این باب بخش جدیدی در مورد تابوت[عهد] و فلسطینیان را آغاز میکند و روایت دو جنگ بین اسرائيل و فلسطینیان را بیان میکند. قوم اسرائیل در هر دو جنگ به بدی شکست خورده و در جنگ دوم صندوقچه عهد[تابوت عهد] تصرف شد.
سپاه فلسطینیان به اسرائيل حمله کرد و سپاه اسرائيلی نیز به جنگ آنها رفت و شکست خورد. اسرائيلیان بر آن شدند که صندوقچه[تابوت] عهد را با خود به میدان جنگ ببرند تا سبب پیروزی آنها در جنگ شود. اما هنگامی که دو پسر عیلی صندوقچه[تابوت] عهد را به میدان جنگ دوم بردند، فلسطینیان آنها را در جنگ شکست دادند، پسران عیلی را کشتند و صندوقچه را تصاحب کردند. عیلی هنگامی که شنید صندوقچه عهد توسط دشمن تصاحب شده، بر زمین افتاد، گردنش شکست و مُرد. عروسش با شنیدن این خبر اسم فرزند خود را «اجلال از اسرائیل زایل شد» گذاشت.
فلسطینیان با استفاده از پرسشی بدیهی، ترس خود را ابراز میکنند: «كیست كه ما را از دست این خدای زورآور رهایی دهد؟»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
اینها اسامی مکانها هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «فلسطینیان...اسرائيلیان را شکست دادند و کشتند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
عدد چهار هزار عددی گرد است. احتمالاً تعداد آنها مقداری کمتر یا بیشتر آنها بوده است. کلمه «به قدر» نشان میدهد که این عددی دقیق نیست. ترجمه جایگزین: «تقریباً ۴۰۰۰ مرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
سربازانی که در جنگ به مبارزه مشغول بودند.
مشایخ واقعاً نمیدانستند چرا یهوه آنها را شکست داده، ولی به غلط فکر کردند که میدانند چگونه میتوانند با به همراه آوردن صندوقچه[تابوت] عهد با خود به میدان جنگ از دوباره رخ ندادن این اتفاق اطمینان حاصل کنند.
شاید لازم باشد که مشخص کنید کروبیان کسانی هستند که بر سر تابوت[صندوقچه] عهد هستند. نویسندگان کتاب مقدس اغلب به نحوی از تابوت[صندوقچه] عهد سخن میگویند که گویی تابوت[صندوقچه] عهد زیر پایی خدا است که او بر تخت سلطنت خود مینشیند و پای خود را بر آن میگذارد. ترجمه جایگزین: «که بر تخت پادشاهی خود در میان کروبیان و بر تابوت[صندوقچه] عهد مینشیند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
فینَحاس نوه هارون نیست که در خروج و اعداد از او نام برده شده است.
در شیلو بودند.
«وقتی قوم تابوت[صندوقچه] عهد خداوند[یهوه] را به اردوگاه آوردند.» شاید مترجمین در برخی از زبانها مجبور شوند اطلاعات ضمنی را گویا بیان کنند. ترجمه جایگزین: «قوم، به همراه حُفْنی و فینَحاس، تابوت[صندوقچه] عهد خداوند[یهوه] را بلند کرده و به اردوگاه آوردند.» یا «وقتی قوم تابوت عهد را به لشکرگاه آوردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«قوم تابوت[صندوقچه عهد] یهوه را به اردوگاه آوردند»
«آنها به خود گفتند...به یکدیگر گفتند» یا «آنها به یکدیگر گفتند...به یکدیگر گفتند.» جمله دوم را ممکن است به روشنی اشاره به آنچه داشته باشد که فلسطینیان به یکدیگر گفتهاند. جمله اول احتمالاً اشاره به آنچه دارد که به آن فکر میکنند، اگرچه ممکن است به آنچه به یکدیگر گفتهاند نیز اشاره داشته باشند. در صورت امکان این قسمت را به نحوی ترجمه کنید که متکلم آن مشخص نشود.
فلسطینیان خدایان بسیاری را میپرستیدند، پس شاید باور داشتند که این یکی از خدایان است یا یکی از خدایانی است که آنها نمیپرستیدند و اکنون آن خدا به اردوگاه آنها آمده است. معنای محتمل دیگر این است که این کلمات اسمی خاص برای خدای اسرائيل هستند: «یهوه آمده است.» چون ۴: ۸ از «خدایان» استفاده کرده، برخی از ترجمهها «خدایان آمدهاند» ترجمه کردهاند که «این خدایان هستند که آمدهاند» است.[در فارسی متفاوت انجام شده]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pronouns)
این پرسش بدیهی ترسی عمیق را ابراز میکند. این را میتوانید در قالب جمله خبری بیان کنید. ترجمه جایگزین: «کسی نیست که بتواند ما را از خدایان زورآور محافظت کند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
کلمه «خدا» در ۴: ۷ مفرد است و در برخی از ترجمهها «این خدای زورآور...خدایی که حمله میکند» ترجمه شده و اشاره به یکی از خدایان بسیار دارد یا جملات «این خدای زور آور...خدایی که حمله میکند» از اسم خاص استفاده کرده تا به خدای اسرائيل اشاره کند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pronouns)
این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «قوی باشید و بجنگید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
این را میتوان به حالت معلوم بیان کنید و کلمه «اسرائيل» نیز اشاره به سپاه اسرائيل دارد. ترجمه جایگزین: «آنها سپاه اسرائيل را شکست دادند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «فلسطینیان همچنین تابوت[صندوقچه] خداوند را بردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این در فرهنگ اسرائيلیان روشی بود که نشان میدادند عزادار هستند.
این اصطلاح به معنای ترسان بودن او یا بسیار نگران بودن او در مورد موضوعی است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
این کنایه از «تمام مردم شهر» است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«مرد بنیامینی»
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
عیلی پدر واقعی آن مرد نبود. عیلی به نحوی سخن میگوید که گویی پدر آن مرد است تا نشان دهد که از آن مرد خشمگین نیست، ولی آن مرد باید به او پاسخ دهد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این جملهای کلی است که اشاره به اتفاقاتی دارد که افتادهاند. مابقی کلام مردان جزئیات را نگفتهاند.
«بدترش را به تو میگویم...بدتر از آن را به تومیگویم» یا «نه قوم تنها چنین بوده...بلکه دو پسرت»
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «فلسطینیان تابوت خدا را گرفتند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«وقتی مرد بنیامینی خبر داد»
«سخن گفت از»
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «گردن او به خاطر افتادن شکست» یا «گردن خود را هنگام افتادن شکست»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
عروس عیلی
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «فلسطینیان...تابوت[صندوقچه] خدا را گرفتند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«به آنچه میگویند توجه نکن» یا «به خود اجازه نداد که حسی بهتر داشته باشد»
معادل این اسم عبارت «بیجلال» است. اسم شخص گاهی اطلاعاتی در مورد خود شخص، مکان یا چیزی که به آن اشاره دارد را آشکار میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا فلسطینیان تابوت خدا را گرفتهاند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا فلسطینیان تابوت[صندوقچه] خدا را گرفتند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)