعث شو که من حکیم شده و بر بسیاری چیزها آگاه شوم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
در اینجا « داوری » به معنی حکمرانی است. سلیمان این پرسش را مطرح میکند تا بگوید حکمرانی بر مردم بدون کمک خدا ممکن نیست. ترجمه جایگزین: «هیچ کس نمیتواند بدون کمک تو این خیل عظیم مردم را رهبری کند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
در اینجا «خاطر» به معنی میل و اشتیاق است. ترجمه جایگزین: « زیرا این میل تو بود» یا «زیرا این خواسته ی تو بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«نخواستی آنان را که از تو متنفرند، مغلوب سازی» یا «نخواستی دشمنانت را بکشی»
با حذف اسامی معنی « حکمت » و « معرفت » این جمله میتوان دوباره بازنویسی کرد. ترجمه جایگزین: «اکنون باعث دانایی تو و آگاهیت نسبت به بسیاری چیزها خواهم شد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
در اینجا « سلیمان » نمایانگر جمعیت همراه او نیز هست. همچنین «مراجعت کرد» را می توان «رفت» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «بنابراین سلیمان و مردم همراهش به اورشلیم رفتند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-go)
« از خیمه ملاقات »
« هزار و چهارصد ارابه »
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
« ۱۲۰۰۰ مرد سوار »
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
منظور شهرهایی است که ارابهها در آنجا انبار شده بود.
راوی این داستان از صنعت ادبی اغراق برای تاکید بر وجود مقادیر متنابهی از نقره در اورشلیم استفاده میکند. ترجمه جایگزین:« شاه به قدری ذخایر نقره در اورشلیم داشت که میتوان آن را به سنگهای روی زمین تشبیه کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
منظور درختی است که میوه آن شبیه انجیر است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)
« آورده شدن » به واردات اقلام از کشوری به کشور دیگر گفته میشود. مصدر فوق را میتوان بصورت فعل نیز نوشت. ترجمه جایگزین:« اسبهای سلیمان از مصر وارد میشد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
نام منطقهای است. بعضی اعتقاد دارند که قوئه همان سیلیسیا در آسیای صغیر است.[ در ترجمه قدیمی به این نام اشاره نشده است]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
« به قیمت مشخص » یا « در ازای پول »
مثقال واحد اندازه گیری وزن و برابر با ۱۱ گرم است. ترجمه جایگزین:«۶.۶کیلوگرم نقره... در حدود ۱.۷ کیلوگرم »
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bweight)
«۶۰۰ »
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
منظور صادر کردن اقلام از کشوری به کشور دیگر است.