1 Kings 18

نکات کلی اول پادشاهان ۱۸

ساختار و قالب‌بندی

داستان ایلیا در این باب ادامه می‌یابد.

مفاهیم خاص در این باب
بعل

خدا، خود را بر تمامی قوم اسرائیل ثابت کرد. ایلیا برای ملاقات اَخاب رفت. او به اَخاب گفت ۴۵۰ نفر از انبیای بعل و تمامی مردم کوه کَرمَل را بیاورد. سپس پیشنهادی را مطرح کرد که انجام شد. انبیای بعل، یک گاو نر را گرفتند و کشتند، آن را تکه تکه کردند و بر چوبی بر مذبح بدون روشن کردن آتش گذاشتند. انبیای بعل تمام صبح و نیمی از عصر را می‌رقصیدند و به بعل دعا می‌کردند. بعداز اینکه خسته شدند، ایلیا مذبح خود را ساخت و آن را با آب خیس کرد. سپس دعا کرد . خدا با آتشی که قربانی، مذبح و آب را آتش زد و به دعای او جواب داد. سپس ایلیا به قوم گفت که انبیای بعل را به زور بگیرند و آنها را بکشند. بعد از آن، ایلیا برای باران دعا کرد و باران بسیاری بارید.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet)

مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب
شوخی[ تمسخر/ هزل]

ایلیا بعل، خدای دروغین را خوار شمرد [مسخره نمود]. او گفت، «شاید فکر می‌کند، یا خود را تسکین می‌دهد، یا به سفر رفته، یا شاید خوابیده و باید بیدار شود.» بعل در حمام بسیار مشغول است تا به انبیاء جواب دهد. «خود را تسکین دهد» آرایۀ ادبی به‌گویی است.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#falsegod and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)


1 Kings 18:1

کلام خداوند [یهوه] نازل شده

این اصطلاح برای اعلام پیغامی خاص از طرف خدا به کار رفته است. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب اول پادشاهان ۶: ۱۱ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «یهوه پیغامش را می‌گوید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

بر زمین باران خواهم بارانید

«باعث بارش باران بر زمین خواهم شد»

1 Kings 18:2

[اینک] قحطی سخت بود

اینجا کلمۀ «اینک» به منظور ایجاد شکست در سیر اصلی داستان به کار رفته است. نویسنده اطلاعات پس‌زمینه‌ای دربارۀ این که چطور قحطی بر سامره تأثیر گذاشته بود، می‌گوید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)

1 Kings 18:3

[اینک] عوبدیا از خداوند بسیار می‌ترسید

اینجا کلمۀ «اینک» به منظور ایجاد شکست در سیر اصلی داستان به کار رفته است. نویسنده دربارۀ شخص جدیدی در داستان می‌گوید.

1 Kings 18:4

صد نفر از انبیاء را ... و ایشان را پنجاه پنجاه پنهان کرد

«۱۰۰ نفر از انبیا را ... و آنها را در گروه‌های پنجاه نفری پنهان کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

1 Kings 18:5

اسبان‌ و قاطران‌ را زنده‌ نگاه‌ داریم‌ ... همۀ بهایم‌ از ما تلف‌ نشوند

این دو عبارت معانی مشابهی دارند و برای تأکید ترکیب شده‌اند. ترجمه جایگزین: «از مُردنِ اسبان و قاطران جلوگیری کنید [مانع مُردن اسبان و قاطران شوید]»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

1 Kings 18:6

اَخاب‌ به‌ یک راه‌ تنها رفت‌، و عوبدیا به‌ راه‌ دیگر، تنها رفت‌

اصطلاح «تنها» تأکید می‌کند که اَخاب و عوبدیا به مسیری جداگانه رفتند، نه اینکه لزوماً کسی با اَخاب نبوده [نه اینکه لزوماً اَخاب تنها بوده]. ترجمه جایگزین: «اَخاب گروهی را در یک مسیر و عوبدیا گروهی را در مسیری دیگر هدایت کردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

1 Kings 18:7

آقای من ایلیا

اینجا کلمۀ « آقا» به عنوان لحنی احترام‌آمیز به کار رفته است.

1 Kings 18:8

برو و به آقای خود بگو، ‘اینک، ایلیاست.‘

اینجا کلمۀ «آقا» به اَخاب اشاره می‌کند.

