1 Samuel 6

نکات کلی اول سموئيل ۶

ساختار و قالب بندی

این باب روایت تابوت عهد در میان فلسطینیان را به پایان می‌رساند.

مفاهیم خاص در این باب
فلسطینیان تابوت عهد را به اسرائيل پس فرستادند

رهبران فلسطینی از کاهنان خواستند که برای تابوت عهد تعیین تکلیف کنند. کاهنان گفتند که آن را به همراه هدایا پس بفرستند، پس فلسطینیان نیز تابوت عهد را بر ارابه‌ای گذاشتند که گاوها آن را می‌کشیدند و به گاوها اجازه دادند که هرجا می‌خواهند بروند. گاوها مستقیم به سمت اسرائيل رفتند. هنگامی که برخی از مردم به درون تابوت نگاهی می‌انداختند، خدا آنها را کشت. مردم نیز به این خاطر تابوت عهد را به قریه یعاریم فرستادند.


1 Samuel 6:1

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

1 Samuel 6:2

كاهنان و فالگیران

اینها کاهنان کافر[بت پرست] و جادوگرانی[فالگیرانی] بودند که داجون را می‌پرستیدند.

اعلام نمایید كه آن را به جایش با چه چیز بفرستیم

فلسطینیان می‌خواستند بدانند که چگونه تابوت عهد را بدون برانگیختن بیشتر خشم یهوه از آنجا ببرند.

1 Samuel 6:3

خدای اسرائيل

معانی محتمل: ۱) آنها اسم خاص خدای اسرائیل را بیان می‌کردند یا ۲) آنها باور داشتند که اسرائيل یکی از خدایان بسیار را می‌پرستید «خدای اسرائيل.» ببینید این قسمت را در <اول سموئيل ۵: ۷> چطور ترجمه کرده‌اید.

قربانی جُرم البته برای او بفرستید

کلمه «البته» اجبار را در این کار نشان می‌دهد. ترجمه جایگزین: «باید برای او قربانیان این خطا را نیز بفرستید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

شفا خواهید یافت

«دیگر مریض نمی‌شوید»

شما

ضمیر «شما» جمع است و اشاره فلسطینیان دارد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

چه سبب دست او از شما برداشته نشده است

کلمه «دست» کنایه است و اشاره به قدرت خدا برای مصیبت رساندن یا تادیب دارد. ترجمه جایگزین: «چرا رنج شما را تا به حال تسلی نداده است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

1 Samuel 6:4

خراج

معنای محتمل: «۱) ورمی دردناک و زیر پوست[ دمل] یا ۲) هموروئيد. ببینید این قسمت را در <اول سموئيل ۵: ۶> چطور ترجمه کرده‌اید.

موش

این کلمه بیش از یک موش اشاره داد [در فارسی عدد گذاشته شده]

1 Samuel 6:5

تماثیل

تمثیل چیزی است که شبیه جسمی واقعی به نظر می‌رسد.

خُراج‌ها

معانی محتمل: ۱) ورمی دردناک و زیر پوست[ دمل] یا ۲) هموروئید. ببینید این کلمه را در <اول سموئيل ۵: ۶> چطور ترجمه کرده‌اید.

خراب می‌كنند

«نابود می‌کنند»

خدای اسرائیل

معانی محتمل: ۱) آنها با استفاده از اسم خاص خدای اسرائيل را خطاب قرار می‌دهند یا ۲) آنها باور داشتند که اسرائيل یکی از خدایان بسیار را می‌پرستید. ببینید این کلمه را در <اول سموئيل ۵: ۷> چطور ترجمه کرده‌اید.

دست خود را از شما و از خدایان شما و از زمین شما بردارد

کلمه «دست» کنایه است و اشاره به قدرت خدا برای مصیبت رساندن یا تادیب دارد. ترجمه جایگزین: «شما، خدایان شما و سرزمینتان را دیگر مجازات نکند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

1 Samuel 6:6

چرا دل خود را سخت سازید، چنانكه مصریان و فرعون دل خود را سخت ساختند؟

کاهنان و فالگیران[جادوگران] از پرسشی بدیهی استفاده می‌کنند تا فلسطینیان را وا دارند که به جد در مورد اتفاقی که در صورت عدم اطاعت از خدا رخ می‌دهد، فکر کنند. این را می‌توانید در قالب هشدار ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «مثل مصری‌ها و فرعون لجباز نباشید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

دل خود را سخت سازید

این اصطلاح به معنای لجباز بودن یا عدم تمایل برای اطاعت از خدا است. ترجمه جایگزین: «از اطاعت خدا ممانعت می‌کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

مصریان و فرعون دل خود را سخت ساختند؟

این پرسش بدیهی  به فلسطینیان چگونکی رهایی یافتن قوم اسرائيل از مصر را یادآوری می‌کند. مصریان آنها را بیرون کردند تا خدا دیگر بر آنها مصیبتی وارد نکند. ترجمه جایگزین: «یادتان باشد که مصریان اسرائيلیان را به خارج از مصر فرستادند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

1 Samuel 6:7

دو گاو شیرده

«دو گاو با گوساله که هنوز شیر می‌دهند»

1 Samuel 6:8

آن را رها كنید تا برود

معمولاً دو گاو برای نگهداری از گوساله‌های خود به محل زندگی خود برمی‌گشتند.

1 Samuel 6:9

اگر به...سوی بیت شَمْس برود

گوساله‌های آن دو گاو همچنان در منطقه فلسطین بودند پس احتمال اینکه آنها به سوی بیت شمس منحرف شوند، وجود نداشت.

