1 Kings 20

نکات کلی اول پادشاهان ۲۰

ساختار و قالب‌بندی

این مربوط به داستان دو جنگ بین اَرام و اسرائیل است.

مفاهیم خاص در این باب
جنگ

خدا تصمیم داشت بنهدد، پادشاه اَرام را مغلوب سازد. پس وقتی او [بنهدد] با سپاهی عظیم به سامره حمله کرد، سپاه ناچیز اسرائیل او را مغلوب کردند. مردم اَرام گفتند که یهوه خدای تپه‌ها بود، لیکن می‌توانند اسرائیل را بر دشت‌ها شکست دهند. بنابراین آنها دوباره آمدند، اما اسرائیل دوباره آنها را شکست دادند. سپس بنهدد پیشنهاد صلح داد و اَخاب پذیرفت. اما خدا از او خواسته بود تا بنهدد را بکشد و از اینکه اَخاب با او صلح کرده بود، بسیار خشمگین بود.

آرایه‌های ادبی مهم در این باب
تشبیه

تعداد سربازان بسیار کم بود که آنها «مانند دو گلۀ کوچک بُز» بودند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)


1 Kings 20:1

بَنْهَدَد

این نامی مردانه است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

سی و دو پادشاه

«۳۲ پادشاه»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

پادشاهان [کِهتر، کم‌اهمیت‌تر]

«حکومت پادشاهان بر گروه‌های کوچک‌تری از مردم»

1 Kings 20:2

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

1 Kings 20:3

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

1 Kings 20:4

موافق کلام تو

این یک اصطلاح است که موافقت [توافق] را بیان می‌کند. ترجمه جایگزین: «من با تو موافقم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

1 Kings 20:5

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

1 Kings 20:6

فردا قریب به این وقت

«فردا در همین زمان از روز»

هر چه در نظر تو [ایشان] پسندیده است

اینجا «چشمان» به خودِ شخص اشاره می‌کند و تأکید می‌کند که آنها به چیزی نگاه می‌کنند و به آن تمایل دارند. ترجمه جایگزین: «هر چه آنها را خشنود سازد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

1 Kings 20:7

زمین

«زمین» به تمام مردمی که آنجا زندگی می‌کنند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «قوم اسرائیل»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

بفهمید و ببینید

اینجا «بفهمید» اصطلاحی به معنی با دقت نظاره کردن است. ترجمه جایگزین: «به دقت توجه کنید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

او را انکار نکردم

این جمله را می‌توان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «من با درخواستش موافقت کردم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives)

1 Kings 20:8

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

1 Kings 20:9

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

1 Kings 20:10

خدایان‌، مثل‌ این‌ بلكه‌ زیاده‌ از این‌ به‌ من‌ عمل‌ نمایند

این سوگندی با تأکید بسیار است. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب اول پادشاهان ۱۹: ۲ نگاه کنید.

اگر گَردِ سامره‌ كفایت‌ مشت‌های‌ همۀ مخلوقی‌ را كه‌ همراه‌ من‌ باشند بكند

بَنْهَدَد تهدید می‌کند که سپاهش همه چیز را کاملاً در سامره نابود خواهند کرد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

1 Kings 20:11

بنهدد [وی‌] را بگویید، ‘آنكه‌ اسلحه‌ می‌پوشد، مثل‌ آنكه‌ می‌گشاید ...‘

این عبارتی است برای پیشنهاد دادن. «اسلحه پوشیدن» کنایه از آماده شدن برای جنگ است. «به بنهدد بگویید، مغرور نباش گویی در جنگی که هنوز نجنگیده‌ای، پیروز شده‌ای»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-proverbs and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

1 Kings 20:12

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

1 Kings 20:13

اینک

کلمۀ «اینک» به ما حضور ناگهانی شخصی جدید در داستان را هشدار می‌دهد. شاید در زبان شما روشی برای انجام چنین کاری وجود داشته باشد.

آیا این گروه عظیم را می‌بینی؟

یهوه این سؤال را برای تأکید بر اندازه و قدرت ارتش بنهدد می‌پرسد. ترجمه جایگزین: «به این ارتش عظیم نگاه کن.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

همانا من امروز آن را به دست تو تسلیم می‌نمایم

اینجا کلمۀ «همانا» به ما هشدار می‌دهد که به اطلاعات شگفتی که در ادامه می‌آید، توجه کنیم.

