1 Samuel 2

نکات کلی اول سموئيل ۲

ساختار و قالب بندی

برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را کمی متمایل به سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسان‌تر شود. ترجمه ULB این کار را با دعای منظوم حنا که در ۲: ۱- ۱۰ آمده انجام می‌دهد.

مفاهیم خاص در این باب
سروده حنا برای ستایش خدا

این سرود در مورد طریقی است که خدا از ضعفا حفاظت می‌کند و آنها را قوت می‌بخشد. او ثروتمندان را فروتن می‌سازد و مایحتاج فقرا را فراهم می‌آورد و دشمنان آنها را شکست می‌دهد.

پسران عیلی

عیلی، کاهن اعظم، دو پسر داشت. آنها کاهنینی خدانشناس بودند و مدام گناه می‌کردند و خدا را حرمت نمی‌نهادند. عیلی آنها را تادیب می‌کرد، ولی آنها به سخنان او گوش نمی‌دادند. یکی از انبیا به عیلی هشدار داد که اگر به این رویه ادامه دهند، خدا کهانت را از خانواده او می‌گیرد و هر دو پسر او در یک روز جان می‌دهند. در همین حال سموئيل رشد کرده و خدا را خدمت می‌کرد.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#godly and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet)

آرایه‌های ادبی مهم در این باب

این باب آرایه‌های ادبی بسیاری دارد چون اولین بخش این باب سرود و آخرین بخش آن نبوت است. سرودها و نبوت‌ها اغلب حاوی آرایه‌های ادبی بسیار هستند.

جزگویی

«دل من» و «دهان من» جزگویی هستند و اشاره به گوینده دارند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

کنایه‌ها

اعضای بدن اغلب اشاره به فعالیت‌هایی دارند که بدن را درگیر خود می‌کند. «پای‌های وفادران» کنایه  بوده و به معنای کاری است که انجام می‌دهد یا اشاره به مکانی دارد که به آن می‌رود. نام مکان‌‌ها اغلب به منظور اشاره به کسانی که در آن مکان‌ها ساکن هستند استفاده می‌شوند برای مثال «اقصای زمین» به معنای مردمی است که در اقصای زمین زندگی می‌کنند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

استعارات

حنا از استعارات نظامی بسیاری در سخنان خود استفاده می‌کند: «صخره» اشاره به محافظت دارد؛ «كمان جبّاران را شكسته است» اشاره به شکست نظامی[در جنگ] دارد؛ «شاخ مسیح خود را» اشاره به قدرت کسی دارد که خدا به پادشاهی برگزیده است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

پرسش‌های بدیهی

خدا از سه پرسش بدیهی استفاده می‌کند تا عیلی را تادیب و محکوم کند. «آیا خود را بر خاندان پدرت هنگامی كه ایشان در مصر در خانۀ فرعون بودند، ظاهر نساختم؟  پس چرا قربانی‌ها و هدایای مرا كه در مسكن خود امر فرمودم، پایمال می‌كنید و پسران خود را زیاده از من محترم می‌داری، تا خودتان را از نیكوترین جمیع هدایای قوم من، اسرائیل فربه سازید؟»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)


1 Samuel 2:1

اطلاعات کلی:

حنا سروده‌ خود به یهوه را تکرار می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

دل من...وجد مینماید

«بسیار شاد...هستم»

در خداوند

«به خاطر آنکه یهوه[خداوند] است» یا «چون خداوند عظیم است»

شاخ من...برافراشته شده

«شاخ»، نمادی از قدرت است. ترجمه جایگزین: «اکنون قوی هستم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

1 Samuel 2:2

جمله ارتباطی:

حنا همچنان سرودی را به درگاه یهوه می‌خواند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

مثل خدای ما صخره ای نیست

این طریق دیگری است که خدا می‌گوید خود او قوی و وفادار است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

صخره

این صخره به اندازه‌ای است که می‌توانند پشت آن مخفی شوند یا بر آن بایستند و در نقطه‌ای مرتفع‌تر از دشمن خود بایستند.

