این باب سموئیل را معرفی میکند و شروع بخشی از کتاب اول سموئيل ۱- ۷ است که به سموئيل، رهبر مذهبی اسرائيل، پرداخته است.
مفاهیم خاص در این باب
چنین عملی در خاور نزدیک باستان معمول اما خلاف شریعت موسی بود. ازدواج مردان با بیش از یک زن گناه به حساب میآید. همیشه چنین پیوندی به خاطر حسادت، مشکلات بسیاری ایجاد میکرد.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#lawofmoses and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#jealous)
رسم اسرائيلیان بر آن بود که اگر خدا پاسخ دعای خاص آنها را میداد، برای او قربانی میگذراندند. چنین قربانی را ادای نذر مینامیدند.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#vow)
وقتی حنا میخواست عیلی را از صداقت خود مطمئن سازد از اصطلاح «جانت زنده باد» استفاده کرد. این نوعی از سوگند به معنای «قول میدهم که به تو حقیقت را بگویم» است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
نویسنده همچنین از عبارت «به خاطر آور» استفاده میکند. این اصطلاحی معمول و به معنای «به یاد آوردن» است.
نام دهکدهای کوچک و احتمالاً واقع در ۸ کیلومتری شمال غربی اورشلیم است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
نام گروهی از مردم از نسل صوف است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
اینها اسامی مردان هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
این اسم یک زن است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
این اشاره به «اَلْقانَه» دارد
این نام خدا است که او در عهد عتیق بر قومش آشکار کرد. برای ترجمه این کلمه به صفحه نحوه ترجمه آن مراجعه کنید.
اینها اسامی مردان هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
این اسم یک زن است. ببیند این کلمه را در <اول سموئيل ۱: ۲> چطور ترجمه کردهاید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«او را نابارور کرد» یا «مانع حاملگی او شد»
همسر دیگر، اغلب باعث غم و شرمندگی حنا میشد.
این اشاره به فَنِنَّه، زن دیگر اَلْقانَه دارد. رقیب کسی است که بر ضد شخصی دیگر رقابت میکند. در این مورد فنینه بر علیه حنا رقابت میکرد تا سعی کند محبت اَلْقانَه را به خود جلب کند. [در فارسی انجام نشده]
این پرسشهای بدیهی را در صورت لزوم میتوانید در قالب جملات خبری ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «حنا، نباید گریه کنی. باید غذا بخوری و دل تو از اینکه از ده پسرت برای تو بهتر هستم، شادمان باشد!» یا «دلیل چندانی برای غمگین بودن نداری. لطف من با توست و چنین امری برای تو کافی است»
: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
اَلْقانَه با اغراق کردن تاکید میکند که حنا برای او از اهمیتی خاص بر خوردار است. ترجمه جایگزین: «بیش از هر پسری که ممکن است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
حنا دعای خود به درگاه یهوه را آغاز میکند و عیلیِ کاهن نیز چنین امری را تماشا میکند.
اطلاعات ضمنی را میتوانید گویاتر بیان کنید. چادر حنا کنار هیکل[خیمه] بود یا او از چادر خود تا هیکل[خیمه] را پیاده رفت. ترجمه جایگزین: «حنا برخاست و برای دعا به خانه یهوه[خداوند] رفت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
کلمه «[اکنون]» به منظور نشانگذاری شکست در سیر اصلی داستان استفاده شده است. نویسنده در این قسمت از شخصی جدید سخن میگوید. این شخص عیلی کاهن است. [در فارسی انجام نشده]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
کلمه «هیکل» در واقع به چادری اشاره دارد که قوم در آن به پرستش میپرداختند، پس بهتر است این کلمه را «هیکل[معبد]» ترجمه کنید.
حنا به شدت به خاطر اینکه فرزندی نداشت و فنینه، همسر دیگر شوهرش، او را استهزا میکرد ناراحت یا غمگین شده بود.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
دعای حنا به درگاه یهوه ادامه مییابد.
اسم معنای «مصیبت» را میتوانید در قالب عبارتی که با فعل شروع میشود ترجمه کنید. مواردی که ممکن است این عبارت به آنها اشاره داشته باشد: ۱) حنا قادر به حامله شدن نبود. ترجمه جایگزین: «چقدر به خاطر این که نمیتوانم حامله شوم در عذاب هستم» یا ۲) نحوهای که فنینه همیشه به او توهین میکرد. ترجمه جایگزین: «آن زن چگونه مرا مصیبت میرساند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
این تقاضایی خاص از خدا است تا خدا از طرف حنا اقدامی کند. خدا میداند چه بر سر حنا میآید و فراموش نکرده است.
