برخی از ترجمهها آیات منظوم را کمی متمایل به سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ترجمه ULB این کار را با دعای منظوم حنا که در ۲: ۱- ۱۰ آمده انجام میدهد.
این سرود در مورد طریقی است که خدا از ضعفا حفاظت میکند و آنها را قوت میبخشد. او ثروتمندان را فروتن میسازد و مایحتاج فقرا را فراهم میآورد و دشمنان آنها را شکست میدهد.
عیلی، کاهن اعظم، دو پسر داشت. آنها کاهنینی خدانشناس بودند و مدام گناه میکردند و خدا را حرمت نمینهادند. عیلی آنها را تادیب میکرد، ولی آنها به سخنان او گوش نمیدادند. یکی از انبیا به عیلی هشدار داد که اگر به این رویه ادامه دهند، خدا کهانت را از خانواده او میگیرد و هر دو پسر او در یک روز جان میدهند. در همین حال سموئيل رشد کرده و خدا را خدمت میکرد.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#godly and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet)
این باب آرایههای ادبی بسیاری دارد چون اولین بخش این باب سرود و آخرین بخش آن نبوت است. سرودها و نبوتها اغلب حاوی آرایههای ادبی بسیار هستند.
«دل من» و «دهان من» جزگویی هستند و اشاره به گوینده دارند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
اعضای بدن اغلب اشاره به فعالیتهایی دارند که بدن را درگیر خود میکند. «پایهای وفادران» کنایه بوده و به معنای کاری است که انجام میدهد یا اشاره به مکانی دارد که به آن میرود. نام مکانها اغلب به منظور اشاره به کسانی که در آن مکانها ساکن هستند استفاده میشوند برای مثال «اقصای زمین» به معنای مردمی است که در اقصای زمین زندگی میکنند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
حنا از استعارات نظامی بسیاری در سخنان خود استفاده میکند: «صخره» اشاره به محافظت دارد؛ «كمان جبّاران را شكسته است» اشاره به شکست نظامی[در جنگ] دارد؛ «شاخ مسیح خود را» اشاره به قدرت کسی دارد که خدا به پادشاهی برگزیده است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
خدا از سه پرسش بدیهی استفاده میکند تا عیلی را تادیب و محکوم کند. «آیا خود را بر خاندان پدرت هنگامی كه ایشان در مصر در خانۀ فرعون بودند، ظاهر نساختم؟ پس چرا قربانیها و هدایای مرا كه در مسكن خود امر فرمودم، پایمال میكنید و پسران خود را زیاده از من محترم میداری، تا خودتان را از نیكوترین جمیع هدایای قوم من، اسرائیل فربه سازید؟»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
حنا سروده خود به یهوه را تکرار میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
«بسیار شاد...هستم»
«به خاطر آنکه یهوه[خداوند] است» یا «چون خداوند عظیم است»
«شاخ»، نمادی از قدرت است. ترجمه جایگزین: «اکنون قوی هستم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
حنا همچنان سرودی را به درگاه یهوه میخواند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
این طریق دیگری است که خدا میگوید خود او قوی و وفادار است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این صخره به اندازهای است که میتوانند پشت آن مخفی شوند یا بر آن بایستند و در نقطهای مرتفعتر از دشمن خود بایستند.
حنا همچنان سرودی را به درگاه یهوه میخواند. او به نحوی سخن میگوید که گویی دیگران نیز به سروده او گوش میدهند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
«بدون بیان سخنان تکبرآمیز»
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او اعمال مردم[قوم] را میسنجد» یا «او درک میکند که چرا مردم این چنین عمل میکنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
حنا همچنان سرودی را به درگاه یهوه میخواند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
معانی محتمل: ۱) کمانهای ایشان شکسته شده است یا ۲) مانع عمل کمانداران شده است. ترجمه جایگزین: «از عمل کمانداران ممانعت شده است»
این را میتوانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «یهوه[خداوند] کمان جباران را شکسته است» یا «یهوه[خداوند] قادر است قویترینها را ضعیف سازد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این استعاره یعنی دیگر نمیلغزند، ولی قدرت آنها مانند کمربند همیشه با آنها خواهد ماند. ترجمه جایگزین: «کسانی که میلغزند را قوت خواهد بخشید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این واژهای کلی است و اشاره به چیزی دارد که شخص بر کمر خود قرار میدهد و آماده کار میشود.
