1 Thessalonians 4

اول تسالونیکیان  ۴

نکات کلی

مفاهیم ویژه در این بخش

بی‌بندوباری جنسی

فرهنگ‌های گوناگون، استاندارد‌های مختلفی برای موضوع بی‌بندوباری جنسی دارند. این استاندارد‌های گوناگون فرهنگی ممکن است کار ترجمه‌ این قطعه را دشوار سازند. همچنین مترجم می‌بایست از تابو‌های فرهنگی آگاهی داشته باشد. اینها سرفصل‌هایی هستند که برای بحث، نامناسب محسوب می‌شوند.

مردن پیش از بازگشت مسیح

در کلیسای اولیه، مردم ظاهراً در شگفت بودند که اگر یک ایماندار پیش از بازگشت مسیح بمیرد، چه رخ خواهد داد. آنها ممکن است نگران این بوده‌اند که آیا آنها که پیش از بازگشت مسیح می‌میرند بخشی از پادشاهی خدا خواهند بود. پولس به این نگرانی پاسخ می‌دهد.

«در ابرها به بالا کشیده می شویم تا خداوند را در هوا ملاقات کنیم»

این قطعه به زمانی اشاره دارد که عیسی آنهایی را که به او ایمان داشتند، به سوی خود می‌خواند. پژوهشگران در اینکه آیا این به بازگشت پرجلال نهایی مسیح اشاره دارد یا خیر، اختلاف نظر دارند.

(آدرس /WA-Catalog/en_tw?section=kt#believe را ببینید)

1 Thessalonians 4:1

برادران

در اینجا «برادران» به معنای افراد مسیحی است.

از شما ... استدعا و التماس می‌کنیم

پولس واژه‌های «استدعا» و «التماس» را برای تاکید بر میزان شدتی که آنها ایمانداران را تشویق می‌‌‎کردند، استفاده می‌کند. ترجمه‌ جایگزین: «ما به شدت شما را تشویق می‌کنیم»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet را ببینید)

از ما یافته‌اید که

این را می‌توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه‌ جایگزین: «ما به شما آموختیم»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)

باید رفتار کنید

در اینجا «رفتار»، توصیفی برای راه زیستن یک فرد است. ترجمه‌ جایگزین: «بایست زندگی کنید»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

1 Thessalonians 4:2

از جانب عیسی خداوند

پولس از دستورات خودش به گونه‌ای سخن می گوید که گویی خود عیسی آنها را داده است.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

1 Thessalonians 4:3

از زنا بپرهیزید

«از اعمال بی‌بندوباری جنسی دور بمانید»

1 Thessalonians 4:4

چگونه باید ظرف خویشتن را ... دریابد

معانی محتمل عبارتند از ۱)«بداند که چگونه با همسرش زندگی کند» ۲)«بداند که چگونه جسم خود را کنترل کند»

1 Thessalonians 4:5

در هوسِ شهوت

«با امیال ناپاک جنسی»

1 Thessalonians 4:6

کسی

در اینجا «کسی» به یک مرد یا یک زن اشاره دارد. «هیچ کس» یا «هیچ فردی»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-gendernotations را ببینید)

دست تطاول یا طمع بر برادر خود

معانی محتمل: ۱) واژه‌های «تطاول» یا «طمع»، قرینه‌ای هستند که بر ایده‌ آسیب رساندن به برادری، تاکید می کنند. ترجمه‌ جایگزین: «خطای بزرگی نسبت به برادرش انجام دهد» ۲) واژه‌یِ«تطاول»[تجاوز] ، به گناه کردن نسبت به خدا اشاره دارد، و واژه‌‌یِ «طمع»، به آسیب رساندن به یک برادر اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «هرآنچه را کهخدا منع نموده و خطا محسوب می‌کند نسبت به برادرش انجام دهد»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet را ببینید)

خداوند … انتقام کشنده است

این را می توان روشن‌تر بیان نمود. ترجمه جایگزین: «خداوند خطاکار را جزا می‌دهد و از مظلوم دفاع خواهد کرد»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)

[ چنان‌که از پیش اخطار داده و شهادت داده‌ایم]

« چنان‌که از پیش به شما گفتیم و جداً هشدار دادیم»

1 Thessalonians 4:7

خدا ما را به ناپاکی نخوانده است، بلکه به قدّوسیّت

این را می توان با حالت مثبت نوشت. ترجمه‌ جایگزین: «خدا ما را به پاکی و قدوسیت خوانده است»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives را ببینید)

خدا ما را ... نخوانده است

واژه‌ «ما» به همه‌ ایمانداران اشاره دارد.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-inclusive را ببینید)

1 Thessalonians 4:8

هرکه حقیر شمارد

«هرکس این تعلیم را نادیده بگیرد» یا «هرکس این تعلیم را به رسمیت نشناسد»

انسان را حقیر نمی‌شمارد، بلکه خدا را

پولس تاکید می‌کند که این تعلیم نه از سوی انسان، بلکه از سوی خدا است.

1 Thessalonians 4:9

محبّت برادرانه

«محبت به افراد ایماندار»

1 Thessalonians 4:10

چنین هم می‌کنید با همهٔ برادرانی که در تمام مَکادونیه می‌باشند

«شما در سراسر مقدونیه به ایمانداران محبت نشان می‌دهید»

برادران

در اینجا «برادران» به معنای افراد مسیحی است.