1 Samuel 6:10

دو گاو شیرده

«دو گاو که گوساله‌های شیر خوار دارند.» ببینید این کلمه را در <اول سموئیل ۶: ۷> چطور ترجمه کرده‌اید.

1 Samuel 6:11

موش‌های

ببینید این کلمه را در اول <سموئيل ۶: ۴> چطور ترجمه کرده‌اید.

خُراجهای خود بر ارابه گذاشتند

«نمونه‌هایی از دمل‌های خود»

خُراجها

معانی محتمل: ۱) ورم‌های دردناک و زیر پوست [ دمل] یا ۲) هموروئيد. ببینید این کلمه را در <اول سموئیل ۵: ۶> چطور ترجمه کرده‌اید.

1 Samuel 6:12

گاوان راه خود را راست گرفته، به راه بیت شمس روانه شدند

گاوهای شیر ده معمولاً برای نگهداری از گوساله‌های خود باز می‌گشتند، ولی این گاوها به بیت شمس رفتند.

بانگ می‌زدند

«بانگ» صدایی است که گاوها در می‌آورند. [در فارسی متفاوت انجام شده]

به سوی چپ یا راست میل نمی نمودند

«آنها از راه اصلی بیرون نمی‌رفتند.» این جمله را می‌توان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بر جاده اصلی ماندند» یا «مستقیم رفتند»

1 Samuel 6:13

اینک

نویسنده بخش جدیدی از داستان را معرفی می‌کند. اگر زبان شما روشی خاص برای نشانگذاری شروع داستان دارد، می‌توانید از آن روش در این قسمت استفاده کنید.

اهل بیت شَمْس

اینها اسرائيلیان هستند.

چشمان خود را بلند كرده

این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «به بالا نگاه کردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

1 Samuel 6:14

سنگ بزرگی در آنجا بود

مردم هنگام قربانی کردن گاوها، از این مذبح استفاده می‌کردند.

1 Samuel 6:15

لاویان تابوت خداوند

این اتفاق در واقع قبل از آن رخ داد که آنها ارابه را برای سوزاندن گاو قربانی برای یهوه خرد کنند.

لاویان تابوت خداوند و صندوقچه‌ای...پایین آورده

طبق شریعت موسی، تنها لاویان اجازه دست زدن به تابوت [عهد] خداوند را داشتند. 

صندوقچه‌ای را كه با آن بود و اسباب طلا داشت

«صندوقی که حاوی تمثیلی طلایی از موش‌ها و خراج‌ها[غده‌ها] بود» 

1 Samuel 6:16

پنج سرور فلسطینیان

«پنج پادشاه فلسطینی»

1 Samuel 6:17

خُراج‌ها

معانی محتمل:‌ ۱) ورم‌های دردناک و زیر پوست یا ۲) هموروئید. ببینید این کلمه را در <اول سموئيل ۵: ۶> چطور ترجمه کرده‌اید.

1 Samuel 6:18

موشها

ببنید این کلمه را در <اول سموئیل ۶: ۴> چطور ترجمه کرده‌اید.

شهرهای حصاردار

این شهرها دیوارهای بلندی در اطراف خود دارند که به این واسطه ساکنان شهر از دشمنان در امان می‌مانند.

سنگ بزرگی...[شاهد] باقی است

اینجا به نحوی از آن سنگ سخن گفته شده که گویی شخصی قادر به دیدن است. ترجمه جایگزین: «سنگی بزرگ...هنوز آنجاست و مردم آنچه بر آن شد را به یاد دارند» [در فارسی متفاوت انجام شده] (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

یهُوشَع

این اسم یک مرد است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

بیت شمسی

با این اسم کسی که اهل بیت شمس است را صدا می‌زدند. ترجمه جایگزین: «اهل بیت شمس»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

تا امروز

این اشاره به زمانی دارد که نویسنده این کتاب را می‌نوشته است.

1 Samuel 6:19

به تابوت خداوند نگریستند

تابوت [عهد] خدا آن قدر مقدس بود که کسی اجازه نداشت به داخل آن نگاه کند. حتی کاهنین نیز اجازه چنین کاری نداشتند.

پنجاه هزار و هفتاد نفر از قوم

«پنجاه هزار و هفتاد مرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

1 Samuel 6:20

كیست كه به حضور این خدای قدوس یعنی یهُوَه میتواند بایستد

معانی محتمل: ۱) این پرسش بدیهی ترس مردم از یهوه[خداوند] را ابراز می‌کند. ترجمه جایگزین: «کسی نیست که بتواند به خاطر قدوسیت یهوه در برابر او مقاومت کند» یا ۲) این سوال به منظور کسب اطلاعات مطرح شده است. عبارت «به حضور این خدا...بایستد» ممکن است اشاره به کاهنی داشته باشد که به یهوه خدمت می‌کند. ترجمه جایگزین: «آیا کاهنی بین ما هست که بتواند به این خدای قدوس، یهوه، خدمت کند و قادر به تاب آوردن در مقابل تابوت عهد باشد؟»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

از ما نزد كِه خواهد رفت؟

این سوال به منظور کسب اطلاعات به کار رفته است. اینجا به طور ضمنی اشاره شده که مردم می‌خواهند یهوه[خداوند] و تابوت عهد به جایی دیگر برده شوند تا خدا آنها را دوباره مجازات نکند. ترجمه جایگزین: «این تابوت را کجا می‌توانیم بفرستیم تا یهوه دیگر ما را مجازات نکند؟»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

1 Samuel 6:21

قریه یعاریم

این شهری در اسرائيل بود.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)