آن را به دست تو تسلیم می‌نمایم

اینجا کلمۀ «دست» به قدرت اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «پیروزی بر آن را به تو می‌دهم [تو را بر آن ارتش پیروز می‌کنم]»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

1 Kings 20:14

به واسطۀ که؟

اَخاب این کلمات را حذف می‌کند ‘آیا تو آن را انجام می‌دهی‘ ترجمه جایگزین: «به واسطۀ که تو آن را انجام می‌دهی؟»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

1 Kings 20:15

اَخاب خادمان سروران کشورها[ افسران جوان] را سان دید

«اَخاب افسران جوان را جمع کرد»

تمامی قوم، تمامی بنی‌اسرائیل

این دو عبارت اساساً معانی مشابهی دارند و برای تأکید ترکیب شده‌اند.[ و به مردان و سربازان اسرائیل اشاره دارند]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

هفت هزار

«۷،۰۰۰»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

1 Kings 20:16

[آنها] بیرون رفتند

اینجا کلمۀ «آنها» به ارتش اسرائیلیان اشاره می‌کند.

سی و دو پادشاه [کِهتر]

به نحوۀ ترجمۀ آن در کتاب اول پادشاهان ۲۰: ۱ نگاه کنید.

1 Kings 20:17

بَنْهَدَد كسان‌ فرستاد و ایشان‌ او را خبر داده‌

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسانی که بنهدد فرستاده بود، به او خبر دادند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

کسان

«نفر [شخص]» سربازی است که می‌فرستند تا دربارۀ دشمن اطلاعات جمع کند.

1 Kings 20:18

بنهدد گفت

از مضمون برداشت می‌شود که بنهدد با سربازانش صحبت می‌کند. ترجمه جایگزین: «بنهدد به سربازانش گفت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

خواه آنها ... ایشان را بگیرند

اینجا «آنها» و «ایشان را» به ارتش اسرائیلیان اشاره می‌کند.

1 Kings 20:19

[پس افسران جوان]ایشان ... لشکری که در عقب ایشان بود

«افسران جوان اسرائیلی ... لشکر اسرائیلیان که در عقب ایشان بود [به دنبال ایشان بود]»

1 Kings 20:20

اسرائیلیان‌ ایشان‌ را تعاقب‌ نمودند

«اسرائیل» جزءگویی از تمام سربازان اسرائیل است. ترجمه جایگزین: «مردان سپاه اسرائیل، ایشان را تعقیب کردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

1 Kings 20:21

پادشاه اسرائیل بیرون رفته [و حمله کرد]

«پادشاه»، جزءگویی از پادشاه و تمام سربازان تحت خدمت او است. ترجمه جایگزین: «پادشاه اسرائیل و سربازانش بیرون رفته و حمله کردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

1 Kings 20:22

خویشتن را قوی ساز

«خویشتن» با استفاده از آرایۀ ادبی کنایه به ارتش پادشاه اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «نیروهای خود را قوی کن»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

متوجه شده و ببین

این دو کلمه اساساً معانی مشابهی دارند و برای تأکید ترکیب شده‌اند. ترجمه جایگزین: «تشخیص بده»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

در وقت تحویل سال

معانی محتمل ۱) «در بهار سال بعد» یا ۲) «سال بعد همین موقع.»

1 Kings 20:23

جنگ نماییم ... غالب خواهیم آمد

کلمات «ما را» و «ما» به خادمین، پادشاه، و ارتش همه با هم اشاره می‌کنند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-inclusive)

1 Kings 20:24

هر یک از پادشاهان‌ را ازجای‌ خود عزل‌ كرده‌

«شما باید سی و دو پادشاه را که بر جماعت شما رهبری می‌کنند، حذف کنید»

1 Kings 20:25

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

1 Kings 20:26

اَفیق‌

نام شهری است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

با اسرائیل جنگ نماید

«اسرائیل» به ارتش اسرائیل اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «با ارتش اسرائیل جنگ کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

1 Kings 20:27

بنی‌اسرائیل‌ را سان‌ دیده‌، زاد دادند

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ارتش اسرائیل نیز با هم جمع شدند، و فرماندهان آنچه را که ارتش برای جنگ نیاز داشتند، به آنها دادند.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

مثل‌ دو گلۀ كوچكِ بزغاله‌

این تشبیه، سپاه اسرائیلیان را با دو گلۀ کوچک بزغاله مقایسه می‌کند. ترجمه جایگزین: «ارتش اسرائیل مثل دو گلۀ بزغاله، کوچک و ضعیف به نظر می‌رسیدند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