اینک، ایلیا ...

«توجه کن، زیرا دربارۀ آنچه می‌گویم حقیقت و مهم است: ایلیا ...»

1 Kings 18:9

چه گناهی کرده‌ام ... تا مرا بکشد؟

عوبدیا این سؤال را مطرح می‌کند تا بر خطری که او را به خاطر خشمِ اَخابِ پادشاه بر ایلیا تهدید می‌کند، تأکید نماید. ترجمه جایگزین: «من به تو ظلمی نکرده‌ام ... که او مرا بکشد.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

بندۀ خود را به دست اَخاب تسلیم می‌کنی

«دست» کنایه از قدرت و اختیار است. ترجمه جایگزین: «خادمت را به اَخاب تسلیم می‌کنی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

بندۀ خود را

عوبدیا به خودش به عنوان خادم ایلیا اشاره می‌کند تا به ایلیا احترام بگذارد.

1 Kings 18:10

به‌ حیات‌ یهُوَه‌، خدای‌ تو قسم‌

این سوگند برای تأکید بر صحت آنچه او می‌گوید به کار رفته است.

قومی‌ و مملكتی‌ نیست‌، كه‌ آقایم‌ آنجا نفرستاده‌ باشد

اینجا «قومی و مملکتی نیست» مبالغه است که یعنی افرادی به جاهای بسیار دور سفر کرده‌اند و به مکان‌های بسیاری رفته‌اند تا ایلیا را پیدا کنند. این را می‌توان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آقایم افرادی به قوم‌ها و کشورهای نزدیک و دور فرستاده است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives)

1 Kings 18:11

اینک

این عبارت برای تأکید بر خطرِ آنچه که ایلیا به عوبدیا می‌گوید تا انجام دهد، به کار رفته است.

1 Kings 18:12

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

1 Kings 18:13

مگر آقایم اطلاع نداد ... به نان و آب ...؟

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «قطعاً به تو دربارۀ آنچه کرده‌ام گفته شده است ... با نان و آب!»[ در فارسی به صورت معلوم نوشته شده. می توان به صورت مجهول نوشت]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

آقایم

اینجا کلمۀ «آقا» لحنی احترام آمیز برای اشاره به ایلیا استفاده شده است.

صد نفر از انبیای خداوند را پنجاه پنجاه

«۱۰۰ نفر از انبیای یهوه را در گروه‌های پنجاه نفری»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

1 Kings 18:14

برو و آقای خود را بگو اینک ایلیاست

به نحوۀ ترجمه این کلمات در کتاب اول پادشاهان ۱۸: ۱۱ نگاه کنید.

آقای خود را

اینجا «آقا» به اَخابِ پادشاه اشاره می‌کند.

1 Kings 18:15

به‌ حیات‌ یهُوَه‌، صبایوت‌ قسم

این سوگند برای تأکید بر صحتِ آنچه او می‌گوید به کار رفته است.

به حضور وی ایستاده‌ام

«ایستادن به حضور کسی» یک اصطلاح است برای بودن در حضور کسی و آمادگی برای خدمت کردن به او. ترجمه جایگزین: «کسی که من او را خدمت می‌کنم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

1 Kings 18:16

او را [از آنچه ایلیا گفته بود] خبر داد

«عوبدیا درباۀ آنچه ایلیا به او خبر داده بود، به اَخاب گفت»

1 Kings 18:17

آیا تو هستی‌؟ كه‌ اسرائیل‌ را مضطرب‌ می‌سازی‌!

اَخاب این سؤال را برای تأکید مطرح می‌کند تا دربارۀ شخصیت ایلیا مطمئن شود. ترجمه جایگزین: «پس تو هستی. تو آشوبگر اسرائیل هستی!»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

1 Kings 18:18

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

1 Kings 18:19

تمام اسرائیل

این آرایۀ ادبی تعمیم است که به رهبران و مردمی که نمایانگر ده قبیله قلمروی شمالی هستند، اشاره می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