حنا همچنان سرودی را به درگاه یهوه میخواند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
«هفت کودک زاییده»
بسیار ضعیف، غمگین و تنها شد.
حنا همچنان سرودی را به درگاه یهوه میخواند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
یهوه[خداوند] همه چیز را تحت کنترل دارد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
حنا همچنان سرودی را به درگاه یهوه میخواند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
حنا همچنان سرودی را به درگاه یهوه میخواند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
حنا همچنان سرودی را به درگاه یهوه میخواند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
این استعارات اشاره به پایینترین طبقه جامعه دارند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
کسانی که مایحتاج خود را ندارند.
حنا همچنان سرودی را به درگاه یهوه میخواند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
کلمه «پا» کنایه از شخصی است که راه میرود و استعاره از کسی است که بر نحوه زندگی خود تصمیمگیری میکند. ترجمه جایگزین: «مقدسین خود را از اخذ تصمیمات ابلهانه باز میدارد» یا «وفاداران خود را به اخذ تصمیمات حکیمانه قادر میسازد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این روش مودبانهای است که یهوه[خداوند] میگوید شریران را میکشد. این جمله را میتوانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «یهوه[خداوند] شریران را در تاریکی به سکوت وامیدارد» یا «یهوه[خداوند] شریران را درظلمت قرار میدهد و دنیای مردگان را ساکت میکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
کلمات «خاموش خواهند شد» اصطلاحی به معنای ساکت کردن است. این جمله را میتوانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «یهوه[خداوند] آنها را ساکت خواهد کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«چون قوی است»
حنا همچنان سرودی را به درگاه یهوه میخواند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه[خداوند] کسانی که بر ضد او هستند را خواهد شکست»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این اصطلاح به معنای «شکست دادن» است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
این اصطلاح به معنای «همه جا» است. ترجمه جایگزین: «تمام زمین»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
شاخ نماد قوت است. ببینید کلمات مشابه را در <اول سموئيل ۲: ۱> چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «او رهبر منتخب خود را قویتر از دشمنانش خواهد ساخت.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
نویسنده در این قسمت به نحوی از کسی که یهوه[خداوند] برگزیده و برای اهداف خود توانمند ساخته سخن میگوید که گویی یهوه[خداوند] آن شخص را به روغن تدهین کرده است. این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی را که مسح کرده است» یا «کسی را که انتخاب کرده است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
وقتی مردم قربانی میگذراندند، اول چربی حیوان را میسوزاندند و سپس گوشت آن را میپختند و میخوردند.
«یه یهوه گوش ندادند» یا «از یهوه اطاعت نکردند»
عادت[رسمی] است که مردم مدام به آن عمل میکردند.
ظرفهایی هستند که برای پخت غذا به کار میرفتند. اگر زبان شما کلمات مستقلی برای اینها ندارد، میتوانید اشارهای کلی به آنها داشته باشید. ترجمه جایگزین: «در هر چه که مردم گوشت را میپختند»
ظرف فلزی کوچکی که برای آب پز کردن یا پختن غذا استفاده میشود.
ظرف فلزی بزرگی که برای آب پز کردن یا پختن غذا استفاده میشود.
ظرف فلزی بزرگی که برای آب پز کردن یا پختن غذا استفاده میشود.
ظرفی سفالی که برای طبخ غذا استفاده میشود.
وقتی مردم قربانی میگذراندند، اول چربی حیوان را میسوزاندند و سپس گوشت آن را میپختند، مقداری از آن را به کاهن میدادند و مابقی را میخوردند.
«حتی کارهای بدتر از آن انجام دادند. قبل از»
شما میتوانید در ترجمه خود به کسی که پیه را سوزانیده بود اشاره کنید. ترجمه جایگزین: «مردی که قربانی میگذراند، قربانی خود را نزد کاهن میبرد و کاهن آن را میسوزاند» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«کمی گوشت به من بده که بتوانم آن را به کاهن دهم تا بتواند آن را کباب کند»
بر آتش بپزد
در آب پختن
نپخته
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
جوانان فرامین یهوه در مورد هدایا را نپسندیدند و به آنها توجه نکردند.