1 Kings 20:28

مرد خدا

این نام دیگری برای نبی است. ترجمه جایگزین: «نبی»

این‌ گروه‌ عظیم‌ را به‌ دست‌ تو تسلیم‌ خواهم‌ نمود

اینجا کلمۀ «دست» به قدرت اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «پیروزی بر این ارتش عظیم را به تو خواهم داد [تو را بر این ارتش عظیم پیروز خواهم کرد]»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

1 Kings 20:29

هفت روز

«۷ روز»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

۱۰۰،۰۰۰

«یکصد هزار»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

پیاده

«پیاده»، سربازی است که بر پاهایش حمله می‌کند.

1 Kings 20:30

باقی‌ ماندگان‌ به‌ شهر اَفیق‌ فرار كردند

اصطلاح «باقی‌ماندگان» کلماتِ «سربازان اَرامی» فرض شده است. ترجمه جایگزین: «باقی‌مانده سربازان اَرامی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

اَفیق‌

این نام شهری است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

بیست و هفت هزار

«۲۷،۰۰۰ هزار»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

1 Kings 20:31

همانا

این به آنچه آنها می‌گویند تآکید می‌کند. ترجمه جایگزین: «گوش کن [بشنو]» یا «دربارۀ آنچه به تو می‌گویم توجه کن»

بر كمر خود پلاس‌ و بر سر خود ریسمان‌ها ببندیم‌

این نشانۀ تسلیم بود.

1 Kings 20:32

آیا او تا حال زنده است؟

اَخاب این سؤال را برای بیان تعجب و شگفتی می‌پرسد. ترجمه جایگزین: «من متعجبم که او هنوز زنده است!»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

او برادر من می‌باشد

اینجا «برادر من» استعاره است برای کسی که دوست خوبی می‌باشد. ترجمه جایگزین: «او برای من مثل یک برادر است» یا «او مثل خانواده من است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

1 Kings 20:33

پس [اکنون] آن مردان

کلمۀ «اکنون» به معنی «در این لحظه» نیست، بلکه استفاده شده تا توجه را به نکته مهمی که در ادامه می‌آید جلب کند.

هر نشانه‌ای از اَخاب

«نشانه» کنایه از عملی است که معنی‌ دارد. ترجمه جایگزین: «زیرا هر عملی از جانب اَخاب به آنها نشان خواهد می‌داد که اَخاب می‌خواهد بخشنده باشد [اَخاب آنها را می‌بخشد]»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

1 Kings 20:34

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

1 Kings 20:35

مردی از پسران انبیاء

«یکی از اعضای گروه انبیا»

فرمان خداوند

«پیغامی از جانب یهوه» یا «پیام یهوه»

1 Kings 20:36

آواز خداوند را نشنیدی

«آواز» کنایه است برای آنچه یهوه فرمان می‌دهد. ترجمه جایگزین: «تو از یهوه اطاعت نکردی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

1 Kings 20:37

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

1 Kings 20:38

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

1 Kings 20:39

بندۀ تو به ... رفت

نبی به خودش به عنوان سوم شخص به نشانۀ احترام به پادشاه اشاره می‌کند.

در میان جنگ

اینجا «در میان جنگ» اصطلاح است که سخت‌ترین و شدیدترین جنگ را بیان می‌کند. ترجمه جایگزین: «جایی که جنگ بسیار شدید بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

جان تو به عوض جان او خواهد بود

«تو به جای او خواهی مُرد»

یک وزنۀ نقره

وزنه یک واحد وزن برابر با حدود ۳۳ کیلوگرم است. ترجمه جایگزین: «۳۳ کیلوگرم نقره»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bweight)

1 Kings 20:40

اینجا و آنجا مشغول می‌بود

این یک اصطلاح است که به بسیار مشغول و پر مشغله بودن اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «انجام امور دیگر» یا «انجام این و آن»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

1 Kings 20:41

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

1 Kings 20:42

از دست خود رها کردی

اینجا کلمۀ «دست» کنایه از قدرت است. ترجمه جایگزین: «خلاص کردی [آزاد کردی]» یا «زندگی بخشیدی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

جان‌ تو به‌ عوض‌جان‌ او و قوم‌ تو به‌ عوض‌ قوم‌ او خواهند بود

«تو به جای او، و قوم تو به جای قوم او خواهید مُرد»

1 Kings 20:43

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.