داستاد ایلیا در این باب ادامه دارد.
خدا از جور و ستم نفرت دارد، اما کسانی که به جهت گناهانشان پشیمان هستند را میبخشد. اَخاب میخواست تاکستان نابوت را برای کاخ خود تبدیل به باغ کند، اما نابوت از فروش آن امتناع کرد. پس ملکه، همسر اَخاب، به رهبران شهرِ نابوت گفت که به دروغ او را متهم کنند و بکُشند. ایلیا به اَخاب گفت او در تاکستان نابوت کشته خواهد شد و تمام خاندانش نابود میشوند. اَخاب توبه کرد و نشان داد که بسیار برای آنچه انجام داده، پشیمان است، پس خدا گفت این بر خودِ اَخاب واقع نخواهد شد، بلکه بر پسرش.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=other#oppress, /WA-Catalog/en_tw?section=kt#forgive and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#repent)
این عبارت شروع قسمت جدیدی از داستان را نشان میدهد و حاکی از آن است که این وقایع بعداً اتفاق افتاد، نه زمانی که نابوت مالک تاکستان بود. اگر که در زبان شما روشی برای نشان دادن آغاز یک داستان جدید وجود دارد، شما میتوانید از آن روش استفاده کنید. ترجمه جایگزین: «اکنون این است آنچه بعداً واقع میشود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-newevent)
این نام مردی اهل یزْرَعِیل است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«سامره» پایتخت قلمروی اسرائیل بود و اینجا به همۀ قوم اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «پادشاه اسرائیل»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
این صفحه تعمداً خالی است.
این عبارت یک سوگند است و تأکید میکند آنچه در ادامه میآید، رخ نخواهد داد. ترجمه جایگزین: «زیرا یهوه منع کرده، هرگز آن را نخواهم داد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
اینجا به نحوی از زمینی که اجدادش به عنوان ملک دائمی دریافت کرده بودند سخن گفته که گویی ارث است. ترجمه جایگزین: «زمینی را که اجدادم به عنوان ارث دریافت کردهاند، به تو بدهم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این صفحه تعمداً خالی است.
اینجا «دل [روح]» به خودِ شخص و احساساتش اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «چرا اینقدر ناراحتی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
این صفحه تعمداً خالی است.
ایزابل این پرسش بدیهی منفی را برای سرزنش اَخاب به کار میبرد. این را میتوان در قالب جمله خبری مثبت ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «تو هنوز بر قلمروی اسرائیل سلطنت میکنی!»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
اینجا «دل» به خودِ شخص و احساساتش اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «شاد باش» یا «شادی کن [لذت ببر]»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
معانی محتمل ۱) او اسم اَخاب را بر نامه مینوشت. ترجمه جایگزین: «نامه را نوشته و آن را به اسم اَخاب امضا کرده بود» یا ۲) کلمۀ «اسم» کنایه از اقتدار است. ترجمه جایگزین: «نامه را از طرف اَخاب نوشته»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
کلمۀ «نجبا» به افراد دولتمند اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «افراد دولتمندی که با نابوت مینشستند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
اینجا به نحوی از نشاندن نابوت در جایگاه احترام سخن گفته که گویی او را مجبور کردند در جایی بالاتر از بقیۀ افرادی که حضور داشتند بنشیند. ترجمه جایگزین: «نابوت در جایگاه احترام درمیان قوم بنشانید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«آنها او را متهم کنند»
کلمۀ «نجبا» به افراد دولتمند اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «افراد دولتمندی که در شهر نابوت زندگی میکردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همان طور که او در نامه نوشته بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
اینجا به نحوی از نشاندن نابوت در جایگاه احترام سخن گفته که گویی او را مجبور کردند در جایی بالاتر از بقیۀ افرادی که حضور داشتند بنشیند. به نحوۀ ترجمه این انگاره در کتاب اول پادشاهان ۲۱: ۹ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «نابوت در جایگاه احترام درمیان قوم نشانیدند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«جلوی نابوت نشستند»
اینجا کلمۀ «آنها»، به مردم شهر اشاره میکند.
