این مربوط به داستان دو جنگ بین اَرام و اسرائیل است.
خدا تصمیم داشت بنهدد، پادشاه اَرام را مغلوب سازد. پس وقتی او [بنهدد] با سپاهی عظیم به سامره حمله کرد، سپاه ناچیز اسرائیل او را مغلوب کردند. مردم اَرام گفتند که یهوه خدای تپهها بود، لیکن میتوانند اسرائیل را بر دشتها شکست دهند. بنابراین آنها دوباره آمدند، اما اسرائیل دوباره آنها را شکست دادند. سپس بنهدد پیشنهاد صلح داد و اَخاب پذیرفت. اما خدا از او خواسته بود تا بنهدد را بکشد و از اینکه اَخاب با او صلح کرده بود، بسیار خشمگین بود.
تعداد سربازان بسیار کم بود که آنها «مانند دو گلۀ کوچک بُز» بودند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
این نامی مردانه است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«۳۲ پادشاه»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
«حکومت پادشاهان بر گروههای کوچکتری از مردم»
این صفحه تعمداً خالی است.
این صفحه تعمداً خالی است.
این یک اصطلاح است که موافقت [توافق] را بیان میکند. ترجمه جایگزین: «من با تو موافقم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
این صفحه تعمداً خالی است.
«فردا در همین زمان از روز»
اینجا «چشمان» به خودِ شخص اشاره میکند و تأکید میکند که آنها به چیزی نگاه میکنند و به آن تمایل دارند. ترجمه جایگزین: «هر چه آنها را خشنود سازد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
«زمین» به تمام مردمی که آنجا زندگی میکنند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «قوم اسرائیل»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اینجا «بفهمید» اصطلاحی به معنی با دقت نظاره کردن است. ترجمه جایگزین: «به دقت توجه کنید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
این جمله را میتوان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «من با درخواستش موافقت کردم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives)
این صفحه تعمداً خالی است.
این صفحه تعمداً خالی است.
این سوگندی با تأکید بسیار است. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب اول پادشاهان ۱۹: ۲ نگاه کنید.
بَنْهَدَد تهدید میکند که سپاهش همه چیز را کاملاً در سامره نابود خواهند کرد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این عبارتی است برای پیشنهاد دادن. «اسلحه پوشیدن» کنایه از آماده شدن برای جنگ است. «به بنهدد بگویید، مغرور نباش گویی در جنگی که هنوز نجنگیدهای، پیروز شدهای»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-proverbs and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این صفحه تعمداً خالی است.
کلمۀ «اینک» به ما حضور ناگهانی شخصی جدید در داستان را هشدار میدهد. شاید در زبان شما روشی برای انجام چنین کاری وجود داشته باشد.
یهوه این سؤال را برای تأکید بر اندازه و قدرت ارتش بنهدد میپرسد. ترجمه جایگزین: «به این ارتش عظیم نگاه کن.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
اینجا کلمۀ «همانا» به ما هشدار میدهد که به اطلاعات شگفتی که در ادامه میآید، توجه کنیم.
اینجا کلمۀ «دست» به قدرت اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «پیروزی بر آن را به تو میدهم [تو را بر آن ارتش پیروز میکنم]»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اَخاب این کلمات را حذف میکند ‘آیا تو آن را انجام میدهی‘ ترجمه جایگزین: «به واسطۀ که تو آن را انجام میدهی؟»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
«اَخاب افسران جوان را جمع کرد»
این دو عبارت اساساً معانی مشابهی دارند و برای تأکید ترکیب شدهاند.[ و به مردان و سربازان اسرائیل اشاره دارند]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
«۷،۰۰۰»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
اینجا کلمۀ «آنها» به ارتش اسرائیلیان اشاره میکند.
به نحوۀ ترجمۀ آن در کتاب اول پادشاهان ۲۰: ۱ نگاه کنید.
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسانی که بنهدد فرستاده بود، به او خبر دادند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«نفر [شخص]» سربازی است که میفرستند تا دربارۀ دشمن اطلاعات جمع کند.
از مضمون برداشت میشود که بنهدد با سربازانش صحبت میکند. ترجمه جایگزین: «بنهدد به سربازانش گفت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
اینجا «آنها» و «ایشان را» به ارتش اسرائیلیان اشاره میکند.
