1 Kings 19

نکات کلی اول پادشاهان ۱۹

ساختار و قالب‌بندی

داستان ایلیا در این باب ادامه می‌یابد.

مفاهیم خاص در این باب

ملکه از اینکه ایلیا انبیای بعل را کشت، بسیار خشمگین بود. او قول داد که ایلیا را بکشد. ایلیا از جنوب به صحرای جنوب یهودا فرار کرد. به کوه حوریب که به عنوان کوه سینا، کوه خدا شناخته شده است سفر نمود. خدا از او پرسید چرا آنجاست. او گفت به کوه حوریب آمده، چون اسرائیل خدا را ترک کرده‌اند، انبیای او را کشته‌اند، و می‌خواهند او را نیز بکشند. خدا او را به خانه‌ [وطن] فرستاد تا حَزائیل را پادشاه اَرام، ییهو را پادشاه اسرائیل، و الیشع را به عنوان نبی به جای خود منصوب کند [مسح کند].

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#promise)


1 Kings 19:1

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

1 Kings 19:2

خدایان به من مثل این، بلکه زیاده از این عمل نمایند

اینجا از مقایسه به عنوان سوگندی استوار استفاده شده است. «خدایان مرا بکشند و حتی بدتر از این امور با من به عمل آورند»

اگر جان تو را مثل جان یکی از ایشان نسازم

«اگر همان طور که تو این انبیا را کشتی، تو را نکشم »

1 Kings 19:3

او برخاست

«او بلند شد»

1 Kings 19:4

خودش سفر یک روزه رفت

کلمۀ «خودش» برای تأکید بر اینکه او تنها بود، استفاده شده است. ترجمه جایگزین: «او تنها به مدت یک روز راه رفت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rpronouns)

درخت‌ اَرْدَجی‌

«درخت‌ اَرْدَج» گیاهی است که در صحرا رشد می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)

برای خویشتن مرگ را خواسته

«او دعا کرد که بمیرد»

ای خداوند [یهوه] بس است

«ای یهوه، این سختی برای من بسیار زیاد است»

1 Kings 19:5

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

1 Kings 19:6

نانی که بر زغال پخته شده بود [قرصی نان بر ریگ‌های داغ]

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نانی که کسی بر سنگ‌های داغ پخته است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

کوزه‌ای از آب

«ظرفی آب»

1 Kings 19:7

برای تو زیاده است

«برای تو بسیار سخت خواهد بود.»

1 Kings 19:8

به قوت آن خوراک، چهل روز و چهل شب رفت

«غذا به او انرژی داد تا برای ۴۰ روز و ۴۰ شب سفر کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

1 Kings 19:9

در آنجا به مَغاره‌ای ...

اینجا کلمۀ «آنجا» به کوه حوریب اشاره می‌کند. مَغاره سوراخی [دهانه‌ای] در کوه‌پایه است که به اطاق یا اطاق‌های زیرزمینی منتهی می‌شود.

کلام خداوند به وی نازل شده، او را گفت، «چه کار ...

اصطلاح «کلام یهوه نازل شد،» برای اعلام پیغامی خاص از طرف خدا استفاده شده است. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب اول پادشاهان ۶: ۱۱ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «یهوه پیغامی به او داد. او گفت، چه کار ...» یا «یهوه پیغامش را به او گفت: ‘چه کار ...»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

ای ایلیا، تو را در اینجا چه کار است؟

یهوه این سؤال را می‌پرسد تا ایلیا را سرزنش کند و وظایفش را به یادش بیاورد. ترجمه جایگزین: «ای ایلیا، این جایی نیست که تو باید باشی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

1 Kings 19:10

من، به تنهایی، باقی مانده‌ام

اینجا کلمۀ «من» برای تأکید تکرار شده است.

1 Kings 19:11

به حضور من [خداوند] در کوه

اینجا «به حضور من» یک اصطلاح است برای ایستادن جلوی کسی. ترجمه جایگزین: «بر کوه در حضور من»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

1 Kings 19:12

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

1 Kings 19:13

روی خود را به ردای خویش پوشانید

«او صورت خود را با ردایش پوشانید.» ردا، پوششی بلند است، یک تکه پارچه که کلِ بدن را می‌پوشاند.

چون این را شنید

«چون صدایی شنید»

ای ایلیا، تو را در اینجا چه کار است؟

به نحوۀ ترجمه این عبارت در کتاب اول پادشاهان ۱۹: ۹ نگاه کنید.

1 Kings 19:14

او در جواب گفت:  «غیرت عظیمی دارم ... و قصد هلاکت جان من را دارند.»

به نحوۀ ترجمه این عبارت در کتاب اول پادشاهان ۱۹: ۱۰ نگاه کنید.

من، به تنهایی، باقی مانده‌ام

اینجا کلمۀ «من» برای تأکید تکرار شده است.

1 Kings 19:15

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

1 Kings 19:16

به جای تو نبی بشود

«در همان جایگاه تو نبی شود»

1 Kings 19:17

واقع خواهد شد

این عبارت استفاده شده تا وقتی ایلیا آنچه را که یهوه به او گفته بود تا انجام دهد، اتفاق افتاد، اعلام کند. «آنچه اتفاق خواهد افتاد»

هر كه‌ از شمشیر حَزائیل‌ رهایی‌ یابد

«شمشیر» کنایه از کشتن همچون در جنگ است. ترجمه جایگزین: «هر که حَزائیل با شمشیر نکشد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

1 Kings 19:18

[من برای خودم] باقی خواهم گذاشت

اینجا کلمات «من» و «خودم» به یهوه اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «از مرگ نجات خواهم یافت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rpronouns)

هفت هزار نفر

«۷،۰۰۰ نفر»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

كه‌ تمامی‌ زانوهای‌ ایشان‌ نزد بَعْل‌ خم‌ نشده‌، و تمامی‌ دهنهای‌ ایشان‌ او را نبوسیده‌ است‌

«خم شدن» و «بوسیدن» کنایه از اعمالی است که مردم برای پرستش بت‌ها انجام می‌دادند. آنها برای تأکید ترکیب شده‌اند. ترجمه جایگزین: «که زانو نزده و بعل را نبوسیدند» یا «که بعل را پرستش نکردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

1 Kings 19:19

شافاط

این نامی مردانه است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

دوازده جفت گاو

«۱۲ جفت گاو»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

خودش با جفت دوازدهم بود

کلمه «خودش» حاکی از آن است که الیشع با جفت آخر به جلو می‌رفت، درحالی که مردان دیگر با یازده جفت دیگر جلو می‌رفتند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rpronouns and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

1 Kings 19:20

[او] گفت، «بگذار [لطفاً] ...

ضمیر مستتر فاعلی به الیشع اشاره می‌کند.

1 Kings 19:21

به کسان خود داد

الیشع گوشت پخته شده را به مردم شهر خود داد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)