۴۵۰ نفر انبیاء

«چهارصد و پنجاه نفر انبیا»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

چهار صد نفر انبیاء

«۴۰۰ نفر انبیا»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

1 Kings 18:20

[خبر را] فرستاده ... و جمع کرد

«خبر» به پیغام اَخاب اشاره می‌کند و همچنین کنایه از پیام‌آوری است که پیغام را تحویل می‌دهد. این جمله‌ای متداول است که معنی آن از مضمون برداشت می‌شود. ترجمه جایگزین: «پیامی فرستاده ... و جمع کرد» یا «پیام‌آوری فرستاده تا احضار کند ... و جمع نماید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

1 Kings 18:21

تا به‌ كی‌ در میان‌ دو فرقه‌ می‌لنگید؟

ایلیا این سؤال را مطرح می‌کند تا قوم را برانگیزاند که تصمیمی بگیرند. این سؤال را می‌توان در قالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «شما برای مدت طولانی دودل بوده‌اید.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

در جواب‌ او هیچ‌ نگفتند

«هیچ چیزی نگفتند» یا «ساکت بودند»

1 Kings 18:22

من، من تنها، باقی مانده‌ام

کلمه «من» برای تأکید تکرار شده است.

۴۵۰ نفر

«چهارصد و پنجاه نفر»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

1 Kings 18:23

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

1 Kings 18:24

اسم خدای خود را بخوانید ... نام یهوه را خواهم خواند

«نام» کنایه از شهرت و خوشنامی کسی است و «خواندنِ» او به درخواست اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «خدای خود را بخوانید ... یهوه را می‌خوانم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

تمامی قوم در جواب گفتند، «نیکو گفتی.»

«تمام قوم گفتند، ‘این کار خوبی است که انجام دهیم.‘»

1 Kings 18:25

آن را حاضر سازید

«آن را برای قربانی آماده کنید»

[شما] بسیار هستید

اینجا کلمۀ «شما» جمع است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

1 Kings 18:26

گاو را گرفتند

«انبیای بعل، گاو را گرفتند»

گاو را که به ایشان داده شده بود

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «گاوی که شخصی به آنها داده بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

لیکن هیچ صدا یا جوابی نبود

این دو عبارت معانی مشابهی را به اشتراک می‌گذارند و تأکید می‌کنند که هیچ کسی نبود که به دعای انبیای دروغین جواب بدهد. کلمه «صدا» به کسی که صحبت می‌کند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «اما بعل چیزی نگفت و کاری انجام نداد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

1 Kings 18:27

شاید متفکّر است

«شاید فکر می‌کند» یا «ممکن است فکر می‌کند»

به خلوت رفته

اینجا آرایۀ ادبی به‌گویی روشی بسیار پسندیده برای اظهار اعلانی ناخوشایند به کار رفته است. ایلیا بتِ بعل را ناچیز شمرد و او را با طعنه مسخره کرد. ترجمه جایگزین: «در حمام[توالت][ مستراح]»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

باید بیدار کرد

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما باید او را بیدار کنید» یا «شما باید او را از خواب بیدار کنید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

1 Kings 18:28

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

1 Kings 18:29

ایشان هنوز می‌غریدند

«آنها به رفتار وحشیانۀ خود ادامه می‌دادند.» انبیا اغلب به این روش عمل می‌نمودند تا غیر عادی یا حتی دیوانه به نظر بیایند. در این مورد آنها درحالی که می‌رقصیدند، با صدای بلند فریاد می‌زدند و خود را با چاقوها می‌بریدند، بعل را صدا می‌زدند.

وقت‌ گذرانیدن‌ هدیۀ عصری‌

«گذراندن قربانی عصر»

لیكن‌ نه‌ آوازی‌ بود و نه‌ كسی‌ كه‌ جواب‌ دهد یا توجه‌ نماید

این عبارات معانی مشابهی را به اشتراک می‌گذارند و تأکید می‌کنند که هیچ کس به دعاهای انبیای دروغین جواب نمی‌داد. ترجمه جایگزین: «اما بعل هیچ چیزی نمی‌گفت و هیچ کاری نمی‌کرد و حتی توجه نمی‌نمود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

نه‌ آوازی‌ بود و نه‌ كسی‌ كه‌ جواب‌ دهد

به نحوۀ ترجمه آن در کتاب اول پادشاهان ۱۸: ۲۶ نگاه کنید.

