بیبندوباری جنسی
فرهنگهای گوناگون، استانداردهای مختلفی برای موضوع بیبندوباری جنسی دارند. این استانداردهای گوناگون فرهنگی ممکن است کار ترجمه این قطعه را دشوار سازند. همچنین مترجم میبایست از تابوهای فرهنگی آگاهی داشته باشد. اینها سرفصلهایی هستند که برای بحث، نامناسب محسوب میشوند.
مردن پیش از بازگشت مسیح
در کلیسای اولیه، مردم ظاهراً در شگفت بودند که اگر یک ایماندار پیش از بازگشت مسیح بمیرد، چه رخ خواهد داد. آنها ممکن است نگران این بودهاند که آیا آنها که پیش از بازگشت مسیح میمیرند بخشی از پادشاهی خدا خواهند بود. پولس به این نگرانی پاسخ میدهد.
«در ابرها به بالا کشیده می شویم تا خداوند را در هوا ملاقات کنیم»
این قطعه به زمانی اشاره دارد که عیسی آنهایی را که به او ایمان داشتند، به سوی خود میخواند. پژوهشگران در اینکه آیا این به بازگشت پرجلال نهایی مسیح اشاره دارد یا خیر، اختلاف نظر دارند.
(آدرس /WA-Catalog/en_tw?section=kt#believe را ببینید)
در اینجا «برادران» به معنای افراد مسیحی است.
پولس واژههای «استدعا» و «التماس» را برای تاکید بر میزان شدتی که آنها ایمانداران را تشویق میکردند، استفاده میکند. ترجمه جایگزین: «ما به شدت شما را تشویق میکنیم»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet را ببینید)
این را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «ما به شما آموختیم»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)
در اینجا «رفتار»، توصیفی برای راه زیستن یک فرد است. ترجمه جایگزین: «بایست زندگی کنید»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
پولس از دستورات خودش به گونهای سخن می گوید که گویی خود عیسی آنها را داده است.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
«از اعمال بیبندوباری جنسی دور بمانید»
معانی محتمل عبارتند از ۱)«بداند که چگونه با همسرش زندگی کند» ۲)«بداند که چگونه جسم خود را کنترل کند»
«با امیال ناپاک جنسی»
در اینجا «کسی» به یک مرد یا یک زن اشاره دارد. «هیچ کس» یا «هیچ فردی»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-gendernotations را ببینید)
معانی محتمل: ۱) واژههای «تطاول» یا «طمع»، قرینهای هستند که بر ایده آسیب رساندن به برادری، تاکید می کنند. ترجمه جایگزین: «خطای بزرگی نسبت به برادرش انجام دهد» ۲) واژهیِ«تطاول»[تجاوز] ، به گناه کردن نسبت به خدا اشاره دارد، و واژهیِ «طمع»، به آسیب رساندن به یک برادر اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «هرآنچه را کهخدا منع نموده و خطا محسوب میکند نسبت به برادرش انجام دهد»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet را ببینید)
این را می توان روشنتر بیان نمود. ترجمه جایگزین: «خداوند خطاکار را جزا میدهد و از مظلوم دفاع خواهد کرد»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)
« چنانکه از پیش به شما گفتیم و جداً هشدار دادیم»
این را می توان با حالت مثبت نوشت. ترجمه جایگزین: «خدا ما را به پاکی و قدوسیت خوانده است»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives را ببینید)
واژه «ما» به همه ایمانداران اشاره دارد.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-inclusive را ببینید)
«هرکس این تعلیم را نادیده بگیرد» یا «هرکس این تعلیم را به رسمیت نشناسد»
پولس تاکید میکند که این تعلیم نه از سوی انسان، بلکه از سوی خدا است.
«محبت به افراد ایماندار»
«شما در سراسر مقدونیه به ایمانداران محبت نشان میدهید»
در اینجا «برادران» به معنای افراد مسیحی است.
«تلاش کنید تا»
پولس از واژه «آرام» به عنوان استعارهای برای توصیف زیستن در صلح در یک اجتماع و پرهیز ستیزه استفاده میکند. ترجمه جایگزین: «به روشی آرام و صلحجویانه زندگی کنید»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
«کارهای خود را انجام دهید» یا «از چیزهایی که برای آن مسئولید مراقبت کنید» یا «کارهایی را انجام دهید که برای انجام آن مسئول میباشید». همچنین این مفهوم را میرساند که ما نمیبایست شایعهسازی کنیم و در مسایل دیگران دخالت نماییم.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینیم)
این استعارهای است ازداشتن یک زندگی پرثمر. ترجمه جایگزین: «در مشاغل خود برای به دست آوردن آنچه در زندگی به آن نیازمندید کار کنید»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
در اینجا «رفتار»، استعارهای است از «زندگی کردن» یا «سلوک کردن». ترجمه جایگزین: «به گونهای مناسب رفتار کنید[ سلوک نمایید]»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
به گونهای که نشانگر احترام به دیگران باشد و احترام دیگران را به دست بیاورد.
پولس درباره آنانی که به مسیح ایمان ندارند به گونهای سخن میگوید که گویی آنها در مکانی دور از ایمانداران در بیرون هستند. ترجمه جایگزین: «در نظر آنهایی که به مسیح ایمان ندارند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
پولس درباره ایماندارانی که درگذشتهاند[مردهاند]، آنهایی که هنوز زندهاند و آنهایی که هنگام بازگشت مسیح زنده خواهند بود، سخن میگوید.
این جمله را میتوان به شکل مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ما میخواهیم شما مطلع باشید» یا «ما میخواهیم شما بدانید»
در اینجا «برادران» به معنی افراد مسیحی است.
در اینجا «خوابیدگان» بِهگویی[حسن تعبیر] است که به جای واژه مردن به کار رفته است. ترجمه جایگزین: «آنها که مردهاند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism را ببینید)
«چرا که ما نمیخواهیم مانند دیگران محزون شوید»
سوگواری؛ به خاطر چیزی غمگین بودن
در اینجا «امید» به معنای یقین درباره آینده است. آنچه آن افراد درباره آن اعتماد ندارند را میتوان به وضوح نوشت. ترجمه جایگزین: «مانند افرادی که به وعده آینده اعتمادی ندارند» یا «مانند افرادی که مطمئن نیستند که از مرگ برخیزاننده خواهند شد»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)
در اینجا ضمیر جمع به پولس و شنوندگانش اشاره دارد.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-inclusive را ببینید)
برخاست تا دوباره زندگی کند
در اینجا «خوابیدهاند»، شیوهای مودبانه برای اشاره به مردن است.
«کلام» در اینجا کنایهای است از پیغام. ترجمه جایگزین: «با درک تعالیم خداوند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
«آنگاه که خداوند بازگردد»
«خداوند خودش پایین خواهد آمد»
«سالار فرشتگان»
«مردگان درمسیح»، آن ایماندارانی هستند که درگذشتهاند. ترجمه جایگزین: «نخست آنانی که به عیسی مسیح ایمان دارند اما پیشتر مردهاند، برخواهند خاست»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)
در اینجا «ما» به همه ایماندارانی اشاره دارد که نمردهاند.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-inclusive را ببینید)
واژهیِ «ایشان» به ایمانداران درگذشته اشاره میکند که دوباره زنده شدهاند.
«**خداوند **عیسی را در آسمان ملاقات کنیم»
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.