1 Thessalonians 2

 اول تسالونیکیان ۲ نکات کلی

مفاهیم ویژه در این بخش

شهادت مسیحی

پولس شهادت مسیحی را به عنوان مدرکی دال بر درستی انجیل ارزیابی می‌کند. پولس می گوید زندگی خداپرستانه یا بردباری مقدس برای غیر‌مسیحیان شهادتی هستند. پولس از شخصیت خودش دفاع می‌کند تا شهادتش تحت تاثیر قرار نگیرد.

(آدرس‌های /WA-Catalog/en_tw?section=kt#godly و/WA-Catalog/en_tw?section=kt#holy را ببینید)

1 Thessalonians 2:1

جمله ارتباطی:

پولس با یادآوری نحوه رفتار خود با تسالونیکیان، در هنگامی که با آنها بود آغاز می‌کند.

خود 

واژه‌های «شما» و «خود/خودتان» به ایمانداران تسالونیکی اشاره دارد.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rpronouns را ببینید)

برادران

در اینجا به معنی افراد مسیحی، شامل هم مردان و هم زنان است.

ورود ما

واژه‌ی «ما» به پولس، سیلوانوس[سیلاس] و تیموتائوس و نه به ایمانداران تسالونیکی اشاره دارد.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive را بینید)

باطل نبود

این عبارت را می‌توان به شکل مثبت نوشت. ترجمه‌ جایگزین: «بسیار ارزشمند بود»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives را ببینید) 

1 Thessalonians 2:2

قبل از آن ... زحمت کشیده و بی‌احترامی دیده بودیم

«مورد بدرفتاری و توهین واقع شده بودیم»

با جدّ و جهدِ شَدید

«در حین کوشش با وجود مخالفت شدید» 

1 Thessalonians 2:3

از گمراهی و خباثت و ریا نیست

«حقیقی، پاک و صادقانه بود»

1 Thessalonians 2:4

مقبول خدا گشتیم که

پولس توسط خدا مورد آزمایش قرار گرفته بود و قابل اعتماد بودنش ثابت شده بود.

سخن می‌گوییم

پولس به موعظه‌ پیام انجیل اشاره می‌کند.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید) 

که دلهای ما را می‌آزماید

واژه «دل‌ها» یک کنایه است از امیال و تفکرات یک فرد. ترجمه جایگزین: «که امیال و افکار ما را می‌داند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)  

1 Thessalonians 2:5

اطلاعات کلی:

پولس به ایمانداران تسالونیکی می‌گوید که رفتار او بر اساس تملق، طمع یا خودستایی نیست.

هرگز سخن تملّق‌آمیز نگفتیم

«ما هرگز با ستایش دروغین با شما صحبت نکردیم»

1 Thessalonians 2:6

می‌توانستیم سنگین باشیم

«می‌توانستیم اصرار کنیم تا به ما پول بدهید»

1 Thessalonians 2:7

مثل دایه‌ای که اطفال خود را می‌پرورد

همچون مادری که به آرامی کودکان خود را دلداری می‌دهد، پولس، سیلوانوس[سیلاس] و تیموتائوس با ایمانداران تسالویکی به آرامش سخن گفتند.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile را ببینید)

1 Thessalonians 2:8

بدین طرز شایق شما شده

«به این گونه ما علاقه خود را به شما نشان دادیم»

شایق شما شده

«ما دوستتان داشتیم»

راضی می‌بودیم که نه همان انجیل خدا را به شما دهیم، بلکه جان‌های خود را نیز

پولس از پیام انجیل و زندگی‌اش و زندگی آنهایی که با او هستند همچون شیئی فیزیکی که می‌شود با دیگران به اشتراک گذاشت، سخن می‌گوید. ترجمه جایگزین: «ما راضی بودیم که نه تنها به شما از انجیل خدا بگوییم بلکه تا با شما وقت بگذرانیم و به شما کمک کنیم»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

از بس که عزیز ما بودید

«ما عمیقاً به شما اهمیت دادیم» 

1 Thessalonians 2:9

برادران

در اینجا به معنی افراد مسیحی شامل هم مردان و هم زنان است.

