خدا شب هنگام با سموئيل جوان سخن گفت و او را از اینکه خاندان عیلی را مجازات خواهد کرد، مطلع ساخت. خدا هنگام رشد سموئيل به او پیغامهای بسیار داد. مردم از سراسر اسرائيل میآمدند تا دریابند خدا چه میخواهد بگوید.
سموئيل برای ابراز احترام خود نسبت به خدا، هنگام سخن گفتن با او خود را «بنده تو» خطاب قرار میدهد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
یکی از ویژگیهای نبوت به کارگیری آرایههای ادبی است. در این باب با دو اصطلاح بر خورد میکنید: «گوشهای هر كه بشنود، صدا خواهد داد» به معنای «شوکه شدن هر کسی که میشنود» و «كاری...میكنم» به معنای «انجام خواهد داد» است.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
عیلی برای این که از صداقت سموئيل در بیان حقیقت مطمئن شود، از ساختار معمول لعن استفاده کرد: «خدا با تو چنین بلكه زیاده از این عمل نماید» یعنی «اگر آنچه شخص در لعن خود میگوید را انجام دهد، خدا او را شدیداً مجازات خواهد کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#curse)
«یهوه معمولاً با مردم سخن نمیگفت»
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
جا شمعی در هیکل[خیمه] است که جای هفت شمع را دارد. این شمعها هر روز و در طول شب میسوختند تا تمام شوند.
«هیکل» در واقع خیمهای بود که قوم[مردم] در آن به پرستش میپرداختند، بنابراین بهتر است این کلمه را «هیکل[معبد]» ترجمه کنید. ببینید این کلمه را در [اول سموئيل ۱: ۹] چطور ترجمه کردهاید.
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
عیلی پدر واقعی سموئيل نبود. او به نحوی سخن میگوید که گویی او پدر سموئيل است و به این واسطه نشان میدهد که خشمگین نیست، ولی سموئيل باید به حرف او گوش دهد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این جمله را میتون به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] نیز پیغامی را بر او آشکار نکرد» یا «و خداوند[یهوه] هرگز پیغامی را بر او آشکار نکرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
عیلی به سموئيل میگوید که به نحوی با یهوه سخن گوید که گویی سموئيل با شخصی دیگر سخن میگوید و به این طریق احترامش را به یهوه نشان دهد. ترجمه جایگزین: «هستم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pronouns)
معانی محتمل: ۱) یهوه[خداوند] بر سموئيل ظاهر شد و جلوی او ایستاد یا ۲) یهوه[خداوند] حضور خود را بر سموئيل آشکار کرد.
سموئيل به نحوی با یهوه سخن میگوید که گویی سموئيل شخص دیگری است که به یهوه[خداوند] احترام میگذارد. ترجمه جایگزین: «هستم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pronouns)
عبارت «گوشها...صدا خواهد داد» اصطلاحی به معنای شوکه شدن همه از شنیدن چنین سخنی است. ترجمه جایگزین: «که هر کس میشنود، شوکه خواهد شد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
این یعنی حس کنید کسی به آرامی با جسمی تیز و کوچک به شما ضربه وارد میکند. چنین حسی اغلب در اثر سرما یا سیلی خوردن بر قسمتی از بدن ایجاد میشود.
این بیانی متضاد[دوگانه] از کمال است. ترجمه جایگزین: «همه چیز»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
«کارهایی را کرد که خداوند[یهوه] گفته است که عمل کنندگان به آنها را مجازات خواهد کرد»
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی که به خاطر گناهان خاندان کفاره میدهد نمیتواند با قربانی یا هدیه گذراندن ،خاندان خود را از آن گناهان رهایی بخشد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«گناهانی که خاندان او مرتکب شدهاند»
«خانه» در واقع چادر بود، ولی بهتر است این کلمه را «خانه» ترجمه کنید.
عیلی پدر واقعی سموئيل نبود. عیلی به نحوی سخن میگوید که گویی او پدر سموئيل است و به این واسطه نشان میدهد که خشمگین نیست ولی سموئيل باید به او پاسخ دهد. ببینید این قسمت را در <اول سموئيل ۱: ۶> چطور ترجمه کردهاید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«پیغامی که یهوه به تو داده است»
این اصطلاح به معنای جدیت سموئيل تاکید میکند. ترجمه جایگزین: «خدا همان طور که گفته مرا مجازات میکند و حتی بیشتر تو را مجازات خواهد کرد.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
اینجا به نحوی از پیغامهایی که تحقق نمییابند سخن گفته شده که گویی بر زمین میافتند. این جمله را میتوانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «او هر آنچه نبوت کرده بود را محقق کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)
«تمام مردم اسرائيل»
این بیانی متضاد[وارونه] است و اشاره به «همه جا» دارد. ترجمه جایگزین: «از یک سمت تا سمت دیگر سرزمین» یا «از دان در شمال تا بئرشبع در انتهای جنوبی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه مسح کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.