داستان ایلیا در این باب ادامه مییابد.
خدا، خود را بر تمامی قوم اسرائیل ثابت کرد. ایلیا برای ملاقات اَخاب رفت. او به اَخاب گفت ۴۵۰ نفر از انبیای بعل و تمامی مردم کوه کَرمَل را بیاورد. سپس پیشنهادی را مطرح کرد که انجام شد. انبیای بعل، یک گاو نر را گرفتند و کشتند، آن را تکه تکه کردند و بر چوبی بر مذبح بدون روشن کردن آتش گذاشتند. انبیای بعل تمام صبح و نیمی از عصر را میرقصیدند و به بعل دعا میکردند. بعداز اینکه خسته شدند، ایلیا مذبح خود را ساخت و آن را با آب خیس کرد. سپس دعا کرد . خدا با آتشی که قربانی، مذبح و آب را آتش زد و به دعای او جواب داد. سپس ایلیا به قوم گفت که انبیای بعل را به زور بگیرند و آنها را بکشند. بعد از آن، ایلیا برای باران دعا کرد و باران بسیاری بارید.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet)
ایلیا بعل، خدای دروغین را خوار شمرد [مسخره نمود]. او گفت، «شاید فکر میکند، یا خود را تسکین میدهد، یا به سفر رفته، یا شاید خوابیده و باید بیدار شود.» بعل در حمام بسیار مشغول است تا به انبیاء جواب دهد. «خود را تسکین دهد» آرایۀ ادبی بهگویی است.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#falsegod and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
این اصطلاح برای اعلام پیغامی خاص از طرف خدا به کار رفته است. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب اول پادشاهان ۶: ۱۱ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «یهوه پیغامش را میگوید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«باعث بارش باران بر زمین خواهم شد»
اینجا کلمۀ «اینک» به منظور ایجاد شکست در سیر اصلی داستان به کار رفته است. نویسنده اطلاعات پسزمینهای دربارۀ این که چطور قحطی بر سامره تأثیر گذاشته بود، میگوید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
اینجا کلمۀ «اینک» به منظور ایجاد شکست در سیر اصلی داستان به کار رفته است. نویسنده دربارۀ شخص جدیدی در داستان میگوید.
«۱۰۰ نفر از انبیا را ... و آنها را در گروههای پنجاه نفری پنهان کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
این دو عبارت معانی مشابهی دارند و برای تأکید ترکیب شدهاند. ترجمه جایگزین: «از مُردنِ اسبان و قاطران جلوگیری کنید [مانع مُردن اسبان و قاطران شوید]»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
اصطلاح «تنها» تأکید میکند که اَخاب و عوبدیا به مسیری جداگانه رفتند، نه اینکه لزوماً کسی با اَخاب نبوده [نه اینکه لزوماً اَخاب تنها بوده]. ترجمه جایگزین: «اَخاب گروهی را در یک مسیر و عوبدیا گروهی را در مسیری دیگر هدایت کردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
اینجا کلمۀ « آقا» به عنوان لحنی احترامآمیز به کار رفته است.
اینجا کلمۀ «آقا» به اَخاب اشاره میکند.
«توجه کن، زیرا دربارۀ آنچه میگویم حقیقت و مهم است: ایلیا ...»
عوبدیا این سؤال را مطرح میکند تا بر خطری که او را به خاطر خشمِ اَخابِ پادشاه بر ایلیا تهدید میکند، تأکید نماید. ترجمه جایگزین: «من به تو ظلمی نکردهام ... که او مرا بکشد.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
«دست» کنایه از قدرت و اختیار است. ترجمه جایگزین: «خادمت را به اَخاب تسلیم میکنی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
عوبدیا به خودش به عنوان خادم ایلیا اشاره میکند تا به ایلیا احترام بگذارد.
این سوگند برای تأکید بر صحت آنچه او میگوید به کار رفته است.
