1 Kings 21

نکات کلی اول پادشاهان ۲۱

ساختار و قالب‌بندی

داستاد ایلیا در این باب ادامه دارد.

مفاهیم خاص در این باب

خدا از جور و ستم نفرت دارد، اما کسانی که به جهت گناهانشان پشیمان هستند را می‌بخشد. اَخاب می‌خواست تاکستان نابوت را برای کاخ خود تبدیل به باغ کند، اما نابوت از فروش آن امتناع کرد. پس ملکه، همسر اَخاب، به رهبران شهرِ نابوت گفت که به دروغ او را متهم کنند و بکُشند. ایلیا به اَخاب گفت او در تاکستان نابوت کشته خواهد شد و تمام خاندانش نابود می‌شوند. اَخاب توبه کرد و نشان داد که بسیار برای آنچه انجام داده، پشیمان است، پس خدا گفت این بر خودِ اَخاب واقع نخواهد شد، بلکه بر پسرش.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=other#oppress/WA-Catalog/en_tw?section=kt#forgive and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#repent)


1 Kings 21:1

بعد از این امور

این عبارت شروع قسمت جدیدی از داستان را نشان می‌دهد و حاکی از آن است که این وقایع بعداً اتفاق افتاد، نه زمانی که نابوت مالک تاکستان بود. اگر که در زبان شما روشی برای نشان دادن آغاز یک داستان جدید وجود دارد، شما می‌توانید از آن روش استفاده کنید. ترجمه جایگزین: «اکنون این است آنچه بعداً واقع می‌شود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-newevent)

نابوت‌ یزْرَعِیلی‌

این نام مردی اهل یزْرَعِیل است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

پادشاه سامره

«سامره» پایتخت قلمروی اسرائیل بود و اینجا به همۀ قوم اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «پادشاه اسرائیل»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

1 Kings 21:2

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

1 Kings 21:3

حاشا بر من از خداوند که به تو بدهم

این عبارت یک سوگند است و تأکید می‌کند آنچه در ادامه می‌آید، رخ نخواهد داد. ترجمه جایگزین: «زیرا یهوه منع کرده، هرگز آن را نخواهم داد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

ارث اجداد خود را بدهم

اینجا به نحوی از زمینی که اجدادش به عنوان ملک دائمی دریافت کرده بودند سخن گفته که گویی ارث است. ترجمه جایگزین: «زمینی را که اجدادم به عنوان ارث دریافت کرده‌اند، به تو بدهم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

1 Kings 21:4

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

1 Kings 21:5

دل تو [روح تو] چرا پریشان است

اینجا «دل [روح]» به خودِ شخص و احساساتش اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «چرا اینقدر ناراحتی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

1 Kings 21:6

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

1 Kings 21:7

آیا تو الآن بر اسرائیل سلطنت می‌کنی؟

ایزابل این پرسش بدیهی منفی را برای سرزنش اَخاب به کار می‌برد. این را می‌توان در قالب جمله خبری مثبت ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «تو هنوز بر قلمروی اسرائیل سلطنت می‌کنی!»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

دلت خوش باشد

اینجا «دل» به خودِ شخص و احساساتش اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «شاد باش» یا «شادی کن [لذت ببر]»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

1 Kings 21:8

مکتوبی به اسم اَخاب نوشته

معانی محتمل ۱) او اسم اَخاب را بر نامه می‌نوشت. ترجمه جایگزین: «نامه را نوشته و آن را به اسم اَخاب امضا کرده بود» یا ۲) کلمۀ «اسم» کنایه از اقتدار است. ترجمه جایگزین: «نامه را از طرف اَخاب نوشته»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

نجبایی که با نابوت... ساکن بودند

کلمۀ «نجبا» به افراد دولتمند اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «افراد دولتمندی که با نابوت می‌نشستند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)

1 Kings 21:9

نابوت‌ را به‌ صدر قوم‌ بنشانید

اینجا به نحوی از نشاندن نابوت در جایگاه احترام سخن گفته که گویی او را مجبور کردند در جایی بالاتر از بقیۀ افرادی که حضور داشتند بنشیند. ترجمه جایگزین: «نابوت در جایگاه احترام درمیان قوم بنشانید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

1 Kings 21:10

پیش او وا دارید که بر او شهادت داده

«آنها او را متهم کنند»

1 Kings 21:11

نجبایی‌ كه‌ در شهر نابوت [وی‌] ساكن‌ بودند

کلمۀ «نجبا» به افراد دولتمند اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «افراد دولتمندی که در شهر نابوت زندگی می‌کردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)

بر حسب مضمون مکتوب

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همان طور که او در نامه نوشته بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

1 Kings 21:12

نابوت‌ را در صدر قوم‌ نشانیدند

اینجا به نحوی از نشاندن نابوت در جایگاه احترام سخن گفته که گویی او را مجبور کردند در جایی بالاتر از بقیۀ افرادی که حضور داشتند بنشیند. به نحوۀ ترجمه این انگاره در کتاب اول پادشاهان ۲۱: ۹ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «نابوت در جایگاه احترام درمیان قوم نشانیدند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

1 Kings 21:13

پیشِ وی نشستند

«جلوی نابوت نشستند»

[آنها] او را بیرون کشیده

اینجا کلمۀ «آنها»، به مردم شهر اشاره می‌کند.

1 Kings 21:14

نابوت‌ سنگسار شده‌ و مرده‌ است‌

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ما نابوت را سنگسار کردیم و او مُرده است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

1 Kings 21:15

كه‌ نابوت‌ سنگسار شده‌، و مرده‌ است‌

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که مردم نابوت را سنگسار کردند و او مُرده بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

نابوت‌ زنده‌ نیست‌، بلكه‌ مرده‌ است‌.

