آیه ۱ رسما این نامه را معرفی میکند. نامهها در خاورِ نزدیکِ باستان عموماً به این شکل آغاز میشدند.
سختی
دیگران، مسیحیان تسالونیکی را آزار میدادند.اما مسیحیان آنجا با این مساله به خوبی کنار میآمدند.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)
پولس خودش را به عنوان نویسندهی نامه معرفی میکند و به کلیسای تسالونیکی درود میفرستد.
UDB تصریح می کند که نویسنده این نامه پولس بوده است.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)
عبارات « فیض» و «سلامتی» کنایه از کسی هستند که با مردم با صلح و مهربانی برخورد میکند. ترجمه جایگزین: «باشد که خدا با شما مهربان باشد و به شما آرامش عطا نماید»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
واژه «شما» به ایمانداران تسالونیکی اشاره میکند.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you را ببینید)
در این نامه واژهی «ما» و کلیه ضمایر اول شخصِ جمع، همه جا به پولس ، سیلوانوس و تیموتائوس اشاره دارد در غیر این صورت به آن اشاره شده است. همچنین، واژهی «شما» در حالت جمع به کار گرفته شده است و به ایمانداران کلیسای تسالونیکی اشاره میکند.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you را ببینید)
در اینجا واژه «پیوسته» حاکی از آن است که هنگامی که پولس نزد خدا دعا میکند، همواره در دعاهایش تسالونیکیان را به حضور خدا میآورد.
«ما پیوسته برای شما دعا میکنیم»
«آنچه شما به خاطر ایمان به خدا انجام دادهاید، تلاش بسیاری که به خاطر محبت به دیگران انجام دادهاید، و چگونه همیشه در خداوند عیسی مسیح امید داشتهاید»
تسالونیکیان با اطمینان، چشمانتظار این بودند که عیسی هر آنچه وعده داده را به انجام رساند. ترجمه جایگزین: «پایداری ایمان [اعتماد] شما به خداوند عیسی مسیح» یا « اعتماد[ایمان] مستمر به خداوند ما عیسی مسیح».
پولس به سپاسگزاری از ایمانداران تسالونیکی و ستایش از آنان برای ایمان ایشان به خدا ادامه میدهد.
در اینجا به معنی افراد مسیحی، شامل هم مردان و هم زنان میباشد.
واژه «ما» به پولس، سیلوانوس و تیموتائوس اشاره دارد و نه ایمانداران تسالونیکی.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive را ببینید)
«نه تنها با آنچه ما گفتیم»
معانی ممکن عبارتند از ۱) روحالقدس به پولس و همراهانش توان موعظهی قدرتمندانه انجیل را داد یا ۲) روحالقدس باعث شد موعظهی انجیل تاثیری قدرتمند میان ایمانداران تسالونیکی داشته باشد یا ۳) روحالقدس حقیقت موعظهی انجیل را بوسیله معجزات، نشانهها و شگفتیها به نمایش گذاشت.
اسم مجرد «یقین» میتواند مانند فعل ترجمه گردد. ترجمه جایگزین: «قوت و در روحالقدس، و خدا که شما را از درستی آن مطمئن ساخت»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns را ببینید)
«چگونه بر رفتار خود مسلط بودیم»
«اقتدا نمودن» به معنیِ عمل کردن همچون یا مشابه رفتار کسی دیگر است.
«از پیام استقبال کردید» یا «هر آنچه را ما میبایست میگفتیم، پذیرفتید»
«در زمان رنج بسیار زیاد» یا «در آزار بسیار»
ناحیهای باستانی است در منطقهای امروزه کشور یونان خوانده میشود.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)
«کلام» در اینجا یک کنایه از «پیغام» است. ترجمه جایگزین: «تعالیم خداوند نواخته شد»
آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
در اینجا پولس از شهادت مسیحی ایمانداران تسالونیکی به مانندِ ناقوسی به صدا درآمده یا یک ساز موسیقی نواخته شده{ با صدای بلند و واضح} سخن میگوید.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
پولس به کلیساهایی که از قبل در نواحی اطراف بودند و درباره ایمانداران تسالونیکی شنیده بودند، اشاره میکند.
در اینجا «خودشان» برای تاکید بر آن مردمی استفاده شده که درباره ایمانداران تسالونیکی شنیده بودند.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rpronouns را ببینید)
می شود به جای اسم مجرد «دریافت» از فعلهایی چون «دریافت کردن» یا «با شادی پذیرا شدن» استفاده کرد. ترجمه جایگزین: «ما را تا چه اندازه به گرمی پذیرفتید» یا «ما را تا چه اندازه به شادی پذیرفتید»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
در اینجا عبارت «از...بازگشت کردید» استعارهای است از شروع به وفاداری به یک شخص و پایان وفاداری به شخصی دیگر. ترجمه جایگزین: «شما به بتپرستی پایان دادید و شروع به خدمت خدای زنده و حقیقی کردید»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
این عنوانی مهم برای عیسی است که رابطهی او را با خدا توصیف می کند.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples را ببینید)
«که او را از مردگان برخیزانید». عبارات «مردگان»، همه مردگان در جهان زیرین را توصیف می کند. بازگشتن از میان آنها، از زنده گشتن دوباره سخن میگوید.
در اینجا پولس ایمانداران تسالونیکی را هم شامل میگرداند.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-inclusive را ببینید)