این آغاز داستان ایلیا است. (اول پادشاهان ۱۷ ـــ دوم پادشاهان ۲)
اَخاب پرستش بتِ بعل، خدایی که مردم فکر میکردند باران بر اسرائیل میباراند را مطرح کرد. به همین دلیل، خدا باعث خشکسالی شد. او یعنی ایلیا به اَخاب گفت که تا چنین نگوید، باران یا شبنم بر زمین نمینشیند. ایلیا نیز مجبور شد خود را از اَخاب پنهان کند تا او را نکشد، زیرا باعث خشکسالی شده بود.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#falsegod)
این نام گروهی از مردم تِشب است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
این نامِ شهری در ناحیۀ جلعاد است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
این عبارت سوگندی است که بر صحتِ آن چه او میگوید، تأکید میکند.
این اصطلاحی به معنی «خدمت کردن» است. ترجمه جایگزین: «کسی که من خدمت میکنم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
قطرههای آبی که در طول شب بر گیاهان تشکیل میشود.
این اصطلاح یعنی خدا صحبت میکند. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب اول پادشاهان ۶: ۱۱ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «یهوه پیغامش را میگوید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
این نامِ نهری بسیار کوچک است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
این عبارت به کار رفته تا نحوهای که یهوه در طول خشکسالی از ایلیا مراقبت خواهد کرد را مطرح کند. ترجمه جایگزین: «آنجا»
پرندگانِ بزرگِ سیاه
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)
اینجا «کلام» به خودِ یهوه اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «همان طور که یهوه امر کرده بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این نامِ نهری بسیار کوچک است. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب اول پادشاهان ۱۷: ۲ نگاه کنید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
این صفحه تعمداْ خالی است.
«در آن منطقه» یا «در آن کشور»
این اصطلاح یعنی خدا صحبت میکند. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب اول پادشاهان ۶: ۱۱ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «یهوه پیغامش را میگوید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
اینجا کلمه «بر وی» به ایلیا اشاره میکند.
این یک شهر است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«توجه کن، زیرا آنچه من میگویم حقیقت و مهم است: من ...»
این صفحه تعمداً خالی است.
این صفحه تعمداً خالی است.
این عبارت سوگندی است که بر صحتِ آن چه او میگوید، تأکید میکند.
«تنها مقدار کمی غذا»
«آرد.» این برای درست کردن نان استفاده میشده است.
«بگذار به تو بگویم که چه میکنم: من ...»
این احتمالاً به دو چوب یا فقط چند چوب اشاره میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
این به طور ضمنی اشاره میکند که آنها چون دیگر غذایی ندارند، خواهند مُرد. ترجمه جایگزین: «که ما بخوریم. سپس از گرسنگی خواهیم مُرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این به طور ضمنی اشاره میکند که آنجا به اندازۀ کافی آرد و روغن برای پختن نانِ بیشتر خواهد بود.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این اصطلاح یعنی یهوه باعث بارش باران میشود. ترجمه جایگزین: «یهوه باعث میشود باران ببارد»[ در فارسی به این شکل نیامده و از اصطلاح نباراند استفاده شده است]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
در زبان اصلی میگوید، «او و او و خاندانِ او روزهای بسیار خوردند. مشخص نیست که ضمیر «او» به چه کسی اشاره میکند. معانی محتمل ۱) ایلیا، بیوه زن، و پسرش روزهای بسیار خوردند یا ۲) بیوه زن، پسرش، و هر کسی که در خانۀ او زندگی میکرد روزهای بسیار خوردند یا ۳) ایلیا، بیوه زن، و هر کسی که در خانۀ او زندگی میکرد روزهای بسیار خوردند.
معانی محتمل برای «خاندان» ۱) این فقط به پسر بیوه زن اشاره میکند یا ۲) این به افراد دیگری که در خانه او زندگی میکردند اشاره میکند یا ۳) این به پسرش و دیگرانی که در خانهاش زندگی میکردند، اشاره میکند.
اینجا «کلام» به خودِ یهوه اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «موافق آنچه یهوه گفته بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«پسر زنی که مالک خانه بود»
این روشی مؤدبانه است برای بیان اینکه پسر مُرد. ترجمه جایگزین: «او نفس نکشید» یا «او مُرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
عبارت «مرد خدا» اسمی دیگر برای نبی است.
این به طور کلی منظور گناهان است نه یک گناه خاص. ترجمه جایگزین: «گناهان من را»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-genericnoun)
اینجا «او» به ایلیا اشاره میکند.
اینجا «او [ضمیر مالکیت]» به ایلیا اشاره میکند.
معانی محتمل ۱) ایلیا حقیقتاً این سؤال را میپرسد. ترجمه جایگزین: «چرا تو باعث خواهی شد بیوه زنی که من نزد او ماندم، اینقدر بیشتر با کشتن پسرش رنج ببیند» یا ۲) ایلیا این سؤال را مطرح میکند تا میزان ناراحتی خود را بیان کند. ترجمه جایگزین: «قطعا، تو باعث نخواهی شد بیوه زنی که من نزد او ماندم، بیشتر از این با مرگ پسرش رنج ببیند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
اینجا به نحوی از باعث رنج بیوه زن شدن سخن گفته شده که گویی«بلا» شیای است که بر بیوه زن قرار گرفته.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا «نیز» یعنی علاوه بر قحطیای که ایجاد شده است.
این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «بر بالای پسر دراز کشیده»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
اینجا «آواز» به آنچه ایلیا دعا کرد، اشاره میکند. ترجمه جیگزین: «یهوه به دعای ایلیا جواب داد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این دو عبارت اساساً معانی مشابهی دارند. ترجمه جایگزین: «پسر به زندگی بازگشت» یا «پسر دوباره زندگی کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
اینجا «او [ضمیر مالکیت]» به ایلیا اشاره میکند. [در ترجمه فارسی متفاوت است]
اینجا کلمه «ببین» به ما هشدار میدهد که به اطلاعات شگفتآوری که در ادامه میآید، توجه کنیم.
«پیغام یهوه در دهانِ تو راست [حقیقت] است.» کلمه «دهان» به آنچه ایلیا گفته بود، اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «پیغامی که تو به واسطه یهوه گفتی، حقیقت است»