این باب روایت تابوت عهد در میان فلسطینیان را به پایان میرساند.
رهبران فلسطینی از کاهنان خواستند که برای تابوت عهد تعیین تکلیف کنند. کاهنان گفتند که آن را به همراه هدایا پس بفرستند، پس فلسطینیان نیز تابوت عهد را بر ارابهای گذاشتند که گاوها آن را میکشیدند و به گاوها اجازه دادند که هرجا میخواهند بروند. گاوها مستقیم به سمت اسرائيل رفتند. هنگامی که برخی از مردم به درون تابوت نگاهی میانداختند، خدا آنها را کشت. مردم نیز به این خاطر تابوت عهد را به قریه یعاریم فرستادند.
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
اینها کاهنان کافر[بت پرست] و جادوگرانی[فالگیرانی] بودند که داجون را میپرستیدند.
فلسطینیان میخواستند بدانند که چگونه تابوت عهد را بدون برانگیختن بیشتر خشم یهوه از آنجا ببرند.
معانی محتمل: ۱) آنها اسم خاص خدای اسرائیل را بیان میکردند یا ۲) آنها باور داشتند که اسرائيل یکی از خدایان بسیار را میپرستید «خدای اسرائيل.» ببینید این قسمت را در <اول سموئيل ۵: ۷> چطور ترجمه کردهاید.
کلمه «البته» اجبار را در این کار نشان میدهد. ترجمه جایگزین: «باید برای او قربانیان این خطا را نیز بفرستید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«دیگر مریض نمیشوید»
ضمیر «شما» جمع است و اشاره فلسطینیان دارد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
کلمه «دست» کنایه است و اشاره به قدرت خدا برای مصیبت رساندن یا تادیب دارد. ترجمه جایگزین: «چرا رنج شما را تا به حال تسلی نداده است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
معنای محتمل: «۱) ورمی دردناک و زیر پوست[ دمل] یا ۲) هموروئيد. ببینید این قسمت را در <اول سموئيل ۵: ۶> چطور ترجمه کردهاید.
این کلمه بیش از یک موش اشاره داد [در فارسی عدد گذاشته شده]
تمثیل چیزی است که شبیه جسمی واقعی به نظر میرسد.
معانی محتمل: ۱) ورمی دردناک و زیر پوست[ دمل] یا ۲) هموروئید. ببینید این کلمه را در <اول سموئيل ۵: ۶> چطور ترجمه کردهاید.
«نابود میکنند»
معانی محتمل: ۱) آنها با استفاده از اسم خاص خدای اسرائيل را خطاب قرار میدهند یا ۲) آنها باور داشتند که اسرائيل یکی از خدایان بسیار را میپرستید. ببینید این کلمه را در <اول سموئيل ۵: ۷> چطور ترجمه کردهاید.
کلمه «دست» کنایه است و اشاره به قدرت خدا برای مصیبت رساندن یا تادیب دارد. ترجمه جایگزین: «شما، خدایان شما و سرزمینتان را دیگر مجازات نکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
کاهنان و فالگیران[جادوگران] از پرسشی بدیهی استفاده میکنند تا فلسطینیان را وا دارند که به جد در مورد اتفاقی که در صورت عدم اطاعت از خدا رخ میدهد، فکر کنند. این را میتوانید در قالب هشدار ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «مثل مصریها و فرعون لجباز نباشید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
این اصطلاح به معنای لجباز بودن یا عدم تمایل برای اطاعت از خدا است. ترجمه جایگزین: «از اطاعت خدا ممانعت میکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
این پرسش بدیهی به فلسطینیان چگونکی رهایی یافتن قوم اسرائيل از مصر را یادآوری میکند. مصریان آنها را بیرون کردند تا خدا دیگر بر آنها مصیبتی وارد نکند. ترجمه جایگزین: «یادتان باشد که مصریان اسرائيلیان را به خارج از مصر فرستادند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
«دو گاو با گوساله که هنوز شیر میدهند»
معمولاً دو گاو برای نگهداری از گوسالههای خود به محل زندگی خود برمیگشتند.
گوسالههای آن دو گاو همچنان در منطقه فلسطین بودند پس احتمال اینکه آنها به سوی بیت شمس منحرف شوند، وجود نداشت.