محنت و مشقّت ما

واژه‌های «محنت» و «مشقت» در اصل به یک معنا هستند. پولس آنها را برای تاکید بر این  موضوع که به چه سختی کار کرده‌اند، به کار می‌گیرد. ترجمه جایگزین: «ما به چه سختی تلاش کردیم»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet را ببینید)__

شبانه‌ روز در کار مشغول شده ... که مبادا بر کسی از شما بار نهیم

«ما به سختی برای تهیه‌ معیشت خودمان تلاش کردیم تا نیازی نباشد که شما از ما حمایت کنید.» 

1 Thessalonians 2:10

قدّوسیّت و عدالت و بی‌عیبی

پولس از سه واژه که رفتار خوب آنها را با ایمانداران تسالونیکی توصیف می کند، بهره می‌گیرد.

1 Thessalonians 2:11

چون پدر، فرزندان خود را

پولس روش تشویق ایمانداران تسالونیکی از سوی خود را، با پدری که در ملایمت، چگونگی رفتار را به کودکان خود می‌آموزد، مقایسه می‌کند.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

1 Thessalonians 2:12

 

وصیّت می‌کردیم

واژه‌های «نصیحت کردن»، «تشویق کردن» و «برانگیختن» با هم به کار گرفته شده است تا چگونگی تشویق تسالونیکیان توسط پولس و همراهانش را بیان کند. ترجمه‌ جایگزین: «با قوت شما را تشویق می‌کردیم»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet را ببینید)

به ملکوت و جلال خود

واژه «جلال» واژه‌ «پادشاهی» را توصیف می کند. ترجمه جایگزین: «در پادشاهی پرجلالش»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hendiadys را ببینید)

رفتار بکنید بطور شایستهٔ خدایی

«رفتار کردن» در اینجا استعاره‌ای است از «زندگی‌کردن». ترجمه‌ جایگزین : «تا به گونه‌ای زندگی کنید که مردمان به نیکویی درباره‌‌خدا بیاندیشند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

1 Thessalonians 2:13

اطلاعات کلی:

پولس به استفاده از لفظ «ما» برای اشاره کردن به خودش و همراهانِ سفرش، و از لفظ «شما» برای اشاره کردن به ایمانداران تسالونیکی ادامه می‌دهد.

ما نیز دائماً خدا را شکر می‌کنیم

پولس اغلب خدا را برای پذیرش پیام انجیل از سوی ایمانداران تسالونیکی، که او آن را با آنها به مشارکت گذاشته بود، سپاس می‌گوید.

کلام انسان

«کلام انسان» در اینجا استعاره‌ای است از «پیامی حقیقتاً انسانی» . ترجمه‌ جایگزین: «نه پیامی برساخته به دست انسان»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche را ببینید)

کلام خدا

«کلام» در اینجا کنایه‌ای است از «پیغام». ترجمه جایگزین: «پیغامی که از سوی خدا است»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

که در شما که ایماندار هستید عمل می‌کند

پولس از پیام انجیل خدا همچون شخصی که در حال انجام کاری است سخن می‌گوید: ترجمه‌ جایگزین: «که آنهایی از شما که به آن ایمان دارید آن را می‌شنوید و شروع به اطاعت از آن می‌کنید»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید) 

1 Thessalonians 2:14

برادران

در اینجا به معنی افراد مسیحی شامل هم مردان و هم زنان است.

اقتدا نمودید به کلیساهای خدا

«مانند کلیساها شدید». ایمانداران تسالونیکی متحمل آزارها و تعقیب‌هایی مشابه آنچه بر سر ایمانداران یهودی‌نژاد آمده بود، شدند.

از قوم خود

«از مردمان دیگر در تسالونیکی» 

1 Thessalonians 2:15

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.