این عبارت تقریباً هم معنی «به یادآوری» است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
عیلی کاهن اعظم بود پس اغلب در هیکل ساکن و مسئول اداره امور آن بود.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
«من زنی بسیار غمگین هستم»
این یک اصطلاح به معنای «گفتن احساسات عمیقم به یهوه» است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
حنا با استفاده از دوم شخص در مورد خود سخن میگوید تا فروتنی خود را نشان دهد. این را میتوانید به اول شخص نیز بیان کنید. ترجمه جایگزین: «من کنیز خود را...نشمار» یا «من را نشمار»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
روش دیگری برای گفتن «ٰشکسته روح» در ۱: ۱۵ است. اسامی معنای «کثرت»، «غم» و «رنجیدگی» را میتوانید در قالب صفت و فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «از روی غم شدید سخن میگویم و رقیبم من را خشمگین میکند[میرنجاند]»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
این دو کلمه هر دو به معنای غمگین و ناراحت بودن حنا هستند. رقیب حنا او را رنجانده بود و به این خاطر چنین حسی به حنا دست داده بود.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
فنینه او را ناراحت میکند.
حنا به غم و شرمی اشاره میکند که به خاطر بیرحمی فنینه نسبت به خود حس میکرد.
عیلی کاهن اعظم و در خیمه[معبد] ساکن بود.
حنا با استفاده از دوم شخص در مورد خود سخن میگوید تا احترام خود به عیلی، کاهن اعظم، را نشان دهد. این را میتوانید به اول شخص ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «من، کنیزت...بیابد» یا «بیابم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
اصطلاح «التفات یابد» به معنای تایید شدن یا خشنود شدن از او است. چشمان کنایه از بینایی و بینایی اشاره به قضاوت یا تصمیم گرفتن در مورد ارزش چیزی دارد. ترجمه جایگزین: «من را بسنجی و تایید کنی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا «روی او» اشاره به خود حنا دارد. شما میتوانید این قسمت را در صورت لزوم در قالب جملهای جدا ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «خورد. نبود» یا «خورد. مردم میتوانستند ببینند که او»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
اینجا از آرایه ادبی بهگویی استفاده شده است. ترجمه جایگزین: «القانه با حنا رابطه جنسی برقرار کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
خدا میدانست که چه اتفاقی برای حنا میافتد و او را فراموش نکرده بود. ببینید کلمات مشابه را در <اول سموئیل ۱: ۱۱> چطور ترجمه کردهاید.
«حنا آبستن شد»
کلمه «خانه» کنایه از کسانی است که در آن خانه زندگی میکنند. ترجمه جایگزین: «خانواده او»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
دیگر شیر نخورد و به جای آن غذای سفت خورد.
حنا به خدا قول داد که به سموئيل اجازه دهد تا با عیلی که در معبد کاهن بود کار و زندگی کند. (<اول سموئيل ۱: ۱۱>)
«به پسرش شیر داد»
ایفه حدود ۲۲ لیتر جنس خشک است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bvolume)
کیسهای که با پوست حیوان ساخته میشود.
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
اصطلاح «جانت زنده باد» نشان دهنده خلوص نیت و صداقت حنا است. ترجمه جایگزین: «قربان، آنچه میخواهم به تو بگویم قطعاً حقیقت است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
اسم «مسالت» اشاره به تقاضای رسمی شخص برای دریافت چیزی دارد. این را میتوانید به فعل ترجمه کنید. اصطلاح «عطا فرمودن مسالت» به معنای رسیدگی کردن به تقاضای شخص است. ترجمه جایگزین: «با آنچه خالصانه تقاضا کرده بودم موافقت کرده است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «من او را به خدا [ به امانت] میدهم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
معنای محتمل: ۱) شناسه مستتر فاعلی اشاره به اَلْقانَه دارد یا ۲) شناسه مستتر فاعلی جزگویی از اَلْقانَه و خانواده او است. ترجمه جایگزین: «القانه و خانواده او» [در فارسی متفاوت انجام شده]