این دو عبارت معانی یکسانی دارند و بر گفتۀ ایزابل تأکید می‌کنند. ترجمه جایگزین: «نابوت مُرده است!»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

1 Kings 21:16

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

1 Kings 21:17

کلام خداوند نازل شده

این اصطلاح یعنی که یهوه سخن گفته یا پیغامی فرستاده است. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب اول پادشاهان ۶: ۱۱ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «یهوه این پیغام را می‌گوید» یا «یهوه سخن می‌گوید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

1 Kings 21:18

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

1 Kings 21:19

آیا هم‌ قتل‌ نمودی‌ و هم‌ متصرّف‌ شدی‌؟

یهوه این سؤال را برای سرزنش اَخاب می‌پرسد. ترجمه جایگزین: «تو نابوت را کُشتی و تاکستانش را دزدیدی [تصرف کردی]!»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

خون تو، بله، خون تو

این برای تأکید تکرار شده است.

1 Kings 21:20

ای دشمن من، آیا مرا یافتی؟

اَخاب از این سؤال برای ابراز خشم خود به ایلیا استفاده‌ می‌کند. اینکه ایلیا اَخاب را «یافته» احتمالاً به اینکه ایلیا متوجه اعمال اَخاب شده، اشاره می‌کند، نه اینکه از نظر فیزیکی او را پیدا کرده. ترجمه جایگزین: «ای دشمن من، مرا پیدا کردی!» یا «ای دشمن من، آنچه را که انجام داده‌ام فهمیدی!»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

تو خود را فروخته‌ای‌ تا آنچه‌ بد است‌، بجا آوری‌

اینجا به نحوی از مرتکب شدن شخصی به انجام آنچه ناپسند است سخن گفته که گویی شخص خود را به شرارت فروخته است. ترجمه جایگزین: «تو خودت را وقف انجام آنچه ناپسند است کرده‌ای»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

آنچه در نظر خداوند بد است

عبارت «در نظرِ» به عقیدۀ شخص اشاره می‌کند. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب اول پادشاهان ۱۱: ۶ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «آنچه یهوه در نظر گرفته ناپسند باشد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

1 Kings 21:21

اینک

«بنگر» یا «بشنو» یا «دربارۀ آنچه به تو می‌گویم توجه کن»

تو را بالكلّ هلاک خواهم‌ ساخت‌، و هر مرد را خواه‌ محبوس‌ و خواه‌ آزاد در اسرائیل‌ منقطع‌ خواهم‌ ساخت‌

یهوه به نحوی از نابودی خاندان اَخاب و منع او از داشتن هر نسلی سخن می‌گوید که گویی او [یهوه] مانند آتشی که می‌سوزاند این افراد را نابود می‌کند، و مثل شاخه‌ای که از درخت می‌بُرند، آنها را قطع می‌کند. ترجمه جایگزین: «هر یک از فرزندان پسر شما در اسرائیل، خواه برده خواه آزاد را نابود می‌کنم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

1 Kings 21:22

خاندان‌ تو را مثل‌ خاندان‌ یرُبْعام‌ ... و مانند خاندان‌ بَعْشا خواهم‌ ساخت‌

یهوه همان طور که خاندان یرُبْعام‌ و بَعْشا نابود کرد، خاندان اَخاب را نیز هلاک خواهد کرد.

1 Kings 21:23

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

1 Kings 21:24

هر كه‌ را از كسان‌ اَخاب‌

«هرکه به خاندان اَخاب تعلق دارد»

1 Kings 21:25

خویشتن را برای بجا آوردن آنچه بد است فروخت

اینجا به نحوی از مرتکب شدن شخصی به انجام آنچه ناپسند است سخن گفته که گویی شخص خود را به شرارت فروخته است. به نحوۀ ترجمه این انگاره در کتاب اول پادشاهان ۲۱: ۲۰ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «که خودت را وقف انجام آنچه ناپسند است کرده‌ای»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

آنچه در نظر خداوند بد است

عبارت «در نظرِ» به عقیدۀ شخص اشاره می‌کند. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب اول پادشاهان ۱۱: ۶ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «آنچه یهوه در نظر گرفته ناپسند باشد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

1 Kings 21:26

از حضور بنی اسرائیل اخراج نموده بود

اینجا «اسرائیل» به همۀ دوازده قبیله اسرائیل اشاره می‌کند نه فقط به قلمرو شمالی. ترجمه جایگزین: «از حضور بنی اسرائیل اخراج کرده بود» یا «از زمین بنی‌اسرائیل بیرون رانده بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

1 Kings 21:27

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

1 Kings 21:28

کلام خداوند نازل شده

این اصطلاح یعنی که یهوه سخن گفته یا پیغامی فرستاده است. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب اول پادشاهان ۶: ۱۱ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «یهوه این پیغام را می‌گوید» یا «یهوه سخن می‌گوید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

1 Kings 21:29

آیا اَخاب‌ را دیدی‌ چگونه‌ به‌ حضور من‌ متواضع‌ شده‌ است‌؟

خدا این سؤال را مطرح می‌ک تا به ایلیا نشان دهد که تأسف اَخاب حقیقی است. ترجمه جایگزین: «من دیدم که اَخاب چگونه خود را در حضور من فروتن ساخت.» یا «نگاه کن چگونه اَخاب خود را در حضور من متواضع کرد.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

در ایام وی ... در ایام پسرش

«در طول زندگی او ... در طول زندگی پسرش»