1 Samuel 4

نکات کلی اول سموئیل ۴ 

ساختار و قالب بندی
صندوقچه عهد در سرزمین فلسطین 

این باب بخش جدیدی در مورد تابوت[عهد] و فلسطینیان را آغاز می‌کند و روایت دو جنگ بین اسرائيل و فلسطینیان را بیان می‌کند. قوم اسرائیل در هر دو جنگ به بدی شکست خورده و در جنگ دوم صندوقچه عهد[تابوت عهد] تصرف شد.

مفاهیم خاص در این باب
تابوت گرفته شد

سپاه فلسطینیان به اسرائيل حمله کرد و سپاه اسرائيلی نیز به جنگ آنها رفت و شکست خورد. اسرائيلیان بر آن شدند که صندوقچه[تابوت] عهد را با خود به میدان جنگ ببرند تا سبب پیروزی آنها در جنگ شود. اما هنگامی که دو پسر عیلی صندوقچه[تابوت] عهد را به میدان جنگ دوم بردند، فلسطینیان آنها را در جنگ شکست دادند، پسران عیلی را کشتند و صندوقچه را تصاحب کردند. عیلی هنگامی که شنید صندوقچه عهد توسط دشمن تصاحب شده، بر زمین افتاد، گردنش شکست و مُرد. عروسش با شنیدن این خبر اسم فرزند خود را «اجلال از اسرائیل زایل شد» گذاشت. 

آرایه‌های ادبی مهم در این باب 
پرسش بدیهی 

فلسطینیان با استفاده از پرسشی بدیهی، ترس خود را ابراز می‌کنند: «كیست كه ما را از دست این خدای زورآور رهایی دهد؟»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)


1 Samuel 4:1

اَبَنْعَزَر ...اَفیق

اینها اسامی مکان‌ها هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

1 Samuel 4:2

اسرائیل از حضور فلسطینیان شكست خوردند...كشتند

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «فلسطینیان...اسرائيلیان را شکست دادند و کشتند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

به قدر چهار هزار نفر

عدد چهار هزار عددی گرد است. احتمالاً تعداد آنها مقداری کمتر یا بیشتر آنها بوده‌ است. کلمه «به قدر» نشان می‌دهد که این عددی دقیق نیست. ترجمه جایگزین: «تقریباً ۴۰۰۰ مرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

1 Samuel 4:3

قوم

سربازانی که در جنگ به مبارزه مشغول بودند.

چرا امروز خداوند ما را از حضور فلسطینیان شكست داد؟ پس ...بیاوریم ...دشمنان

مشایخ واقعاً نمی‌دانستند چرا یهوه آنها را شکست داده، ولی به غلط فکر کردند که می‌دانند چگونه می‌توانند با به همراه آوردن صندوقچه[تابوت] عهد با خود به میدان جنگ از دوباره رخ ندادن این اتفاق اطمینان حاصل کنند.

1 Samuel 4:4

در میان كروبیان ساكن است

شاید لازم باشد که مشخص کنید کروبیان کسانی هستند که بر سر تابوت[صندوقچه] عهد هستند. نویسندگان کتاب مقدس اغلب به نحوی از تابوت[صندوقچه] عهد سخن می‌گویند که گویی تابوت[صندوقچه] عهد زیر پایی خدا است که او بر تخت سلطنت خود می‌نشیند و پای خود را بر آن می‌گذارد. ترجمه جایگزین: «که بر تخت پادشاهی خود در میان کروبیان و بر تابوت[صندوقچه] عهد می‌نشیند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

فینَحاس

فینَحاس نوه هارون نیست که در خروج و اعداد از او نام برده شده است.

آنجا...بودند

در شیلو بودند.

1 Samuel 4:5

و چون تابوت عهد خداوند به لشكرگاه داخل شد

«وقتی قوم تابوت[صندوقچه] عهد خداوند[یهوه] را به اردوگاه آوردند.» شاید مترجمین در برخی از زبانها مجبور شوند اطلاعات ضمنی را گویا بیان کنند. ترجمه جایگزین: «قوم، به همراه حُفْنی و فینَحاس، تابوت[صندوقچه] عهد خداوند[یهوه] را بلند کرده و به اردوگاه آوردند.» یا «وقتی قوم تابوت عهد را به لشکرگاه آوردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

1 Samuel 4:6

تابوت خداوند به اردو آمده است

«قوم تابوت[صندوقچه عهد] یهوه را به اردوگاه آوردند»

1 Samuel 4:7

گفتند...گفتند

«آنها به خود گفتند...به یکدیگر گفتند» یا «آنها به یکدیگر گفتند...به یکدیگر گفتند.» جمله دوم را ممکن است به روشنی اشاره به آنچه داشته باشد که فلسطینیان به یکدیگر گفته‌اند. جمله اول احتمالاً اشاره به آنچه دارد که به آن فکر می‌کنند، اگرچه ممکن است به آنچه به یکدیگر گفته‌اند نیز اشاره داشته باشند. در صورت امکان این قسمت را به نحوی ترجمه کنید که متکلم آن مشخص نشود.