1 Samuel 2:3

جمله ارتباطی:

حنا همچنان سرودی را به درگاه یهوه می‌خواند. او به نحوی سخن می‌گوید که گویی دیگران نیز به سروده‌ او گوش می‌دهند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

سخنان تكبرآمیز دیگر مگویید

«بدون بیان سخنان تکبرآمیز»

به او اعمال، سنجیده می‌شود

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او اعمال مردم[قوم] را می‌سنجد» یا «او درک می‌کند که چرا مردم این چنین عمل می‌کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

1 Samuel 2:4

جلمه ارتباطی:

حنا همچنان سرودی را به درگاه یهوه می‌خواند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

كمان جبّاران را شكسته است

معانی محتمل: ۱) کمان‌های ایشان شکسته شده است یا ۲) مانع عمل کمانداران شده است. ترجمه جایگزین: «از عمل کمانداران ممانعت شده است»

كمان جبّاران را شكسته است

این را می‌توانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «یهوه[خداوند] کمان جباران را شکسته است» یا «یهوه[خداوند] قادر است قویترین‌ها را ضعیف سازد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

كمر آنها به قوّت بسته شد

این استعاره یعنی دیگر نمی‌لغزند، ولی قدرت آنها مانند کمربند همیشه با آنها خواهد ماند. ترجمه جایگزین: «کسانی که می‌لغزند را قوت خواهد بخشید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

كمر...بسته شد

این واژه‌ای کلی است و اشاره به چیزی دارد که شخص بر کمر خود قرار می‌دهد و آماده کار می‌شود.

1 Samuel 2:5

جمله ارتباطی:

حنا همچنان سرودی را به درگاه یهوه می‌خواند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

هفت فرزند زاییده

«هفت کودک زاییده»

زبون گردیده

بسیار ضعیف، غمگین و تنها شد.

1 Samuel 2:6

جمله ارتباطی:

حنا همچنان سرودی را به درگاه یهوه می‌خواند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

خداوند می‌میراند و زنده می‌كند؛ به قبر فرود می‌آورد و برمی‌خیزاند

یهوه[خداوند] همه چیز را تحت کنترل دارد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)

1 Samuel 2:7

جمله ارتباطی:

حنا همچنان سرودی را به درگاه یهوه می‌خواند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

خداوند فقیر می‌سازد و غنی می‌گرداند؛ پست می‌كند و بلند می‌سازد

حنا همچنان سرودی را به درگاه یهوه می‌خواند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)

1 Samuel 2:8

جمله ارتباطی:

حنا همچنان سرودی را به درگاه یهوه می‌خواند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

از خاك...از مزبله

این استعارات اشاره به پایینترین طبقه جامعه دارند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

مسكین

کسانی که مایحتاج خود را ندارند.

1 Samuel 2:9

جمله ارتباطی: 

حنا همچنان سرودی را به درگاه یهوه می‌خواند. 

 (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

پایهای مقدسین خود را محفوظ میدارد

کلمه «پا» کنایه از شخصی است که راه می‌رود و استعاره از کسی است که بر نحوه زندگی خود تصمیم‌گیری می‌کند. ترجمه جایگزین: «مقدسین خود را از اخذ تصمیمات ابلهانه باز می‌دارد» یا «وفاداران خود را به اخذ تصمیمات حکیمانه قادر می‌سازد»

  (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

شریران در ظلمت خاموش خواهند شد

این روش مودبانه‌ای است که یهوه[خداوند] می‌گوید شریران را می‌کشد. این جمله را می‌توانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «یهوه[خداوند] شریران را در تاریکی به سکوت وامی‌دارد» یا «یهوه[خداوند] شریران را درظلمت قرار می‌دهد و دنیای مردگان را ساکت می‌کند» 

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

شریران در ظلمت خاموش خواهند شد

کلمات «خاموش خواهند شد» اصطلاحی به معنای ساکت کردن است. این جمله را می‌توانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «یهوه[خداوند] آنها را ساکت خواهد کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

به قوت

«چون قوی است» 

1 Samuel 2:10

جمله ارتباطی:

حنا همچنان سرودی را به درگاه یهوه می‌خواند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

آنانی كه با خداوند مخاصمه كنند، شكسته خواهند شد

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه[خداوند] کسانی که بر ضد او هستند را خواهد شکست»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

شكسته خواهند شد

این اصطلاح به معنای «شکست دادن» است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

اقصای زمین

این اصطلاح به معنای «همه جا» است. ترجمه جایگزین: «تمام زمین»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

شاخ مسیح خود را بلند خواهد گردانید

شاخ نماد قوت است. ببینید کلمات مشابه را در <اول سموئيل ۲: ۱> چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «او رهبر منتخب خود را قوی‌تر از دشمنانش خواهد ساخت.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

مسیح خود را

نویسنده در این قسمت به نحوی از کسی که یهوه[خداوند] برگزیده و برای اهداف خود توانمند ساخته سخن می‌گوید که گویی یهوه[خداوند] آن شخص را به روغن تدهین کرده است. این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی را که مسح کرده است» یا «کسی را که انتخاب کرده است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

1 Samuel 2:11

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

1 Samuel 2:12

اطلاعات کلی:

وقتی مردم قربانی می‌گذراندند، اول چربی حیوان را می‌سوزاندند و سپس گوشت آن را می‌پختند و می‌خوردند.