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ما نابوت را سنگسار کردیم و او مُرده است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که مردم نابوت را سنگسار کردند و او مُرده بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این دو عبارت معانی یکسانی دارند و بر گفتۀ ایزابل تأکید میکنند. ترجمه جایگزین: «نابوت مُرده است!»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
این صفحه تعمداً خالی است.
این اصطلاح یعنی که یهوه سخن گفته یا پیغامی فرستاده است. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب اول پادشاهان ۶: ۱۱ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «یهوه این پیغام را میگوید» یا «یهوه سخن میگوید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
این صفحه تعمداً خالی است.
یهوه این سؤال را برای سرزنش اَخاب میپرسد. ترجمه جایگزین: «تو نابوت را کُشتی و تاکستانش را دزدیدی [تصرف کردی]!»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
این برای تأکید تکرار شده است.
اَخاب از این سؤال برای ابراز خشم خود به ایلیا استفاده میکند. اینکه ایلیا اَخاب را «یافته» احتمالاً به اینکه ایلیا متوجه اعمال اَخاب شده، اشاره میکند، نه اینکه از نظر فیزیکی او را پیدا کرده. ترجمه جایگزین: «ای دشمن من، مرا پیدا کردی!» یا «ای دشمن من، آنچه را که انجام دادهام فهمیدی!»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
اینجا به نحوی از مرتکب شدن شخصی به انجام آنچه ناپسند است سخن گفته که گویی شخص خود را به شرارت فروخته است. ترجمه جایگزین: «تو خودت را وقف انجام آنچه ناپسند است کردهای»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
عبارت «در نظرِ» به عقیدۀ شخص اشاره میکند. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب اول پادشاهان ۱۱: ۶ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «آنچه یهوه در نظر گرفته ناپسند باشد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«بنگر» یا «بشنو» یا «دربارۀ آنچه به تو میگویم توجه کن»
یهوه به نحوی از نابودی خاندان اَخاب و منع او از داشتن هر نسلی سخن میگوید که گویی او [یهوه] مانند آتشی که میسوزاند این افراد را نابود میکند، و مثل شاخهای که از درخت میبُرند، آنها را قطع میکند. ترجمه جایگزین: «هر یک از فرزندان پسر شما در اسرائیل، خواه برده خواه آزاد را نابود میکنم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
یهوه همان طور که خاندان یرُبْعام و بَعْشا نابود کرد، خاندان اَخاب را نیز هلاک خواهد کرد.
این صفحه تعمداً خالی است.
«هرکه به خاندان اَخاب تعلق دارد»
اینجا به نحوی از مرتکب شدن شخصی به انجام آنچه ناپسند است سخن گفته که گویی شخص خود را به شرارت فروخته است. به نحوۀ ترجمه این انگاره در کتاب اول پادشاهان ۲۱: ۲۰ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «که خودت را وقف انجام آنچه ناپسند است کردهای»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
عبارت «در نظرِ» به عقیدۀ شخص اشاره میکند. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب اول پادشاهان ۱۱: ۶ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «آنچه یهوه در نظر گرفته ناپسند باشد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا «اسرائیل» به همۀ دوازده قبیله اسرائیل اشاره میکند نه فقط به قلمرو شمالی. ترجمه جایگزین: «از حضور بنی اسرائیل اخراج کرده بود» یا «از زمین بنیاسرائیل بیرون رانده بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این صفحه تعمداً خالی است.
این اصطلاح یعنی که یهوه سخن گفته یا پیغامی فرستاده است. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب اول پادشاهان ۶: ۱۱ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «یهوه این پیغام را میگوید» یا «یهوه سخن میگوید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
خدا این سؤال را مطرح میک تا به ایلیا نشان دهد که تأسف اَخاب حقیقی است. ترجمه جایگزین: «من دیدم که اَخاب چگونه خود را در حضور من فروتن ساخت.» یا «نگاه کن چگونه اَخاب خود را در حضور من متواضع کرد.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
«در طول زندگی او ... در طول زندگی پسرش»