1 Thessalonians 2:16

ما را منع می‌کنند که ... سخن بگوییم

«آنها تلاش می کنند ما را وادار کنند تا سخن نگوییم»

همیشه گناهان خود را لبریز می‌کنند

پولس به گونه ای صحبت می کند که گویا یک فرد می تواند ظرفی را با گناهانش همچون مایعی پر کند.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

مُنتهای غضبْ ایشان را فرو گرفته است

این به داوری نهایی خدا و مجازات مردمان بخاطر گناهانشان اشاره دارد.

1 Thessalonians 2:17

برادران

این لفظ به معنای افراد مسیحی شامل هم زنان و هم مردان است.

در ظاهر نه در دل

در اینجا «دل» نمایانگر احساسات و افکار است. اگرچه پولس و آنها که با او سفر می‌کردند، بصورت فیزیکی در تسالونیکی حاضر نبودند،اما آنها به اهمیت دادن و اندیشیدن درباره‌ ایمانداران آنجا ادامه می‌دادند. ترجمه جایگزین: «حضوراً...ولی به اندیشیدن درباره‌ی شما ادامه دادیم»

(ادرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

تا روی شما را ببینیم

در اینجا «چهره» نمایانگر کلیت یک فرد است.  ترجمه‌ جایگزین: «تا شما را ببینیم» یا «تا با شما باشیم»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche را ببینید)

1 Thessalonians 2:18

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.

1 Thessalonians 2:19

زیرا که چیست امید و سرور و تاج فخر ما؟ مگر شما نیستید در حضور خداوند ما عیسی در هنگام ظهور او؟

پولس از پرسش‌های بدیهی، برای تاکید بر دلایلی که او می‌خواهد به دیدار ایمانداران تسالونیکی بیاید بهره می‌گیرد. ترجمه‌ جایگزین: «چرا که شما امید ما، شادمانی ما و تاج افتخار ما در حضور خداوند ما عیسی در هنگام آمدنش هستید.»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion را ببینید)

زیرا که چیست امید و سرور و تاج فخر ما؟ مگر شما نیستید در حضور خداوند ما عیسی در هنگام ظهور او؟

تسالونیکیان دلیل شادمانی و امیدواری پولس و همکاران او هستند. در اینجا «امید» به معنای «انتظار چیزی قطعی را داشتن» می‌باشد. پولس یقین دارد که کار او در میان آنها موفقت‌آمیز خواهد بود و آنها در هنگام بازگشت مسیح با او خواهند بود. ترجمه‌ جایگزین: «چرا که ما به کدام دلیل می‌توانیم امیدوار و شادمان باشیم؟ چه چیزی تاج افتخار ما در حضور خداوند ما عیسی در هنگام بازگشت اوست؟ آیا شما نیستید؟» یا «چرا که شما دلیل شادمانی و امیدواری ما هستید. شما تاج افتخار ما در حضور خداوند ما عیسی در هنگام بازگشت او هستید.»

زیرا که چیست امید و سرور و تاج فخر ما؟ مگر شما نیستید در حضور خداوند ما عیسی در هنگام ظهور او؟

در اینجا واژه‌ «تاج» به تاجی از برگِ درختِ غار{نوعی درختِ برگ بو} که به ورزشکاران پیروز داده می شد  اشاره می‌کند. این استعاره‌ای است به معنای این که، تسالونیکیان سَمبُلی از این هستند که کار پولس موفقیت‌آمیز بوده است. پولس در هنگامی که آنها در حضورمسیح بایستند افتخار خواهد کرد. ترجمه‌ جایگزین: «به کدامین دلیل ما امیدوار و شادمانیم. به کدامین دلیل می‌توانیم به آنچه انجام دادیم، هنگامی که در حضور خداوند ما عیسی  در وقت آمدنش می‌ایستیم ، مفتخر باشیم؟ آیا این دلیل شما نیستید؟» یا «چرا که شما دلیل این هستید که ما امیدوار و شادمانیم. شما دلیل برای افتخار ما در آنچه به انجام رسانیدیم، هنگامی که در حضور خداوند ما عیسی در وقت آمدنش می‌ایستیم هستید.» (آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید) 

1 Thessalonians 2:20

اظلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.