اینجا «قومی و مملکتی نیست» مبالغه است که یعنی افرادی به جاهای بسیار دور سفر کردهاند و به مکانهای بسیاری رفتهاند تا ایلیا را پیدا کنند. این را میتوان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آقایم افرادی به قومها و کشورهای نزدیک و دور فرستاده است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives)
این عبارت برای تأکید بر خطرِ آنچه که ایلیا به عوبدیا میگوید تا انجام دهد، به کار رفته است.
این صفحه تعمداً خالی است.
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «قطعاً به تو دربارۀ آنچه کردهام گفته شده است ... با نان و آب!»[ در فارسی به صورت معلوم نوشته شده. می توان به صورت مجهول نوشت]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
اینجا کلمۀ «آقا» لحنی احترام آمیز برای اشاره به ایلیا استفاده شده است.
«۱۰۰ نفر از انبیای یهوه را در گروههای پنجاه نفری»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
به نحوۀ ترجمه این کلمات در کتاب اول پادشاهان ۱۸: ۱۱ نگاه کنید.
اینجا «آقا» به اَخابِ پادشاه اشاره میکند.
این سوگند برای تأکید بر صحتِ آنچه او میگوید به کار رفته است.
«ایستادن به حضور کسی» یک اصطلاح است برای بودن در حضور کسی و آمادگی برای خدمت کردن به او. ترجمه جایگزین: «کسی که من او را خدمت میکنم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«عوبدیا درباۀ آنچه ایلیا به او خبر داده بود، به اَخاب گفت»
اَخاب این سؤال را برای تأکید مطرح میکند تا دربارۀ شخصیت ایلیا مطمئن شود. ترجمه جایگزین: «پس تو هستی. تو آشوبگر اسرائیل هستی!»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
این صفحه تعمداً خالی است.
این آرایۀ ادبی تعمیم است که به رهبران و مردمی که نمایانگر ده قبیله قلمروی شمالی هستند، اشاره میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«چهارصد و پنجاه نفر انبیا»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
«۴۰۰ نفر انبیا»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
«خبر» به پیغام اَخاب اشاره میکند و همچنین کنایه از پیامآوری است که پیغام را تحویل میدهد. این جملهای متداول است که معنی آن از مضمون برداشت میشود. ترجمه جایگزین: «پیامی فرستاده ... و جمع کرد» یا «پیامآوری فرستاده تا احضار کند ... و جمع نماید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ایلیا این سؤال را مطرح میکند تا قوم را برانگیزاند که تصمیمی بگیرند. این سؤال را میتوان در قالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «شما برای مدت طولانی دودل بودهاید.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
«هیچ چیزی نگفتند» یا «ساکت بودند»
کلمه «من» برای تأکید تکرار شده است.
«چهارصد و پنجاه نفر»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
این صفحه تعمداً خالی است.
«نام» کنایه از شهرت و خوشنامی کسی است و «خواندنِ» او به درخواست اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «خدای خود را بخوانید ... یهوه را میخوانم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«تمام قوم گفتند، ‘این کار خوبی است که انجام دهیم.‘»
«آن را برای قربانی آماده کنید»
اینجا کلمۀ «شما» جمع است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
«انبیای بعل، گاو را گرفتند»
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «گاوی که شخصی به آنها داده بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این دو عبارت معانی مشابهی را به اشتراک میگذارند و تأکید میکنند که هیچ کسی نبود که به دعای انبیای دروغین جواب بدهد. کلمه «صدا» به کسی که صحبت میکند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «اما بعل چیزی نگفت و کاری انجام نداد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
«شاید فکر میکند» یا «ممکن است فکر میکند»
اینجا آرایۀ ادبی بهگویی روشی بسیار پسندیده برای اظهار اعلانی ناخوشایند به کار رفته است. ایلیا بتِ بعل را ناچیز شمرد و او را با طعنه مسخره کرد. ترجمه جایگزین: «در حمام[توالت][ مستراح]»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما باید او را بیدار کنید» یا «شما باید او را از خواب بیدار کنید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این صفحه تعمداً خالی است.