«افسران جوان اسرائیلی ... لشکر اسرائیلیان که در عقب ایشان بود [به دنبال ایشان بود]»
«اسرائیل» جزءگویی از تمام سربازان اسرائیل است. ترجمه جایگزین: «مردان سپاه اسرائیل، ایشان را تعقیب کردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
«پادشاه»، جزءگویی از پادشاه و تمام سربازان تحت خدمت او است. ترجمه جایگزین: «پادشاه اسرائیل و سربازانش بیرون رفته و حمله کردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
«خویشتن» با استفاده از آرایۀ ادبی کنایه به ارتش پادشاه اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «نیروهای خود را قوی کن»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این دو کلمه اساساً معانی مشابهی دارند و برای تأکید ترکیب شدهاند. ترجمه جایگزین: «تشخیص بده»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
معانی محتمل ۱) «در بهار سال بعد» یا ۲) «سال بعد همین موقع.»
کلمات «ما را» و «ما» به خادمین، پادشاه، و ارتش همه با هم اشاره میکنند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-inclusive)
«شما باید سی و دو پادشاه را که بر جماعت شما رهبری میکنند، حذف کنید»
این صفحه تعمداً خالی است.
نام شهری است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«اسرائیل» به ارتش اسرائیل اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «با ارتش اسرائیل جنگ کند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ارتش اسرائیل نیز با هم جمع شدند، و فرماندهان آنچه را که ارتش برای جنگ نیاز داشتند، به آنها دادند.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این تشبیه، سپاه اسرائیلیان را با دو گلۀ کوچک بزغاله مقایسه میکند. ترجمه جایگزین: «ارتش اسرائیل مثل دو گلۀ بزغاله، کوچک و ضعیف به نظر میرسیدند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
این نام دیگری برای نبی است. ترجمه جایگزین: «نبی»
اینجا کلمۀ «دست» به قدرت اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «پیروزی بر این ارتش عظیم را به تو خواهم داد [تو را بر این ارتش عظیم پیروز خواهم کرد]»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«۷ روز»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
«یکصد هزار»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
«پیاده»، سربازی است که بر پاهایش حمله میکند.
اصطلاح «باقیماندگان» کلماتِ «سربازان اَرامی» فرض شده است. ترجمه جایگزین: «باقیمانده سربازان اَرامی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
این نام شهری است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«۲۷،۰۰۰ هزار»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
این به آنچه آنها میگویند تآکید میکند. ترجمه جایگزین: «گوش کن [بشنو]» یا «دربارۀ آنچه به تو میگویم توجه کن»
این نشانۀ تسلیم بود.
اَخاب این سؤال را برای بیان تعجب و شگفتی میپرسد. ترجمه جایگزین: «من متعجبم که او هنوز زنده است!»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
اینجا «برادر من» استعاره است برای کسی که دوست خوبی میباشد. ترجمه جایگزین: «او برای من مثل یک برادر است» یا «او مثل خانواده من است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
کلمۀ «اکنون» به معنی «در این لحظه» نیست، بلکه استفاده شده تا توجه را به نکته مهمی که در ادامه میآید جلب کند.
«نشانه» کنایه از عملی است که معنی دارد. ترجمه جایگزین: «زیرا هر عملی از جانب اَخاب به آنها نشان خواهد میداد که اَخاب میخواهد بخشنده باشد [اَخاب آنها را میبخشد]»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این صفحه تعمداً خالی است.
«یکی از اعضای گروه انبیا»
«پیغامی از جانب یهوه» یا «پیام یهوه»
«آواز» کنایه است برای آنچه یهوه فرمان میدهد. ترجمه جایگزین: «تو از یهوه اطاعت نکردی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این صفحه تعمداً خالی است.
این صفحه تعمداً خالی است.
نبی به خودش به عنوان سوم شخص به نشانۀ احترام به پادشاه اشاره میکند.
اینجا «در میان جنگ» اصطلاح است که سختترین و شدیدترین جنگ را بیان میکند. ترجمه جایگزین: «جایی که جنگ بسیار شدید بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«تو به جای او خواهی مُرد»
وزنه یک واحد وزن برابر با حدود ۳۳ کیلوگرم است. ترجمه جایگزین: «۳۳ کیلوگرم نقره»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bweight)
این یک اصطلاح است که به بسیار مشغول و پر مشغله بودن اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «انجام امور دیگر» یا «انجام این و آن»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
این صفحه تعمداً خالی است.
اینجا کلمۀ «دست» کنایه از قدرت است. ترجمه جایگزین: «خلاص کردی [آزاد کردی]» یا «زندگی بخشیدی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«تو به جای او، و قوم تو به جای قوم او خواهید مُرد»
این صفحه تعمداً خالی است.