داستان ایلیا در این باب ادامه مییابد.
ملکه از اینکه ایلیا انبیای بعل را کشت، بسیار خشمگین بود. او قول داد که ایلیا را بکشد. ایلیا از جنوب به صحرای جنوب یهودا فرار کرد. به کوه حوریب که به عنوان کوه سینا، کوه خدا شناخته شده است سفر نمود. خدا از او پرسید چرا آنجاست. او گفت به کوه حوریب آمده، چون اسرائیل خدا را ترک کردهاند، انبیای او را کشتهاند، و میخواهند او را نیز بکشند. خدا او را به خانه [وطن] فرستاد تا حَزائیل را پادشاه اَرام، ییهو را پادشاه اسرائیل، و الیشع را به عنوان نبی به جای خود منصوب کند [مسح کند].
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#promise)
این صفحه تعمداً خالی است.
اینجا از مقایسه به عنوان سوگندی استوار استفاده شده است. «خدایان مرا بکشند و حتی بدتر از این امور با من به عمل آورند»
«اگر همان طور که تو این انبیا را کشتی، تو را نکشم »
«او بلند شد»
کلمۀ «خودش» برای تأکید بر اینکه او تنها بود، استفاده شده است. ترجمه جایگزین: «او تنها به مدت یک روز راه رفت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rpronouns)
«درخت اَرْدَج» گیاهی است که در صحرا رشد میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)
«او دعا کرد که بمیرد»
«ای یهوه، این سختی برای من بسیار زیاد است»
این صفحه تعمداً خالی است.
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نانی که کسی بر سنگهای داغ پخته است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«ظرفی آب»
«برای تو بسیار سخت خواهد بود.»
«غذا به او انرژی داد تا برای ۴۰ روز و ۴۰ شب سفر کند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
اینجا کلمۀ «آنجا» به کوه حوریب اشاره میکند. مَغاره سوراخی [دهانهای] در کوهپایه است که به اطاق یا اطاقهای زیرزمینی منتهی میشود.
اصطلاح «کلام یهوه نازل شد،» برای اعلام پیغامی خاص از طرف خدا استفاده شده است. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب اول پادشاهان ۶: ۱۱ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «یهوه پیغامی به او داد. او گفت، چه کار ...» یا «یهوه پیغامش را به او گفت: ‘چه کار ...»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
یهوه این سؤال را میپرسد تا ایلیا را سرزنش کند و وظایفش را به یادش بیاورد. ترجمه جایگزین: «ای ایلیا، این جایی نیست که تو باید باشی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
اینجا کلمۀ «من» برای تأکید تکرار شده است.
اینجا «به حضور من» یک اصطلاح است برای ایستادن جلوی کسی. ترجمه جایگزین: «بر کوه در حضور من»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
این صفحه تعمداً خالی است.
«او صورت خود را با ردایش پوشانید.» ردا، پوششی بلند است، یک تکه پارچه که کلِ بدن را میپوشاند.
«چون صدایی شنید»
به نحوۀ ترجمه این عبارت در کتاب اول پادشاهان ۱۹: ۹ نگاه کنید.
به نحوۀ ترجمه این عبارت در کتاب اول پادشاهان ۱۹: ۱۰ نگاه کنید.
اینجا کلمۀ «من» برای تأکید تکرار شده است.
این صفحه تعمداً خالی است.
«در همان جایگاه تو نبی شود»
این عبارت استفاده شده تا وقتی ایلیا آنچه را که یهوه به او گفته بود تا انجام دهد، اتفاق افتاد، اعلام کند. «آنچه اتفاق خواهد افتاد»
«شمشیر» کنایه از کشتن همچون در جنگ است. ترجمه جایگزین: «هر که حَزائیل با شمشیر نکشد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اینجا کلمات «من» و «خودم» به یهوه اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «از مرگ نجات خواهم یافت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rpronouns)
«۷،۰۰۰ نفر»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
«خم شدن» و «بوسیدن» کنایه از اعمالی است که مردم برای پرستش بتها انجام میدادند. آنها برای تأکید ترکیب شدهاند. ترجمه جایگزین: «که زانو نزده و بعل را نبوسیدند» یا «که بعل را پرستش نکردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
این نامی مردانه است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«۱۲ جفت گاو»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
کلمه «خودش» حاکی از آن است که الیشع با جفت آخر به جلو میرفت، درحالی که مردان دیگر با یازده جفت دیگر جلو میرفتند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rpronouns and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ضمیر مستتر فاعلی به الیشع اشاره میکند.
الیشع گوشت پخته شده را به مردم شهر خود داد.