1 Thessalonians 1

نکات کلی  اول تسالونیکیان ۱

ساختار و قالب بندی

آیه ۱ رسما این نامه را معرفی می‌کند. نامه‌ها در خاورِ نزدیکِ باستان عموماً به این شکل آغاز می‌شدند.

مفاهیم ویژه در این بخش

سختی

دیگران، مسیحیان تسالونیکی را آزار می‌دادند.اما مسیحیان آنجا با این مساله به خوبی کنار‌ می‌آمدند.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)

1 Thessalonians 1:1

اطلاعات کلی:

پولس خودش را به عنوان نویسنده‌ی نامه معرفی می‌کند و به کلیسای تسالونیکی درود می‌فرستد.

پولُس و سِلْوانُس و تیموتاؤس، به کلیسای

UDB تصریح می کند که نویسنده این نامه پولس بوده است.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)

فیض و سلامتی... با شما باد

عبارات « فیض» و «سلامتی» کنایه از کسی هستند که با مردم  با صلح و مهربانی برخورد می‌کند. ترجمه جایگزین: «باشد که خدا با شما مهربان باشد و به شما آرامش عطا نماید»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

سلامتی... با شما باد

واژه «شما» به ایمانداران تسالونیکی اشاره می‌کند.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you را ببینید)

1 Thessalonians 1:2

اطلاعات کلی:

در این نامه واژه‌ی «ما» و کلیه ضمایر اول شخصِ جمع، همه جا به پولس ، سیلوانوس و تیموتائوس اشاره‌ دارد در غیر این صورت به آن اشاره شده‌ است. همچنین، واژه‌ی «شما» در حالت جمع به کار گرفته شده‌ است و به ایمانداران کلیسای تسالونیکی اشاره می‌کند.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you را ببینید)

پیوسته ... خدا را شکر می‌کنیم

در اینجا واژه «پیوسته» حاکی از آن است که هنگامی که پولس نزد خدا دعا می‌کند، همواره در دعاهایش تسالونیکیان را به حضور خدا می‌آورد.

دائماً در دعاهای خود شما را ذکر می‌نماییم

«ما پیوسته برای شما دعا می‌کنیم»

1 Thessalonians 1:3

چون اعمالِ ایمانِ شما و محنتِ محبّت و صبر امید شما را در خداوند ما عیسی مسیح

«آنچه شما به خاطر ایمان به خدا انجام داده‌‌اید، تلاش بسیاری که به خاطر محبت به دیگران انجام داده‌اید، و چگونه همیشه در خداوند عیسی مسیح امید داشته‌اید»

صبر امید شما را در خداوند ما عیسی مسیح

تسالونیکیان با اطمینان، چشم‌انتظار این بودند که عیسی هر آنچه وعده داده را به انجام‌ رساند. ترجمه جایگزین: «پایداری  ایمان [اعتماد] شما به خداوند عیسی مسیح» یا « اعتماد[ایمان] مستمر به خداوند ما عیسی مسیح».

1 Thessalonians 1:4

جمله ارتباطی:

پولس به سپاسگزاری از ایمانداران تسالونیکی و ستایش از آنان برای ایمان ایشان به خدا ادامه می‌دهد.

برادران

در اینجا به معنی افراد مسیحی، شامل هم مردان و هم زنان می‌باشد.

مطلّع هستیم

واژه «ما» به پولس، سیلوانوس و تیموتائوس اشاره دارد و نه ایمانداران تسالونیکی.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive را ببینید)

1 Thessalonians 1:5

محض سخن

«نه تنها با آنچه ما گفتیم»

بلکه با قوّت و روح‌القدس

معانی ممکن عبارتند از ۱) روح‌القدس به پولس و همراهانش توان موعظه‌ی قدرتمندانه انجیل را داد یا ۲) روحالقدس باعث شد موعظه‌ی انجیل تاثیری قدرتمند میان ایمانداران تسالونیکی داشته باشد یا ۳) روحالقدس حقیقت موعظه‌ی انجیل را بوسیله معجزات، نشانه‌ها و شگفتی‌ها به نمایش گذاشت.

قوّت و روح‌القدس و یقین کامل

اسم مجرد «یقین» می‌تواند مانند فعل ترجمه گردد. ترجمه جایگزین: «قوت و در روح‌القدس، و خدا که شما را از درستی آن مطمئن ساخت»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns را ببینید)

چگونه مردمان

«چگونه  بر رفتار خود مسلط بودیم»

1 Thessalonians 1:6

اقتدا نمودید

«اقتدا‌ نمودن» به معنیِ عمل‌ کردن همچون یا مشابه رفتار کسی دیگر است.

کلام را... پذیرفتید

«از پیام استقبال کردید» یا «هر آنچه را ما می‌‌بایست می‌گفتیم، پذیرفتید»

در زحمتِ شَدید

«در زمان رنج بسیار زیاد» یا  «در آزار بسیار»

1 Thessalonians 1:7

اَخائیه

ناحیه‌ای باستانی است در منطقه‌ای امروزه کشور یونان خوانده می‌شود.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)

1 Thessalonians 1:8

کلام خداوند ... نواخته شد

«کلام» در اینجا یک کنایه از «پیغام» است. ترجمه جایگزین: «تعالیم خداوند نواخته شد»

آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

نواخته شد

در اینجا پولس از شهادت مسیحی ایمانداران تسالونیکی به مانندِ ناقوسی به صدا درآمده یا یک ساز موسیقی نواخته شده{ با صدای بلند و واضح} سخن می‌گوید.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

1 Thessalonians 1:9

زیرا خود ایشان

پولس به کلیساهایی که از قبل در نواحی اطراف بودند و درباره ایمانداران تسالونیکی شنیده بودند، اشاره می‌کند.

خود ایشان

در اینجا «خودشان» برای تاکید بر آن مردمی استفاده شده که درباره ایمانداران تسالونیکی شنیده بودند.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rpronouns را ببینید)

چه قسم وارد به شما شدیم

می شود به جای اسم مجرد «دریافت» از فعل‌هایی چون «دریافت کردن» یا «با شادی پذیرا شدن» استفاده کرد. ترجمه جایگزین: «ما را تا چه اندازه به گرمی پذیرفتید» یا «ما را تا چه اندازه به شادی پذیرفتید»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

از بت‌ها به سوی خدا بازگشت کردید تا خدای حیِّ حقیقی را بندگی نمایید

در اینجا عبارت «از...بازگشت کردید» استعاره‌ای است از شروع به وفاداری به یک شخص و پایان وفاداری به شخصی دیگر. ترجمه جایگزین: «شما به بت‌پرستی پایان دادید و شروع به خدمت خدای زنده و حقیقی کردید»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

1 Thessalonians 1:10

پسر او را

این عنوانی مهم برای عیسی است که رابطه‌ی او را با خدا توصیف می کند.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples را ببینید)

که او را از مردگان برخیزانید

«که او را از مردگان برخیزانید». عبارات «مردگان»، همه مردگان در جهان زیرین را توصیف می کند. بازگشتن از میان آنها، از زنده‌ گشتن دوباره سخن می‌گوید.

که ما را ... می‌رهاند

در اینجا پولس ایمانداران تسالونیکی را هم شامل می‌گرداند.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-inclusive را ببینید)