1 Kings 17

نکات کلی اول پادشاهان ۱۷

ساختار و قالب‌بندی

این آغاز داستان ایلیا است. (اول پادشاهان ۱۷ ـــ دوم پادشاهان ۲)

مفاهیم خاص در این باب
پرستش بتِ بعل

اَخاب پرستش بتِ بعل، خدایی که مردم فکر می‌کردند باران بر اسرائیل می‌باراند را مطرح کرد. به همین دلیل، خدا باعث خشکسالی شد. او یعنی ایلیا به اَخاب گفت که تا چنین نگوید، باران یا شبنم بر زمین نمی‌نشیند. ایلیا نیز مجبور شد خود را از اَخاب پنهان کند تا او را نکشد، زیرا باعث خشکسالی شده بود.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#falsegod)


1 Kings 17:1

تِشْبی‌

این نام گروهی از مردم تِشب است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

تِشْب

این نامِ شهری در ناحیۀ جلعاد است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

به‌ حیات‌ یهُوَه‌، خدای‌ اسرائیل‌ قسم

این عبارت سوگندی است که بر صحتِ آن چه او می‌گوید، تأکید می‌کند.

به حضور وی ایستاده‌ام

این اصطلاحی به معنی «خدمت کردن» است. ترجمه جایگزین: «کسی که من خدمت می‌کنم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

شبنم

قطره‌های آبی که در طول شب بر گیاهان تشکیل می‌شود.

1 Kings 17:2

کلام خداوند [یهوه] نازل شده

این اصطلاح یعنی خدا صحبت می‌کند. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب اول پادشاهان ۶: ۱۱ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «یهوه پیغامش را می‌گوید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

1 Kings 17:3

كَرِیت‌

این نامِ نهری بسیار کوچک است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

1 Kings 17:4

[واقع شد که ...]

این عبارت به کار رفته تا نحوه‌ای که یهوه در طول خشکسالی از ایلیا مراقبت خواهد کرد را مطرح کند. ترجمه جایگزین: «آنجا»

غراب‌ها

پرندگانِ بزرگِ سیاه

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)

1 Kings 17:5

موافق کلام خداوند

اینجا «کلام» به خودِ یهوه اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «همان طور که یهوه امر کرده بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

نهر كَرِیت‌

این نامِ نهری بسیار کوچک است. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب اول پادشاهان ۱۷: ۲ نگاه کنید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

1 Kings 17:6

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداْ خالی است.

1 Kings 17:7

در زمین

«در آن منطقه» یا «در آن کشور»

1 Kings 17:8

کلام خداوند نازل شده

این اصطلاح یعنی خدا صحبت می‌کند. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب اول پادشاهان ۶: ۱۱ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «یهوه پیغامش را می‌گوید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

بر وی نازل شده

اینجا کلمه «بر وی» به ایلیا اشاره می‌کند.

1 Kings 17:9

صَرَفَه‌

این یک شهر است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

اینک...

«توجه کن، زیرا آنچه من می‌گویم حقیقت و مهم است: من ...»

1 Kings 17:10

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

1 Kings 17:11

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

1 Kings 17:12

به‌ حیات‌ یهُوَه‌، خدایت‌ قسم‌

این عبارت سوگندی است که بر صحتِ آن چه او می‌گوید، تأکید می‌کند.

فقط یک مشت آرد

«تنها مقدار کمی غذا»

آرد

«آرد.» این برای درست کردن نان استفاده می‌شده است.

اینک، [من ...]

«بگذار به تو بگویم که چه می‌کنم: من ...»

دو چوبی

این احتمالاً به دو چوب یا فقط چند چوب اشاره می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

که بخوریم و بمیریم

این به طور ضمنی اشاره می‌کند که آنها چون دیگر غذایی ندارند، خواهند مُرد. ترجمه جایگزین: «که ما بخوریم. سپس از گرسنگی خواهیم مُرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

1 Kings 17:13

بعد از آن‌ برای‌ خود و پسرت‌ بپز

این به طور ضمنی اشاره می‌کند که آنجا به اندازۀ کافی آرد و روغن برای پختن نانِ بیشتر خواهد بود.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

1 Kings 17:14

یهوه باران نباراند

این اصطلاح یعنی یهوه باعث بارش باران می‌شود. ترجمه جایگزین: «یهوه باعث می‌شود باران ببارد»[ در فارسی به این شکل نیامده و از اصطلاح نباراند استفاده شده است]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