خداوند را نشناختند

«یه یهوه گوش ندادند» یا «از یهوه اطاعت نکردند»

1 Samuel 2:13

عادت

عادت[رسمی] است که مردم مدام به آن عمل می‌کردند.

1 Samuel 2:14

به تاوه یا مرجل یا دیگ یا پاتیل

ظرف‌هایی هستند که برای پخت غذا به کار می‌رفتند. اگر زبان شما کلمات مستقلی برای اینها ندارد، می‌توانید اشاره‌ای کلی به آنها داشته باشید. ترجمه جایگزین: «در هر چه که مردم گوشت را می‌پختند» 

تاوه 

ظرف فلزی کوچکی که برای آب پز کردن یا پختن غذا استفاده می‌شود. 

مرجل

ظرف فلزی بزرگی که برای آب پز کردن یا پختن غذا استفاده می‌شود. 

دیگ 

ظرف فلزی بزرگی که برای آب پز کردن یا پختن غذا استفاده می‌شود.

پاتیل 

ظرفی سفالی که برای طبخ غذا استفاده می‌شود.

1 Samuel 2:15

اطلاعات کلی:

وقتی مردم قربانی می‌گذراندند، اول چربی حیوان را می‌سوزاندند و سپس گوشت آن را می‌پختند، مقداری از آن را به کاهن می‌دادند و مابقی را می‌خوردند.

و نیز قبل از

«حتی کارهای بدتر از آن انجام دادند. قبل از»

سوزانیدن

شما می‌توانید در ترجمه خود به کسی که پیه را سوزانیده بود اشاره کنید. ترجمه جایگزین: «مردی که قربانی می‌گذراند، قربانی خود را نزد کاهن می‌برد و کاهن آن را می‌سوزاند» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

گوشت به جهت كباب برای كاهن بده

«کمی گوشت به من بده که بتوانم آن را به کاهن دهم تا بتواند آن را کباب کند» 

كباب 

بر آتش بپزد

پخته

در آب پختن

خام

نپخته

1 Samuel 2:16

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

1 Samuel 2:17

هدایای خداوند را مكروه میداشتند

جوانان فرامین یهوه در مورد هدایا را نپسندیدند و به آنها توجه نکردند.

1 Samuel 2:18

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

1 Samuel 2:19

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

1 Samuel 2:20

به عوض عاریتی كه به خداوند داده‌ای

حنا از خدا فرزندی خواست و به او قول داد که آن کودک را وقف خدمت در هیکل[معبد] کند.

1 Samuel 2:21

به حضور خداوند

این به معنای جایی است که او یهوه[خداوند] می‌توانست او را ببیند و سموئیل می‌توانست در مورد او بیاموزد.

1 Samuel 2:22

با زنانی كه...میخوابیدند

این به‌گویی است. ترجمه جایگزین: «با زنان رابطه جنسی داشتند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

1 Samuel 2:23

چرا چنین كارها میكنید

پرسش بدیهی را می‌توانید در قالب جمله خبری ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «کارهای شما وحشتناک است!»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

1 Samuel 2:24

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

1 Samuel 2:25

كیست كه برای وی شفاعت نماید؟

این پرسش بدیهی را می‌توانید در قالب جمله خبری ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «قطعاً کسی نیست که به جای او سخن گوید»

  (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

برای وی شفاعت نماید

«از خداوند بخواهد که بر وی رحمت نماید»

سخن پدر خود را

«سخن پدر» اشاره به خود پدر دارد. ترجمه جایگزین:‌ «پدرشان» یا «آنچه پدرشان گفته بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

1 Samuel 2:26

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

1 Samuel 2:27

مرد خدایی

این عبارت معمولاً به معنی نبی[پیامبر] یهوه است. ترجمه جایگزین: «مردی که سخنان خدا را می‌شنود و آن را بازگو می‌کند»