1 Kings 18:30

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

1 Kings 18:31

دوازده سنگ

«۱۲ سنگ»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

1 Kings 18:32

به‌ نام‌ یهُوَه‌

انجا «نام» کنایه از احترام و شهرت است. معانی محتمل ۱) «محترم شمردن یهوه» یا ۲) «با اقتدار یهوه.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

خندقی

راه‌ آب کوچکی که آب را نگه می‌دارد.

دو پیمانه بذر

پیمانه یک واحد اندازه‌گیری برابر با ۷.۷ لیتر است. ترجمه جایگزین: «حدود ۱۵ لیتر بذر»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bvolume)

1 Kings 18:33

چوب را برای آتش [هیزم را] ترتیب داد

«بر مذبح» جایی است که چوبی را که در این جمله فرض شده است، بر آن قرار می‌دهند. ترجمه جایگزین: «او چوب را برای آتش بر مذبح گذارد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

چهار خُمْ

«۴ خُم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

خُم

خُم ظرفی برای آب است.

1 Kings 18:34

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

1 Kings 18:35

خندق

به نحوۀ ترجمه آن در کتاب اول پادشاهان ۱۸: ۳۰ نگاه کنید.

1 Kings 18:36

در وقت[ واقع شد]

این عبارت اینجا استفاده شده تا به واقعه‌ای مهم و هدف‌دار در داستان رجوع کند. اگر در زبان شما روشی برای نشان دادن چنین امری وجود دارد، می‌توانید استفاده از آن را مد نظر داشته باشید.

ای‌ یهُوَه‌، خدای‌ ابراهیم‌ و اسحاق‌ و اسرائیل‌

اینجا «اسرائیل» به یعقوب اشاره می‌کند. خدا نام یعقوب را به اسرائیل تغییر داد (پیدایش ۳۲: ۲۸)، و خدا امتِ نسلِ یعقوب را «اسرائیل» نامید.

امروز معلوم بشود

این  جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: « باشد که این مردم امروز بدانند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

1 Kings 18:37

مرا اجابت فرما ... مرا اجابت فرما

این عبارت برای تأکید بر درخواست ایلیا به یهوه تکرار شده است.

دل‌ ایشان‌ را باز پس‌ گردانیدی‌

«دلِ» مردم کنایه از علاقه و وفاداری مردم است. ترجمه جایگزین: «باعث شد آنها دوباره به تو وفادار باشند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

1 Kings 18:38

آتشِ یهُوَه‌ افتاده‌

«آتش یهوه فرود آمد [نازل شد]»

لیسید

آتش با شخص تشنه‌ای که آب می‌نوشد، مقایسه شده است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

1 Kings 18:39

یهُوَه‌، او خداست‌! یهُوَه‌ او خداست‌!

این عبارت برای تأکید تکرار شده است.

1 Kings 18:40

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

1 Kings 18:41

صدای باران بسیار می‌آید

«به نظر می‌رسد انگار باران بسیاری می‌بارد»

1 Kings 18:42

به‌ زمین‌ خم‌ شده‌، روی‌ خود را به‌ میان‌ زانوهایش‌ گذاشت‌

اینجا استفاده از حالتی برای دعا کردن را توصیف می‌کند.

1 Kings 18:43

هفت مرتبه

کلمه «هفت» را می‌توان به عنوان عدد «۷» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «۷ مرتبه»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

1 Kings 18:44

کوچک به قدر کف دست آدمی

از قاصله دور ، به نظر می‌رسید که با کف دست یک مرد و می توان جلوی دیده شدن ابر را گرفت[ و ابر به اندازه یک کف دست به نظر می‌رسید]

1 Kings 18:45

واقع شد

این عبارت برای نشانگذاری آغاز مرحله‌ای جدید در آن عمل به کار رفته است. اگر در زبان شما روشی برای نشان دادن چنین امری وجود دارد، می‌توانید استفاده از آن را مد نظر داشته باشید.

1 Kings 18:46

دست‌ خداوند بر ایلیا نهاده‌ شده‌

اینجا کلمۀ «دست» کنایه از قدرت است. ترجمه جایگزین: «یهوه قدرتش را به ایلیا داد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

کمر خود را بست

ایلیا ردای بلند خود را دور کمرش پیچید تا پاهایش برای دویدن آزاد باشند.