«دو گاو که گوسالههای شیر خوار دارند.» ببینید این کلمه را در <اول سموئیل ۶: ۷> چطور ترجمه کردهاید.
ببینید این کلمه را در اول <سموئيل ۶: ۴> چطور ترجمه کردهاید.
«نمونههایی از دملهای خود»
معانی محتمل: ۱) ورمهای دردناک و زیر پوست [ دمل] یا ۲) هموروئيد. ببینید این کلمه را در <اول سموئیل ۵: ۶> چطور ترجمه کردهاید.
گاوهای شیر ده معمولاً برای نگهداری از گوسالههای خود باز میگشتند، ولی این گاوها به بیت شمس رفتند.
«بانگ» صدایی است که گاوها در میآورند. [در فارسی متفاوت انجام شده]
«آنها از راه اصلی بیرون نمیرفتند.» این جمله را میتوان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بر جاده اصلی ماندند» یا «مستقیم رفتند»
نویسنده بخش جدیدی از داستان را معرفی میکند. اگر زبان شما روشی خاص برای نشانگذاری شروع داستان دارد، میتوانید از آن روش در این قسمت استفاده کنید.
اینها اسرائيلیان هستند.
این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «به بالا نگاه کردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
مردم هنگام قربانی کردن گاوها، از این مذبح استفاده میکردند.
این اتفاق در واقع قبل از آن رخ داد که آنها ارابه را برای سوزاندن گاو قربانی برای یهوه خرد کنند.
طبق شریعت موسی، تنها لاویان اجازه دست زدن به تابوت [عهد] خداوند را داشتند.
«صندوقی که حاوی تمثیلی طلایی از موشها و خراجها[غدهها] بود»
«پنج پادشاه فلسطینی»
معانی محتمل: ۱) ورمهای دردناک و زیر پوست یا ۲) هموروئید. ببینید این کلمه را در <اول سموئيل ۵: ۶> چطور ترجمه کردهاید.
ببنید این کلمه را در <اول سموئیل ۶: ۴> چطور ترجمه کردهاید.
این شهرها دیوارهای بلندی در اطراف خود دارند که به این واسطه ساکنان شهر از دشمنان در امان میمانند.
اینجا به نحوی از آن سنگ سخن گفته شده که گویی شخصی قادر به دیدن است. ترجمه جایگزین: «سنگی بزرگ...هنوز آنجاست و مردم آنچه بر آن شد را به یاد دارند» [در فارسی متفاوت انجام شده] (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
این اسم یک مرد است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
با این اسم کسی که اهل بیت شمس است را صدا میزدند. ترجمه جایگزین: «اهل بیت شمس»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
این اشاره به زمانی دارد که نویسنده این کتاب را مینوشته است.
تابوت [عهد] خدا آن قدر مقدس بود که کسی اجازه نداشت به داخل آن نگاه کند. حتی کاهنین نیز اجازه چنین کاری نداشتند.
«پنجاه هزار و هفتاد مرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
معانی محتمل: ۱) این پرسش بدیهی ترس مردم از یهوه[خداوند] را ابراز میکند. ترجمه جایگزین: «کسی نیست که بتواند به خاطر قدوسیت یهوه در برابر او مقاومت کند» یا ۲) این سوال به منظور کسب اطلاعات مطرح شده است. عبارت «به حضور این خدا...بایستد» ممکن است اشاره به کاهنی داشته باشد که به یهوه خدمت میکند. ترجمه جایگزین: «آیا کاهنی بین ما هست که بتواند به این خدای قدوس، یهوه، خدمت کند و قادر به تاب آوردن در مقابل تابوت عهد باشد؟»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این سوال به منظور کسب اطلاعات به کار رفته است. اینجا به طور ضمنی اشاره شده که مردم میخواهند یهوه[خداوند] و تابوت عهد به جایی دیگر برده شوند تا خدا آنها را دوباره مجازات نکند. ترجمه جایگزین: «این تابوت را کجا میتوانیم بفرستیم تا یهوه دیگر ما را مجازات نکند؟»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این شهری در اسرائيل بود.