در خانۀ...ظاهر نساختم؟

این پرسش بدیهی را می‌توانید در قالب جمله خبری ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «باید بداند که خود را...آشکار می‌کنم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

خاندان[خانه] پدرت

کلمه «[خانه]» اشاره به کسانی دارد که در آن خانه زندگی می‌کردند. ترجمه جایگزین: «خانواده نیاک او»[ در فارسی متفاوت انجام شده]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

خاندان پدرت

هارون

1 Samuel 2:28

نزد مذبح من بیاید و بخور بسوزاند

این اشاره به قربانی گذراندن به درگاه یهوه دارد.

به حضور من ایفود بپوشد

کلمه «ایفود بپوشد» کنایه از کاری است که کاهنِ ایفود به تن انجام می‌دهد. ترجمه جایگزین: «آنچه که به کاهنین دستور داده‌ام را انجام دهند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

1 Samuel 2:29

اطلاعات کلی:

آن مرد همچنان با عیلی سخن می‌گوید.

پس چرا قربانی‌ها...مسکن...پایمال می‌كنید

این پرسش بدیهی یک توبیخ است. این را می‌توانید در قالب جمله خبری ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «نباید قربانی‌های من را خار بشمارید...جایی که زندگی می‌کنم[ در مسکن خود]»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

مسکن

«جایی که مردم برای من هدایا[قربانی‌ها] می‌آورند»

خویشتن را از نیكوترین جمیع هدایا...فربه سازی

بهترین بخش قربانی باید به عنوان قربانی برای یهوه سوزانده می‌شد، ولی کاهنین آن را می‌خوردند.

1 Samuel 2:30

خاندان[خانه]  تو

کلمه «[خانه]» اشاره به کسانی دارد که در آن خانه زندگی می‌کردند. ببینید این کلمه را در <اول سموئیل ۲: ۲۷> چگونه ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «خانواده نیاک او»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

به حضور من تا به ابد سلوك خواهند نمود

این اصطلاح به معنای «زندگی کردن در اطاعت از من» است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

حاشا از من

«قطعاً اجازه نمی‌دهم خانواده تو برای همیشه به من خدمت کنند»

كسانی كه مرا حقیر شمارند، خوار خواهند شد

کلمات «حقیر شمارند» به‌گویی وارونه به معنای «بسیار منزجر» است. این جمله را می‌توان به حالت معلوم نیز بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسانی که از من منزجر هستند را تحقیر می‌کنم» یا «من از منزجران از خود بسیار منزجر هستم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

1 Samuel 2:31

اینك

«با دقت به آنچه می‌خواهم بگویم گوش بده» یا «آنچه می‌خواهم به تو بگویم بسیار مهم است»

بازوی تو را و بازوی خاندان پدر تو را قطع خواهم نمود

کلمات «بازوی تو را...قطع خواهم کرد» احتمالاً به‌گویی از مرگ مردان جوان و قوی است؛ کلمات «خاندان پدر» کنایه از «خانواده» است. ترجمه جایگزین:‌ «تو و همه نوادگان جوان و قوی در خاندان تو را خواهم کشت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

مردی پیر

«هر مرد پیری» یا «مردی که پیر شده است»

1 Samuel 2:32

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

1 Samuel 2:33

كاهیدن چشم تو

«سبب می‌شود بینایی خود را از دست دهی» یا «سبب کور شدن تو می‌شود»

1 Samuel 2:34

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

1 Samuel 2:35

كاهن امینی ...برپا خواهم داشت

این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «سبب می‌شوم مردی کاهن شود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

به جهت خود

این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «تا من را خدمت کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

دل و جان من رفتار خواهد نمود

«آنچه می‌خواهم انجام دهم و به او بگویم که انجام دهد»

برای او خانۀ مستحكمی بنا خواهم كرد

کلمه «خانه» اصطلاح است و اشاره به نسل دارد. ترجمه جایگزین: «اطمینان حاصل می‌کنم که همیشه یکی از نسل او به عنوان کاهن اعظم، خدمت کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

1 Samuel 2:36

نزد او

کاهنی وفادار که خدا بر می‌خیزاند.

تا لقمه ای نان بخورم

«پاره‌ای نان» اشاره به غذا دارد. ترجمه جایگزین: «تا غذایی برای خوردن داشته باشم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)