1 Samuel 3

نکات کلی اول سموئيل ۳

مفاهیم خاص در این باب
خدا با سموئيل سخن می‌گوید

خدا شب هنگام با سموئيل جوان سخن گفت و او را از این‌که خاندان عیلی را مجازات خواهد کرد، مطلع ساخت. خدا هنگام رشد سموئيل به او پیغام‌های بسیار داد. مردم از سراسر اسرائيل می‌آمدند تا دریابند خدا چه می‌خواهد بگوید.

آرایه‌های ادبی مهم در این باب
کنایه

سموئيل برای ابراز احترام خود نسبت به خدا، هنگام سخن گفتن با او خود را «بنده تو» خطاب قرار می‌دهد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

اصطلاحات

یکی از ویژگی‌های نبوت به کارگیری آرایه‌های ادبی است. در این باب با دو اصطلاح بر خورد می‌کنید: «گوش‌های هر كه بشنود، صدا خواهد داد» به معنای «شوکه شدن هر کسی که می‌شنود» و «كاری...می‌كنم» به معنای «انجام خواهد داد» است.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

عیلی برای این که از صداقت سموئيل در بیان حقیقت مطمئن شود، از ساختار معمول لعن استفاده کرد: «خدا با تو چنین بلكه زیاده از این عمل نماید» یعنی «اگر آنچه شخص در لعن خود می‌گوید را انجام دهد، خدا او را شدیداً مجازات خواهد کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#curse)


1 Samuel 3:1

كلام خداوند نادر بود

«یهوه معمولاً با مردم سخن نمی‌گفت»

1 Samuel 3:2

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً‌ خالی گذاشته شده است.

1 Samuel 3:3

چراغ خدا

جا شمعی در هیکل[خیمه] است که جای هفت شمع را دارد. این شمع‌ها هر روز و در طول شب می‌سوختند تا تمام شوند. 

هیكل خداوند

«هیکل» در واقع خیمه‌ای بود که قوم[مردم] در آن به پرستش می‌پرداختند، بنابراین بهتر است این کلمه را «هیکل[معبد]» ترجمه کنید. ببینید این کلمه را در [اول سموئيل ۱: ۹] چطور ترجمه کرده‌اید. 

1 Samuel 3:4

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

1 Samuel 3:5

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

1 Samuel 3:6

پسرم

عیلی پدر واقعی سموئيل نبود. او به نحوی سخن می‌گوید که گویی او پدر سموئيل است و به این واسطه نشان می‌دهد که خشمگین نیست، ولی سموئيل باید به حرف او گوش دهد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

1 Samuel 3:7

كلام خداوند تا حال بر او منكشف نشده بود

این جمله را می‌تون به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] نیز پیغامی را بر او آشکار نکرد» یا «و خداوند[یهوه] هرگز پیغامی را بر او آشکار نکرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

1 Samuel 3:8

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

1 Samuel 3:9

بندۀ تو

عیلی به سموئيل می‌گوید که به نحوی با یهوه سخن گوید که گویی سموئيل با شخصی دیگر سخن می‌گوید و به این طریق احترامش را به یهوه نشان دهد. ترجمه جایگزین: «هستم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pronouns)

1 Samuel 3:10

خداوند آمده، بایستاد

معانی محتمل: ۱) یهوه[خداوند] بر سموئيل ظاهر شد و جلوی او ایستاد یا ۲) یهوه[خداوند] حضور خود را بر سموئيل آشکار کرد.

بندۀ تو

سموئيل به نحوی با یهوه سخن می‌گوید که گویی سموئيل شخص دیگری است که به یهوه[خداوند] احترام می‌گذارد. ترجمه جایگزین: «هستم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pronouns)

1 Samuel 3:11

كه گوش‌های هر كه بشنود، صدا خواهد داد

عبارت «گوش‌ها...صدا خواهد داد» اصطلاحی به معنای شوکه شدن همه از شنیدن چنین سخنی است. ترجمه جایگزین: «که هر کس می‌شنود، شوکه خواهد شد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

صدا خواهد داد

این یعنی حس کنید کسی به آرامی با جسمی تیز و کوچک به شما ضربه وارد می‌کند. چنین حسی اغلب در اثر سرما یا سیلی خوردن بر قسمتی از بدن ایجاد می‌شود.

1 Samuel 3:12

شروع نموده، به انجام خواهم رسانید

این بیانی متضاد[دوگانه] از کمال است. ترجمه جایگزین: «همه چیز»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)

1 Samuel 3:13

بر خود لعنت آوردند و او ایشان را منع ننمود

«کارهایی را کرد که خداوند[یهوه] گفته است که عمل کنندگان به آنها را مجازات خواهد کرد»

1 Samuel 3:14

گناه خاندان عیلی به قربانی و هدیه، تا به ابد كفاره نخواهد شد

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی که به خاطر گناهان خاندان کفاره می‌دهد نمی‌تواند با قربانی یا هدیه گذراندن ،خاندان خود را از آن گناهان رهایی بخشد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

گناه خاندان

«گناهانی که خاندان او مرتکب شده‌اند»

1 Samuel 3:15

خانۀ خداوند

«خانه» در واقع چادر بود، ولی بهتر است این کلمه را «خانه» ترجمه کنید.

1 Samuel 3:16

پسرم

عیلی پدر واقعی سموئيل نبود. عیلی به نحوی سخن می‌گوید که گویی او پدر سموئيل است و به این واسطه نشان می‌دهد که خشمگین نیست ولی سموئيل باید به او پاسخ دهد. ببینید این قسمت را در <اول سموئيل ۱: ۶> چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

1 Samuel 3:17

كه به تو گفته است؟

«پیغامی که یهوه به تو داده است»

خدا با تو چنین بلكه زیاده از این عمل نماید

این اصطلاح به معنای جدیت سموئيل تاکید می‌کند. ترجمه جایگزین: «خدا همان طور که گفته مرا مجازات می‌کند و حتی بیشتر تو را مجازات خواهد کرد.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

1 Samuel 3:18

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

1 Samuel 3:19

نمی گذاشت كه یكی از سخنانش بر زمین بیفتد

اینجا به نحوی از پیغام‌هایی که تحقق نمی‌یابند سخن گفته شده که گویی بر زمین می‌افتند. این جمله را می‌توانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «او هر آنچه نبوت کرده بود را محقق کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)

1 Samuel 3:20

تمامی اسرائیل

«تمام مردم اسرائيل»

از دان تا بئرشبع

این بیانی متضاد[وارونه] است و اشاره به «همه جا» دارد. ترجمه جایگزین: «از یک سمت تا سمت دیگر سرزمین» یا «از دان در شمال تا بئرشبع در انتهای جنوبی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)

سموئیل برقرار شده

این  جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه مسح کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

1 Samuel 3:21

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.