1 Samuel 5

نکات کلی اول سموئيل ۵

ساختار و قالب بندی

روایت سرگذشت تابوت[صندوقچه] عهد در فلسطین ادامه می‌یاد.

مفاهیم خاص در این باب
تابوت[صندوقچه] عهد در شهرهای فلسطین

فلسطینیان تابوت عهد خدا را گرفته و به اَشْدُود بردند و آن را در بتکده خود گذاشتند، ولی بت آنان جلوی تابوت به زمین افتاد و مردم دچار طاعون شدند. سپس تابوت عهد را به جات برده و مردم جات نیز دچار طاعون شدند و مردند. وقتی که تابوت عهد را به اکرون بردند مردم ترسیدند و نخواستند تابوت آنجا باشد. نهایتاً بر آن شدند که آن را به اسرائيل پس بفرستند.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#temple)

آرایه‌ها ادبی مهم در این باب
اصطلاحات

اصطلاحات کمی با هم متفاوت هستند: «دست خداوند...سنگین شده» و «دست خداوند بر آن». این دو اصطلاح به معنای «به شدت مجازات شدن» است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)


1 Samuel 5:1

اینک

این کلمه شروع بخش جدیدی از داستان را نشانگذاری می‌کند. اگر زبان شما کلمه‌ یا عبارتی مشابه دارد می‌توانید از آن کلمه در این قسمت استفاده کنید.

تابوت خدا

ببینید این کلمات را در <اول سموئيل ۳: ۳> چطور ترجمه کرده‌اید. این کلمه اشاره به همان «تابوت عهد یهوه[خداوند]» دارد.

1 Samuel 5:2

خانۀ داجون

این اشاره به معبد داجون، خدای فلسطینیان دارد.

1 Samuel 5:3

اینك داجون

«آنها از دیدن داجون تعجب کرده بودند»

داجون به حضور تابوت خداوند رو به زمین افتاده بود

خواننده باید دریابد که یهوه سبب شد شب هنگام آن بت به رو بر زمین افتد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

1 Samuel 5:4

داجون به حضور تابوت خداوند رو به زمین افتاده

مخاطبین باید دریابند که یهوه سبب افتادن داجون بر زمین شد.

سر داجون و دو دستش بر آستانه قطع شده

درست مثل این است که سربازی دشمنش را شکست داده و سر و دستان او را قطع کرده است.

1 Samuel 5:5

از این جهت...تا امروز

نویستنده اطلاعات پس زمینه‌ای را جدا از سیر اصلی داستان ارائه می‌دهد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)

تا امروز

کلمه «امروز» اشاره به زمانی دارد که نویسنده این کتاب را می‌نوشته است.

1 Samuel 5:6

دست خداوند...سنگین شده

این یک اصطلاح است. «یهوه به شدت داوری می‌کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

خراج‌ها

معنای محتمل: ۱) ورم‌های دردناک زیر پوست یا ۲) هموروئید

هم اَشْدُود و هم نواحی آن را

اسم شهر «اشدود» کنایه از ساکنان آن شهر است. «مردم شهر اَشْدُود و ساکنان سرزمین اطراف»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

1 Samuel 5:7

مردان اَشْدُود

«مردان اَشْدُود فهمیدند»

تابوت خدای اسرائیل

ببینید این کلمات را در <اول سموئيل ۳: ۳> چطور ترجمه کرده‌اید. این همان «تابوت عهد خداوند[یهوه]» در <اول سموئيل ۴: ۳> است.

1 Samuel 5:8

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

1 Samuel 5:9

دست خداوند بر آن

این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] مجازات کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

خرد و بزرگ

معانی محتمل: ۱) بیانی متضاد است که اشاره به سن دارد. ترجمه جایگزین: «مردان از هر سنی» یا ۲) این بیانی متضاد است که اشاره به طبقه اجتماعی دارد. ترجمه جایگزین: «از فقیرترین و ضعیفترین مردان جامعه تا غنی‌ترین و قویترین مردان جامعه»  (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)

خُراج‌ها

معانی محتمل: ۱) ورمی دردناک در زیر پوست یا ۲) هموروئید. ببینید این کلمه را در <اول سموئيل ۵: ۶> چطور ترجمه کرده‌اید.

1 Samuel 5:10

فریاد كرده

دلیل فریاد بر آوردن را می‌توانید روشن کنید. ترجمه جایگزین: «با ترس فریاد برآورد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

1 Samuel 5:11

تابوت خدای اسرائیل

ببینید کلمات مشابه را در <اول سموئيل ۳: ۳> چطور ترجمه کرده‌اید. این «تابوت عهد خداوند[یهوه]» است که در <اول سموئیل ۴: ۳> آورده شده است.

خدای اسرائیل

معانی محتمل: ۱) آنها با اسم خاص خدا را خطاب قرار می‌دهند یا ۲) آنها باور داشتند که اسرائيل یکی از چندین خدا را پرستش می‌کرد، «خدای اسرائيل». ببینید این قسمت را در <اول سموئيل ۵: ۷> چطور ترجمه کرده‌اید.

در تمام شهر هنگامۀ مهلك بود

«مردم در تمام شهر می‌ترسیدند که بمیرند»

دست خدا در آنجا بسیار سنگین شده بود

«دست» کنایه از مجازات خدا توسط مردم است. «خداوند[یهوه] مردم را به شدت مجازات می‌کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

1 Samuel 5:12

آنانی كه نمردند

این به طور ضمنی اشاره می‌کند که آن مردان نمرده‌اند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

خُراجها

معانی محتمل: ۱) ورمی دردناک و زیر پوست یا ۲) هموروئید. ببینید این کلمه را در <اول سموئيل ۵: ۶> چطور ترجمه کرده‌اید.

فریاد شهر تا به آسمان بالا رفت

کلمه «شهر» کنایه از ساکنان آن شهر است. معانی محتمل: ۱) کلمات «به آسمان بالا رفت» اصطلاحی به معنای «بسیار بزرگ بود» است. ترجمه جایگزین: «مردم شهر به بلندی فریاد بر آوردند» یا ۲) کلمه «آسمان» کنایه از خدایان مردم است. ترجمه جایگزین:‌ «مردم شهر بر خدایان خود فریاد بر آوردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)