روایت سرگذشت تابوت[صندوقچه] عهد در فلسطین ادامه مییاد.
فلسطینیان تابوت عهد خدا را گرفته و به اَشْدُود بردند و آن را در بتکده خود گذاشتند، ولی بت آنان جلوی تابوت به زمین افتاد و مردم دچار طاعون شدند. سپس تابوت عهد را به جات برده و مردم جات نیز دچار طاعون شدند و مردند. وقتی که تابوت عهد را به اکرون بردند مردم ترسیدند و نخواستند تابوت آنجا باشد. نهایتاً بر آن شدند که آن را به اسرائيل پس بفرستند.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#temple)
اصطلاحات کمی با هم متفاوت هستند: «دست خداوند...سنگین شده» و «دست خداوند بر آن». این دو اصطلاح به معنای «به شدت مجازات شدن» است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
این کلمه شروع بخش جدیدی از داستان را نشانگذاری میکند. اگر زبان شما کلمه یا عبارتی مشابه دارد میتوانید از آن کلمه در این قسمت استفاده کنید.
ببینید این کلمات را در <اول سموئيل ۳: ۳> چطور ترجمه کردهاید. این کلمه اشاره به همان «تابوت عهد یهوه[خداوند]» دارد.
این اشاره به معبد داجون، خدای فلسطینیان دارد.
«آنها از دیدن داجون تعجب کرده بودند»
خواننده باید دریابد که یهوه سبب شد شب هنگام آن بت به رو بر زمین افتد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
مخاطبین باید دریابند که یهوه سبب افتادن داجون بر زمین شد.
درست مثل این است که سربازی دشمنش را شکست داده و سر و دستان او را قطع کرده است.
نویستنده اطلاعات پس زمینهای را جدا از سیر اصلی داستان ارائه میدهد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
کلمه «امروز» اشاره به زمانی دارد که نویسنده این کتاب را مینوشته است.
این یک اصطلاح است. «یهوه به شدت داوری میکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
معنای محتمل: ۱) ورمهای دردناک زیر پوست یا ۲) هموروئید
اسم شهر «اشدود» کنایه از ساکنان آن شهر است. «مردم شهر اَشْدُود و ساکنان سرزمین اطراف»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«مردان اَشْدُود فهمیدند»
ببینید این کلمات را در <اول سموئيل ۳: ۳> چطور ترجمه کردهاید. این همان «تابوت عهد خداوند[یهوه]» در <اول سموئيل ۴: ۳> است.
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] مجازات کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
معانی محتمل: ۱) بیانی متضاد است که اشاره به سن دارد. ترجمه جایگزین: «مردان از هر سنی» یا ۲) این بیانی متضاد است که اشاره به طبقه اجتماعی دارد. ترجمه جایگزین: «از فقیرترین و ضعیفترین مردان جامعه تا غنیترین و قویترین مردان جامعه» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
معانی محتمل: ۱) ورمی دردناک در زیر پوست یا ۲) هموروئید. ببینید این کلمه را در <اول سموئيل ۵: ۶> چطور ترجمه کردهاید.
دلیل فریاد بر آوردن را میتوانید روشن کنید. ترجمه جایگزین: «با ترس فریاد برآورد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ببینید کلمات مشابه را در <اول سموئيل ۳: ۳> چطور ترجمه کردهاید. این «تابوت عهد خداوند[یهوه]» است که در <اول سموئیل ۴: ۳> آورده شده است.
معانی محتمل: ۱) آنها با اسم خاص خدا را خطاب قرار میدهند یا ۲) آنها باور داشتند که اسرائيل یکی از چندین خدا را پرستش میکرد، «خدای اسرائيل». ببینید این قسمت را در <اول سموئيل ۵: ۷> چطور ترجمه کردهاید.
«مردم در تمام شهر میترسیدند که بمیرند»
«دست» کنایه از مجازات خدا توسط مردم است. «خداوند[یهوه] مردم را به شدت مجازات میکرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این به طور ضمنی اشاره میکند که آن مردان نمردهاند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
معانی محتمل: ۱) ورمی دردناک و زیر پوست یا ۲) هموروئید. ببینید این کلمه را در <اول سموئيل ۵: ۶> چطور ترجمه کردهاید.
کلمه «شهر» کنایه از ساکنان آن شهر است. معانی محتمل: ۱) کلمات «به آسمان بالا رفت» اصطلاحی به معنای «بسیار بزرگ بود» است. ترجمه جایگزین: «مردم شهر به بلندی فریاد بر آوردند» یا ۲) کلمه «آسمان» کنایه از خدایان مردم است. ترجمه جایگزین: «مردم شهر بر خدایان خود فریاد بر آوردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)