خدا...آمده است

فلسطینیان خدایان بسیاری را می‌پرستیدند، پس شاید باور داشتند که این یکی از خدایان است یا یکی از خدایانی است که آنها نمی‌پرستیدند و اکنون آن خدا به اردوگاه آنها آمده است. معنای محتمل دیگر این است که این کلمات اسمی خاص برای خدای اسرائيل هستند: «یهوه آمده است.» چون ۴: ۸ از «خدایان» استفاده کرده، برخی از ترجمه‌ها «خدایان آمده‌اند» ترجمه کرده‌اند که «این خدایان هستند که آمده‌اند» است.[در فارسی متفاوت انجام شده]   

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pronouns)

1 Samuel 4:8

كیست كه ما را از دست این خدایان زورآور رهایی دهد؟

این پرسش بدیهی ترسی عمیق را ابراز می‌کند. این را می‌توانید در قالب جمله خبری بیان کنید. ترجمه جایگزین: «کسی نیست که بتواند ما را از خدایان زورآور محافظت کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

همین خدایانند...به همۀ بلایا مبتلا ساختند

کلمه «خدا» در ۴: ۷ مفرد است و در برخی از ترجمه‌ها «این خدای زورآور...خدایی که حمله می‌کند» ترجمه شده و اشاره به یکی از خدایان بسیار دارد یا جملات «این خدای زور آور...خدایی که حمله می‌کند» از اسم خاص استفاده کرده تا به خدای اسرائيل اشاره کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pronouns)

1 Samuel 4:9

مردان شوید

این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «قوی باشید و بجنگید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

1 Samuel 4:10

اسرائیل شكست خورده

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کنید و کلمه «اسرائيل» نیز اشاره به سپاه اسرائيل دارد. ترجمه جایگزین: «آنها سپاه اسرائيل را شکست دادند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

1 Samuel 4:11

تابوت خدا گرفته شد

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «فلسطینیان همچنین تابوت[صندوقچه] خداوند را بردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

1 Samuel 4:12

جامۀ دریده و خاك بر سر

این در فرهنگ اسرائيلیان روشی بود که نشان می‌دادند عزادار هستند.

1 Samuel 4:13

دلش...مضطرب می‌بود

این اصطلاح به معنای ترسان بودن او یا بسیار نگران بودن او در مورد موضوعی است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

شهر

این کنایه از «تمام مردم شهر» است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

1 Samuel 4:14

آن مرد

«مرد بنیامینی»

1 Samuel 4:15

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

1 Samuel 4:16

پسرم

عیلی پدر واقعی آن مرد نبود. عیلی به نحوی سخن می‌گوید که گویی پدر آن مرد است تا نشان دهد که از آن مرد خشمگین نیست، ولی آن مرد باید به او پاسخ دهد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

1 Samuel 4:17

اسرائیل از حضور فلسطینیان فرار كردند

این جمله‌ای کلی است که اشاره به اتفاقاتی دارد که افتاده‌اند. مابقی کلام مردان جزئیات را نگفته‌اند.

درقوم واقع شد، و نیز دو پسرت

«بدترش را به تو می‌گویم...بدتر از آن را به تومی‌گویم» یا «نه قوم تنها چنین بوده‌...بلکه دو پسرت»

تابوت عهد خدا گرفته شد

این  جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «فلسطینیان تابوت خدا را گرفتند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

1 Samuel 4:18

و چون...خبر داد

«وقتی مرد بنیامینی خبر داد»

خبر داد

«سخن گفت از»

گردنش بشكست

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «گردن او به خاطر افتادن شکست» یا «گردن خود را هنگام افتادن شکست»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

1 Samuel 4:19

عروس او

عروس عیلی 

تابوت خدا...را بگرفت

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «فلسطینیان...تابوت[صندوقچه] خدا را گرفتند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

1 Samuel 4:20

اعتنا ننمود

«به آنچه می‌گویند توجه نکن» یا «به خود اجازه نداد که حسی بهتر داشته باشد»

1 Samuel 4:21

ایخابُود

معادل این اسم عبارت «بی‌جلال» است. اسم شخص گاهی اطلاعاتی در مورد خود شخص، مکان یا چیزی که به آن اشاره دارد را آشکار می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

چون كه تابوت خدا گرفته شده بود

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا فلسطینیان تابوت خدا را گرفته‌اند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

1 Samuel 4:22

تابوت خدا گرفته شده است

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا فلسطینیان تابوت[صندوقچه] خدا را گرفتند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)