«آنها به رفتار وحشیانۀ خود ادامه میدادند.» انبیا اغلب به این روش عمل مینمودند تا غیر عادی یا حتی دیوانه به نظر بیایند. در این مورد آنها درحالی که میرقصیدند، با صدای بلند فریاد میزدند و خود را با چاقوها میبریدند، بعل را صدا میزدند.
«گذراندن قربانی عصر»
این عبارات معانی مشابهی را به اشتراک میگذارند و تأکید میکنند که هیچ کس به دعاهای انبیای دروغین جواب نمیداد. ترجمه جایگزین: «اما بعل هیچ چیزی نمیگفت و هیچ کاری نمیکرد و حتی توجه نمینمود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
به نحوۀ ترجمه آن در کتاب اول پادشاهان ۱۸: ۲۶ نگاه کنید.
این صفحه تعمداً خالی است.
«۱۲ سنگ»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
انجا «نام» کنایه از احترام و شهرت است. معانی محتمل ۱) «محترم شمردن یهوه» یا ۲) «با اقتدار یهوه.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
راه آب کوچکی که آب را نگه میدارد.
پیمانه یک واحد اندازهگیری برابر با ۷.۷ لیتر است. ترجمه جایگزین: «حدود ۱۵ لیتر بذر»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bvolume)
«بر مذبح» جایی است که چوبی را که در این جمله فرض شده است، بر آن قرار میدهند. ترجمه جایگزین: «او چوب را برای آتش بر مذبح گذارد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
«۴ خُم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
خُم ظرفی برای آب است.
این صفحه تعمداً خالی است.
به نحوۀ ترجمه آن در کتاب اول پادشاهان ۱۸: ۳۰ نگاه کنید.
این عبارت اینجا استفاده شده تا به واقعهای مهم و هدفدار در داستان رجوع کند. اگر در زبان شما روشی برای نشان دادن چنین امری وجود دارد، میتوانید استفاده از آن را مد نظر داشته باشید.
اینجا «اسرائیل» به یعقوب اشاره میکند. خدا نام یعقوب را به اسرائیل تغییر داد (پیدایش ۳۲: ۲۸)، و خدا امتِ نسلِ یعقوب را «اسرائیل» نامید.
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: « باشد که این مردم امروز بدانند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این عبارت برای تأکید بر درخواست ایلیا به یهوه تکرار شده است.
«دلِ» مردم کنایه از علاقه و وفاداری مردم است. ترجمه جایگزین: «باعث شد آنها دوباره به تو وفادار باشند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«آتش یهوه فرود آمد [نازل شد]»
آتش با شخص تشنهای که آب مینوشد، مقایسه شده است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
این عبارت برای تأکید تکرار شده است.
این صفحه تعمداً خالی است.
«به نظر میرسد انگار باران بسیاری میبارد»
اینجا استفاده از حالتی برای دعا کردن را توصیف میکند.
کلمه «هفت» را میتوان به عنوان عدد «۷» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «۷ مرتبه»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
از قاصله دور ، به نظر میرسید که با کف دست یک مرد و می توان جلوی دیده شدن ابر را گرفت[ و ابر به اندازه یک کف دست به نظر میرسید]
این عبارت برای نشانگذاری آغاز مرحلهای جدید در آن عمل به کار رفته است. اگر در زبان شما روشی برای نشان دادن چنین امری وجود دارد، میتوانید استفاده از آن را مد نظر داشته باشید.
اینجا کلمۀ «دست» کنایه از قدرت است. ترجمه جایگزین: «یهوه قدرتش را به ایلیا داد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ایلیا ردای بلند خود را دور کمرش پیچید تا پاهایش برای دویدن آزاد باشند.