پولس، نامهاش را با نتیجهگیری پایان میدهد، که روشی مرسوم در دوره باستان در خاور نزدیک بوده است.
وقت دقیق روز آمدن خداوند، جهانیان را شگفت زده خواهد کرد. این معنای تشبیه «مانند دزدی در شب» است. به خاطر این، مسیحیان باید به گونهای زندگی کنند که مهیا برای آمدن **خداوند **باشند.
(آدرسهای /WA-Catalog/en_tw?section=kt#dayofthelord و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile را ببینید)
اطفای {آتش} روح، بیاعتنایی به هدایت روحالقدس، یا بر خلاف آن کار و عمل کردن است.
در این بخش واژهیِ «ما» و ضمیر اول شخص جمع به پولس، سیلوانوس و تیموتائوس اشاره دارد، در غیر این صورت به آن در یادداشتها اشاره شده است. همچنین، واژه «شما» در حالت جمع به کار گرفته شده است و به ایمانداران در کلیسای تسالونیکی اشاره میکند.
(آدرسهای /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you را ببینید)
پولس به صحبت درباره روزی که عیسی باز خواهد گشت ادامه میدهد.
این به رخدادهای پیش از بازگشت خداوند عیسی اشاره دارد.
در اینجا «برادران» به معنای افراد مسیحی است.
«بسیار خوب» یا «به دقت»
همانگونه که کسی نمیداند دزد در چه شبی خواهد آمد، ما نمیدانیم که روز خداوند کی فرا خواهد رسید. ترجمه جایگزین: «غیر منتظره»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile را ببینید)
«هنگامی که مردم میگویند»
«آنگاه نابودی غیرمنتظره»
همانگونه که دردهای زایمان یک زن باردار به شکلی ناگهانی آغاز میشوند و تا تولد پایان نگیرد متوقف نمیگردند؛ هلاکت نیز خواهد آمد، و مردم نمیتوانند از آن بگریزند.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile را ببینید)
در اینجا «برادران» به معنای افراد مسیحی است.
پولس از شرارت و بیاعتنایی نسبت به خدا همچون تاریکی سخن میگوید. ترجمه جایگزین: «شما مانند مردمی که در تاریکی زندگی میکنند، ناآگاه نیستید »
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
خداوند در روزی خواهد آمد که ایمانداران توقع آن را ندارند ، اما آن روز آنها را «نخواهد کوبید[**خدا **آن ها را در آن روز نابود نخواهد کرد] زیرا آنها آن روز برای بازگشت عیسی آماده خواهند بود. (آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile را ببینید)
پولس درباره حقیقت همچون نور و روشنایی سخن میگوید. ترجمه جایگزین: «چرا که شما حقیقت را میدانید، مانند افرادی که در نور زندگی میکنند، مانند مردم در میانه {یا در طول} روز»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
پولس درباره شرارت و بیاعتنایی نسبت به خدا همچون تاریکی سخن میگوید. ترجمه جایگزین: «ما ناآگاه نیستیم، مانند مردمی که در تاریکی زندگی میکنند، مانند مردم در شبانگاهان»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
پولس از عدم آگاهی روحانی، به گونهای سخن میگوید که گویی از خواب صحبت میکند . ترجمه جایگزین: «بگذارید مانند دیگران نباشیم که نسبت به بازگشتعیسی آگاه نیستند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
شناسه مستتر فاعلی به همه ایمانداران اشاره دارد.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-inclusive را ببینید)
پولس، آگاهی روحانی را همچون چیزی که در تضاد خواب یا مستی است، توصیف می کند.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
مانند هنگامی که مردم میخوابند و نمیدانند چهچیزی در حال رخدادن است، مردم این جهان هم نمیدانند که مسیح بازخواهد گشت.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
پولس مینویسد هنگامی که مردم مست میشوند در شبهنگام است، پس هنگامی که مردم از بازگشت مسیح ناآگاه هستند، دارای زندگیای نیستند که در آن بر خودشان کنترل داشته باشند[ مثل افراد مست][زندگی غیر خویشتندارانهای دارند].
