[این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.]
«ما دیگر نمیتوانستیم نگرانی درباره شما را تحمل کنیم»
«برای من و سیلوانوس ماندن در آتن مناسب بود»
«مناسب بود» یا «منطقی بود»
آتن شهری بود در استان اخاییه در امپراتوری روم (اول تسالونیکیان ۱: ۷-۸). این سرزمین اکنون در روزگار نو بخشی از کشور یونان است.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)
پولس به ایمانداران میگوید او تیموتائوس را برای قویکردن ایمان آنها فرستاده است.
این دو لفظ، هردو در توصیف تیموتائوس هستند.
«متزلزل شدن» اصطلاحی است برای ترسیدن. ترجمه جایگزین: «هیچکس از سر ترس، از اعتماد به مسیح دور نشود»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)
پولس فرض را بر این می گذارد که همگان میدانند خدا او را منصوب کرده است. این را میتوان به روشنی بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا ما را منصوب کرده است»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)
این واژه نشانه این است که حقیقت چیزی بیشتر از آنچه است که گفته شده است. ترجمه جایگزین: «علاوه بر این»
«از سوی دیگران مورد بدرفتاری قرار خواهیم گرفت»
پولس احساسات خود را با به کاربردن یک اصطلاح توصیف میکند. ترجمه جایگزین: «نمیتوانستم به انتظار صبورانه ادامه دهم»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)
این اشارهای است ضمنی بر اینکه پولس، تیموتائوس را فرستاده است. این را میتوان روشنتر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «من تیموتائوس را فرستادم»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)
«کار سخت ما در میان شما» یا «تعلیم ما در میان شما»
«بیاستفاده»
پولس به خوانندگان خود از گزارشی که تیموتائوس بعد از مراجعت از دیدار آنها داد، صحبت میکند.
واژهیِ«ما» به پولس و سیلوانوس اشاره دارد.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive را ببینید)
این قابل درک است که این عبارت به ایمان در مسیح اشاره دارد. این را میتوان روشنتر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «گزارشی نیکو پیرامون ایمان شما»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)
هنگامی که آنها به پولس میاندیشیدند، همواره اندیشههای خوبی درباره او داشتند.
«متمایل به دیدار ما هستید»
در اینجا «برادران» به معنی افراد مسیحی شامل هم مردان و هم زنان است.
این به ایمان به مسیح اشاره دارد. این را میتوان روشنتر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به خاطر ایمان شما به مسیح»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)
واژه «مصیبت» دلیلی را توصیف می کند که آنها در «پریشانی[تنگی]» هستند. ترجمه جایگزین: «در همه پریشانیای که به دلیل مشقتهای ما رخ داده است»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet را ببینید)
این اصطلاحی است که زیستن یک زندگی رضایتمندانه را توصیف میکند. ترجمه جایگزین: «ما بسیار دلگرم هستیم»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)
«استوار بودن»، اصطلاحی است که به معنی وفادار ماندن است. ترجمه جایگزین: «اگر به اعتماد به خداوند ادامه دهید»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)
این پرسش بدیهی میتواند بصورت جمله خبری بیان شود. ترجمه جایگزین: «ما نمیتوانیم خدا را به اندازه کافی برای آنچه او برای شما انجام داده است سپاس گوییم! هنگامی که نزدخدایمان دعا میکنیم، به خاطر شما غرق شادی میشویم!»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion را ببینید)
پولس به گونهای سخن میگوید گویی که او و همراهانش به صورت فیزیکی در حضور خدا بودهاند. او احتمالاً به عمل دعا کردن اشاره میکند.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
«بسیار مشتاقانه»
واژهیِ «روبرو»، به کلیت یک فرد اشاره دارد. ترجمه جایگزین:«تا با شما دیدار کنیم»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche را ببینید)
پولس ایمانداران تسالونیکی را با تیم خدمتی خود شامل میگرداند. {آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-inclusive را ببینید)
«ما دعا میکنیم که خدای ما»
پولس به گونهای سخن میگوید که انگار ازخدا میخواهد تا به او و همراهانش مسیری را که برای ملاقات با مسیحیان تسالونیکی طی میکنند، نشان دهد. منظور او این است که، او میخواهد خدا برای آنها امکانی پدید آورد تا آنها چنین کنند.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
واژهیِ «ما» به پولس، سیلوانوس وتیموتائوس اشاره دارد، نه به ایمانداران تسالونیکی.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive را ببینید)
واژهیِ «خود» در اینجا به «پدر» برای تاکید اشاره میکند.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rpronouns را ببینید)
پولس از محبت همچون یک شی صحبت میکند، که فرد میتواند مقدار بیشتری از آن را به دست آورد.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
در اینجا واژهیِ «دل» کنایهای است از باورها و اعتقادات یک فرد. ترجمه جایگزین: «تا شما را نیرومند سازد تا ... باشید»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
«هنگامی که مسیح به زمین بازگردد»
«با همه آنهایی که به او متعلق هستند»