1 Thessalonians 4:11

حریص باشید

«تلاش کنید تا»

آرام شوید

پولس از واژه‌ «آرام» به عنوان استعاره‌ای برای توصیف زیستن در صلح در یک اجتماع و پرهیز ستیزه استفاده می‌کند. ترجمه‌ جایگزین: «به روشی آرام و صلح‌جویانه زندگی کنید»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

به کارهای خود مشغول شده

«کارهای خود را انجام دهید» یا «از چیزهایی که برای آن مسئولید مراقبت کنید» یا «کارهایی را انجام دهید که برای انجام آن مسئول می‌باشید». همچنین این مفهوم را می‌رساند که ما نمی‌بایست شایعه‌سازی کنیم و در مسایل دیگران دخالت نماییم.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینیم)

به دست‌های خویش کسب نمایید

این استعاره‌ای است ازداشتن یک زندگی پرثمر. ترجمه‌ جایگزین: «در مشاغل خود برای به دست آوردن آنچه در زندگی به آن نیازمندید کار کنید»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

1 Thessalonians 4:12

شایسته رفتار کنید

در اینجا «رفتار»، استعاره‌ای است از «زندگی کردن» یا «سلوک کردن». ترجمه‌ جایگزین: «به گونه‌ای مناسب رفتار کنید[ سلوک نمایید]»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

شایسته

به گونه‌ای که نشانگر احترام به دیگران باشد و احترام دیگران را به دست بیاورد.

نزد آنانی که خارجند

پولس درباره‌ آنانی که به مسیح ایمان ندارند به گونه‌ای سخن می‌گوید که گویی آنها در مکانی دور از ایمانداران در بیرون هستند. ترجمه‌ جایگزین: «در نظر آنهایی که به مسیح ایمان ندارند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

1 Thessalonians 4:13

اطلاعات کلی

پولس درباره ایماندارانی که درگذشته‌اند[مرده‌اند]، آنهایی که هنوز زنده‌اند و آنهایی که هنگام بازگشت مسیح زنده خواهند بود، سخن می‌گوید.

نمی‌خواهیم شما ... بی‌خبر باشید

این جمله را می‌توان به شکل مثبت بیان کرد. ترجمه‌ جایگزین: «ما می‌خواهیم شما مطلع باشید» یا «ما می‌خواهیم شما بدانید»

برادران

در اینجا «برادران» به معنی افراد مسیحی است.

خوابیدگان

در اینجا «خوابیدگان» بِه‌گویی[حسن تعبیر] است که به جای واژه مردن به کار رفته است. ترجمه‌ جایگزین: «آنها که مرده‌اند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism را ببینید)

که مبادا مثل دیگران که امید ندارند، محزون شوید

«چرا که ما نمی‌خواهیم مانند دیگران محزون شوید»

محزون

سوگواری؛ به خاطر چیزی غمگین بودن

مثل دیگران که امید ندارند

در اینجا «امید» به معنای یقین درباره‌ آینده است. آنچه آن افراد درباره‌ آن اعتماد ندارند را می‌توان به وضوح نوشت. ترجمه‌ جایگزین: «مانند افرادی که به وعده‌ آینده اعتمادی ندارند» یا «مانند افرادی که مطمئن نیستند که از مرگ برخیزاننده خواهند شد»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)

1 Thessalonians 4:14

اگر باور می‌کنیم

در اینجا ضمیر جمع به پولس و شنوندگانش اشاره دارد.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-inclusive را ببینید)

برخاست

برخاست تا دوباره زندگی کند

آنانی را که در عیسی خوابیده‌اند

در اینجا «خوابیده‌اند»، شیوه‌ای مودبانه برای اشاره به مردن است.

1 Thessalonians 4:15

از کلام خدا

«کلام» در اینجا کنایه‌ای است از پیغام. ترجمه‌ جایگزین: «با درک تعالیم خداوند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

تا آمدن خداوند

«آنگاه که خداوند بازگردد»

1 Thessalonians 4:16

خود خداوند  …نازل خواهد شد

«خداوند خودش پایین خواهد آمد»

رئیس فرشتگان[فرشته مقرب][فرشته ارشد]

«سالار فرشتگان»

مردگانِ در مسیح اوّل خواهند برخاست

«مردگان درمسیح»، آن ایماندارانی هستند که درگذشته‌اند. ترجمه‌ جایگزین: «نخست آنانی که به عیسی مسیح ایمان دارند اما پیشتر مرده‌اند، برخواهند خاست»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)

1 Thessalonians 4:17

آنگاه ما که زنده ... باشیم

در اینجا «ما» به همه‌ ایماندارانی اشاره دارد که نمرده‌اند.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-inclusive را ببینید)

با ایشان

واژه‌یِ «ایشان» به ایمانداران درگذشته اشاره می‌کند که دوباره زنده شده‌اند.

در ابرها ربوده خواهیم شد تا خداوند را در هوا استقبال کنیم

«**خداوند **عیسی  را در آسمان ملاقات کنیم» 

1 Thessalonians 4:18

اطلاعات کلی

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.