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
در آیات ۸-۱۰ واژه «ما» به همه ایمانداران اشاره دارد.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-inclusive را ببینید)
پولس از آگاهی به حقیقت درباره خدا، همچون تعلق به روز سخن میگوید. ترجمه جایگزین: «ما حقیقت را میدانیم» یا «ما نور حقیقت را دریافت کردهایم»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
پولس تمرین خویشتنداری را با هشیاری مقایسه میکند. ترجمه جایگزین: «بیایید خویشتنداری را تمرین کنیم»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
همانگونه که یک سرباز برای حفاظت از تنش یک زره میپوشد، یک ایماندار که با ایمان و محبت زندگی میکند، حفاظت به دست میآورد. ترجمه جایگزین: «از خودمان با ایمان و محبت حفاظت کنیم» یا «از خودمان با اعتماد به مسیح و دوست داشتن او، حفاظت کنیم»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
در اینجا «امید نجات» به معنی یقین داشتن به این است که عیسی قوم خود را نجات خواهد داد. در اینجا «خود[کلاهخود]» یک استعاره است. مانند کلاهخود که از سر یک سرباز محافظت میکند، اطمینان به رستگاری، ایماندار را محافظت میکند. ترجمه جایگزین: «از خودمان با یقین به این که مسیح ما را نجات خواهد داد، محافظت کنیم»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
این صفعه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
این گونه بیان، بیانی مودبانه برای سخن گفتن دربارهیِ مرده یا زنده بودن است. ترجمه جایگزین: «خواه مرده باشیم یا زنده»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism را ببینید)
«بنا کردن» در اینجا استعارهای است به معنی تشویق کردن. ترجمه جایگزین: «یکدیگر را تشویق کنید»
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor را ببینید)
پولس آخرین سفارشات خود را به کلیسای تسالونیکی میکند.
در اینجا «برادران» به معنای افراد ایماندار است.
« از آنها که در امور رهبری شرکت دارند، قدردانی کرده و گرامیشان بدارید»
این به مردمانی اشاره دارد که خدا برای خدمت به عنوان رهبران گروه محلی ایمانداران منصوب کرده است.
پولس، ایمانداران را به دوست داشتن و ارجمند شمردن رهبران کلیسایشان تشویق و ترغیب میکند.
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
پولس ایمانداران را به حفظِ نگرشی روحانی، به شادمانی در همه چیز، تشویق و ترغیب میکند.
پولس ایمانداران را به هوشیاری در دعا کردن، تشویق و ترغیب میکند.
پولس ایمانداران را به بیان شکرگزاری در همه امور تشویق و ترغیب می کند.
در همه شرایط
پولس به رفتاری که او از آن به عنوان اراده خدا برای ایمانداران یاد کرد، اشاره میکند.
مانع کار روحالقدس در میان خود نشوید
«نبوتها را بیارزش نشمرید» یا «از چیزی که روحالقدس به کسی میگوید، بیزار نباشید»
«مطمئن شوید که هر پیغامی که به نظر میآید از سوی خدا است، از سویاو باشد»
پولس درباره پیغامهای روحالقدس همچون اشیایی سخن میگوید که فرد میتواند آنها را به چنگ آورد.
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
به این موضوع اشاره دارد که خدا یک فرد را در نظر خودش بیگناه و کامل میگرداند.
در اینجا عبارت « روح و نَفْس و بدن» به کلیت فرد اشاره میکند. اگر زبان شما برای این سه بخش، سه واژه ندارد میتوانید آن را بصورت «سراسر زندگی شما» یا «شما» بنویسید. این عبارت را میتوان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «باشد که خدا سراسر زندگی شما را عاری از گناه گرداند» یا «باشد که خدا شما را به تمامی منزه گرداند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)
«او که شما را میخواند، وفادار است»
«او شما را یاری خواهد رساند»
پولس بیانات پایانی خود را میگوید.[ پایان بندی میکند]
در اینجا «برادران» به معنی افراد مسیحی است.
این عبارت قابل نوشتن در حالت معلوم است. ترجمه جایگزین: «از شما خواهش میکنم، چنان که خدا از شما بخواهد، تا این نامه را برای مردم بخوانید» یا «با اقتدارخدایی به شما امر میکنم تا این نامه را بخوانید»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.