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
حنا از خدا فرزندی خواست و به او قول داد که آن کودک را وقف خدمت در هیکل[معبد] کند.
این به معنای جایی است که او یهوه[خداوند] میتوانست او را ببیند و سموئیل میتوانست در مورد او بیاموزد.
این بهگویی است. ترجمه جایگزین: «با زنان رابطه جنسی داشتند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
پرسش بدیهی را میتوانید در قالب جمله خبری ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «کارهای شما وحشتناک است!»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
این پرسش بدیهی را میتوانید در قالب جمله خبری ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «قطعاً کسی نیست که به جای او سخن گوید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
«از خداوند بخواهد که بر وی رحمت نماید»
«سخن پدر» اشاره به خود پدر دارد. ترجمه جایگزین: «پدرشان» یا «آنچه پدرشان گفته بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
این عبارت معمولاً به معنی نبی[پیامبر] یهوه است. ترجمه جایگزین: «مردی که سخنان خدا را میشنود و آن را بازگو میکند»
این پرسش بدیهی را میتوانید در قالب جمله خبری ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «باید بداند که خود را...آشکار میکنم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
کلمه «[خانه]» اشاره به کسانی دارد که در آن خانه زندگی میکردند. ترجمه جایگزین: «خانواده نیاک او»[ در فارسی متفاوت انجام شده]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
هارون
این اشاره به قربانی گذراندن به درگاه یهوه دارد.
کلمه «ایفود بپوشد» کنایه از کاری است که کاهنِ ایفود به تن انجام میدهد. ترجمه جایگزین: «آنچه که به کاهنین دستور دادهام را انجام دهند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
آن مرد همچنان با عیلی سخن میگوید.
این پرسش بدیهی یک توبیخ است. این را میتوانید در قالب جمله خبری ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «نباید قربانیهای من را خار بشمارید...جایی که زندگی میکنم[ در مسکن خود]»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
«جایی که مردم برای من هدایا[قربانیها] میآورند»
بهترین بخش قربانی باید به عنوان قربانی برای یهوه سوزانده میشد، ولی کاهنین آن را میخوردند.
کلمه «[خانه]» اشاره به کسانی دارد که در آن خانه زندگی میکردند. ببینید این کلمه را در <اول سموئیل ۲: ۲۷> چگونه ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «خانواده نیاک او»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این اصطلاح به معنای «زندگی کردن در اطاعت از من» است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«قطعاً اجازه نمیدهم خانواده تو برای همیشه به من خدمت کنند»
کلمات «حقیر شمارند» بهگویی وارونه به معنای «بسیار منزجر» است. این جمله را میتوان به حالت معلوم نیز بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسانی که از من منزجر هستند را تحقیر میکنم» یا «من از منزجران از خود بسیار منزجر هستم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«با دقت به آنچه میخواهم بگویم گوش بده» یا «آنچه میخواهم به تو بگویم بسیار مهم است»
کلمات «بازوی تو را...قطع خواهم کرد» احتمالاً بهگویی از مرگ مردان جوان و قوی است؛ کلمات «خاندان پدر» کنایه از «خانواده» است. ترجمه جایگزین: «تو و همه نوادگان جوان و قوی در خاندان تو را خواهم کشت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«هر مرد پیری» یا «مردی که پیر شده است»
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
«سبب میشود بینایی خود را از دست دهی» یا «سبب کور شدن تو میشود»
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «سبب میشوم مردی کاهن شود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «تا من را خدمت کند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«آنچه میخواهم انجام دهم و به او بگویم که انجام دهد»
کلمه «خانه» اصطلاح است و اشاره به نسل دارد. ترجمه جایگزین: «اطمینان حاصل میکنم که همیشه یکی از نسل او به عنوان کاهن اعظم، خدمت کند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
کاهنی وفادار که خدا بر میخیزاند.
«پارهای نان» اشاره به غذا دارد. ترجمه جایگزین: «تا غذایی برای خوردن داشته باشم»