1 Kings 17:15

زن و ایلیا [او] و خاندانِ زن، روزهای بسیار خوردند

در زبان اصلی می‌گوید، «او و او و خاندانِ او روزهای بسیار خوردند. مشخص نیست که ضمیر «او» به چه کسی اشاره می‌کند. معانی محتمل ۱) ایلیا، بیوه زن، و پسرش روزهای بسیار خوردند یا ۲) بیوه زن، پسرش، و هر کسی که در خانۀ او زندگی می‌کرد روزهای بسیار خوردند یا ۳) ایلیا، بیوه زن، و هر کسی که در خانۀ او زندگی می‌کرد روزهای بسیار خوردند.

خاندان زن

معانی محتمل برای «خاندان» ۱) این فقط به پسر بیوه زن اشاره می‌کند یا ۲) این به افراد دیگری که در خانه او زندگی می‌کردند اشاره می‌کند یا ۳) این به پسرش و دیگرانی که در خانه‌اش زندگی می‌کردند، اشاره می‌کند.

1 Kings 17:16

موافق کلام خداوند که گفته بود

اینجا «کلام» به خودِ یهوه اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «موافق آنچه یهوه گفته بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

1 Kings 17:17

پسر آن‌ زن‌ كه‌ صاحب‌ خانه‌ بود

«پسر زنی که مالک خانه بود»

نفسی در او باقی نماند

این روشی مؤدبانه است برای بیان اینکه پسر مُرد. ترجمه جایگزین: «او نفس نکشید» یا «او مُرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

1 Kings 17:18

مرد خدا

عبارت «مرد خدا» اسمی دیگر برای نبی است.

گناه من را

این به طور کلی منظور گناهان است نه یک گناه خاص. ترجمه جایگزین: «گناهان من را»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-genericnoun)

1 Kings 17:19

که [او] ساکن بود

اینجا «او» به ایلیا اشاره می‌کند.

بر بستر خود

اینجا «او [ضمیر مالکیت]» به ایلیا اشاره می‌کند.

1 Kings 17:20

آیا به‌ بیوه‌زنی‌ نیز كه‌ من‌ نزد او مأوا گزیده‌ام‌ بلا رسانیدی‌ و پسر او را كشتی‌؟

معانی محتمل ۱) ایلیا حقیقتاً این سؤال را می‌پرسد. ترجمه جایگزین: «چرا تو باعث خواهی شد بیوه زنی که من نزد او ماندم، اینقدر بیشتر با کشتن پسرش رنج ببیند» یا ۲) ایلیا این سؤال را مطرح می‌کند تا میزان ناراحتی خود را بیان کند. ترجمه جایگزین: «قطعا، تو باعث نخواهی شد بیوه زنی که من نزد او ماندم، بیشتر از این با مرگ پسرش رنج ببیند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

به بیوه زن بلا رسانیدی

اینجا به نحوی از باعث رنج بیوه زن شدن سخن گفته شده که گویی«بلا» شی‌ای است که بر بیوه زن قرار گرفته.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

نیز بلا رسانیدی

اینجا «نیز» یعنی علاوه بر قحطی‌ای که ایجاد شده است.

1 Kings 17:21

خویشتن را بر پسر دراز کرده

این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «بر بالای پسر دراز کشیده»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

1 Kings 17:22

خداوند آواز ایلیا را اجابت‌ نمود

اینجا «آواز» به آنچه ایلیا دعا کرد، اشاره می‌کند. ترجمه جیگزین: «یهوه به دعای ایلیا جواب داد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

جان پسر به وی برگشت که زنده شد

این دو عبارت اساساً معانی مشابهی دارند. ترجمه جایگزین: «پسر به زندگی بازگشت» یا «پسر دوباره زندگی کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

1 Kings 17:23

بالاخانه

اینجا «او [ضمیر مالکیت]» به ایلیا اشاره می‌کند. [در ترجمه فارسی متفاوت است]

ببین، که پسرت زنده است

اینجا کلمه «ببین» به ما هشدار می‌دهد که به اطلاعات شگفت‌آوری که در ادامه می‌آید، توجه کنیم.

1 Kings 17:24

كلام‌ خداوند در دهان‌ تو راست‌ است‌

«پیغام یهوه در دهانِ  تو راست [حقیقت] است.» کلمه «دهان» به آنچه ایلیا گفته بود، اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «پیغامی که تو به واسطه یهوه گفتی، حقیقت است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)