1 Kings 16

نکات کلی اول پادشاهان ۱۶

مفاهیم خاص در این باب
پرستش ناشایسته

ییهویِ نبی به بعشا، پادشاه اسرائیل هشدار داد که خدا خاندانش را به خاطر پرستش بت‌ها نابود خواهد کرد. اما بعشا طریقش را تغییر نداد؛ بنابراین زِمری، پسر بعشا و تمام خانواده‌اش را کُشت. سپس عُمری، زِمری را کُشت. آهاب پسر عُمری، خدای باران، بعل و همسرش الهه باروری، اشتاروت را به عنوان آیین رسمی اسرائیل معرفی کرد.این عمل بسیار ناپسند بود.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#falsegod and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#evil)


1 Kings 16:1

کلام خداوند نازل شده

این اصطلاح، یعنی خدا صحبت کرد. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب اول پادشاهان ۶: ۱۱ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «یهوه پیغامش را می‌گوید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

1 Kings 16:2

چونکه تو را برافراشتم

این پیغام خداست که ییهو به بعشا داده بود. کلمه «تو» به بعشا اشاره می‌کند.

تو را از خاک برافراشتم

«من تو را از خاک بیرون آوردم.» بودن در خاک بر زمین، به مهم نبودن اشاره می‌کند. برافراشتنِ کسی، به مهم ساختن او اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «من تو را از موقعیتی بسیار بی‌ارزشی بلند کردم» یا « زمانی که تو قدرت و نفوذی بر مردم نداشتی، من تو را مهم ساختم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

تو به‌ راه‌ یرُبْعام‌ سلوک نموده‌

راه رفتن به رفتار کردن اشاره می‌کند. یرُبعام و بعشا هر دو گناه کرده بودند. معنی کامل این عبارت را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تو همان کارهایی را که یرُبعام انجام می‌داد، به عمل می‌آوری» یا «تو همچون یرُبعام گناه کرده‌ای»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

1 Kings 16:3

جمله ارتباطی:

یهوه همچنان با بعشا دربارۀ آنچه با او انجام خواهد داد، سخن می‌گوید.

اینک، من‌ بَعْشا و خانۀ او را بالكل‌ تلف‌ خواهم‌ نمود

یهوه با بعشا صحبت می‌کند، و عبارت «خانۀ او» به خانۀ بعشا اشاره دارد. این را می‌توان با استفاده از کلمات «تو» یا «تو را» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «ای بعشا، بشنو، من، تو و خانۀ تو را کاملاً تلف خواهم کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

بالکل تلف خواهم نمود

تلف کردن به نابود کردن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «من کاملاً نابود خواهم کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

1 Kings 16:4

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

1 Kings 16:5

آیا در كتاب‌ تواریخ‌ ایام‌ پادشاهان‌ اسرائیل‌ مكتوب‌ نیست‌؟

این سؤال استفاده شده تا هم خواننده را مطلع گرداند و هم به یاد او بیاورد که اطلاعات مربوط به بعشا در کتاب دیگری نیز هست. این پرسش بدیهی را می‌توان در قالب جمله خبری ترجمه کرد. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب اول پادشاهان ۱۵: ۳۱ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «آنها در کتاب تواریخ ایام پادشاهان اسرائیل نوشته شده است.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

آیا در كتاب‌ تواریخ‌ ایام‌ پادشاهان‌ اسرائیل‌ مكتوب‌ نیست‌؟

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی درباره آن در کتاب تواریخ ایام پادشاهان اسرائیل نوشته است.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

1 Kings 16:6

بَعْشا با پدران‌ خود خوابید

خوابیدن، آرایۀ ادبی به‌گویی است که به مُردن اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «بَعْشا همچون اجدادش مُرد» یا «مانند اجدادش، بعشا مُرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphorand /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

مدفون شد

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم او را دفن کردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

تِرْصَّه‌

این نامِ شهری است. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب اول پادشاهان ۱۴: ۱۷ نگاه کنید.

در جایش پادشاه شد

عبارت «در جایش» استعاره‌ای به معنی «به جای او» است. ترجمه جایگزین: «به جای بعشا پادشاه شد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

1 Kings 16:7

کلام خداوند نازل شد

این اصطلاحی است که برای اعلام آنچه خدا به نبی یا قومِ خود می‌گوید، به کار رفته است. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب اول پادشاهان ۶: ۱۱ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «یهوه پیغامش را می‌گوید» یا «یهوه کلامش را می‌گوید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

تمام‌ شرارتی‌ كه‌ در نظر خداوند بجا آورده‌

در نظر یهوه، به داوری یهوه اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «تمام آنچه بعشا انجام می‌داد، در داوری یهوه ناپسند [شریرانه] بود» یا «تمام آنچه بعشا انجام می‌داد، یهوه ناپسند [شریرانه] درنظر می‌گرفت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

خشم او را به هیجان آورده

این معنای «خشم» را می‌توان در قالب صفت «خشمگین» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که یهوه بسیار خشمگین شود» یا «خدا را بسیار خشمگین کردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

به اعمال دست‌های خود

اینجا به بعشا با اصطلاح« دستهای خود» اشاره شده است. اینجا از تمام اعمال او به عنوان «کارهایش» صحبت می‌کند. ترجمه جایگزین: «از طریق کارهایی که بعشا انجام داده است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

1 Kings 16:8

تِرْصَه‌

این نام شهری است. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب اول پادشاهان ۱۴: ۱۷ نگاه کنید.

1 Kings 16:9

بندۀ او، زِمْرِی‌

«زِمرِی خدمتکار اِیلَه»

سردار نصف‌ ارابه‌های‌ او

اینجا کلمه «ارابه‌ها» به سربازانی که ارابه‌ها را می‌رانند اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «سردار نصف ارابه‌‌رانانِ او»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

می‌نوشید و مستی می‌نمود

این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «آن قدر شراب می‌نوشیدند که مست شده بود» یا «مست شد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

که ناظر خانه بود

ناظر خانه بودن به مسئول امور خانۀ اِیلَه پادشاه بودن اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «کسی که مسئول امور خانه اِیلَه بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

1 Kings 16:10

زد و او را کُشت

«حمله کرد و اِیلَه را کُشت»

در جایش سلطنت نمود

عبارت «در جایش» استعاره‌ای به معنی «به جای او» است. ترجمه جایگزین: «به جای اِیلَه، پادشاه شد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

1 Kings 16:11

یک مرد برایش باقی نگذاشت

این یعنی او تمام مردان و پسران را کُشت. ترجمه جایگزین: «او حتی یک مرد را هم زنده باقی نگذاشت»

1 Kings 16:12

کلامی که خداوند

«پیغام یهوه» یا «پیام یهوه»

به‌ واسطـۀ ییهُـوی‌ نبـی‌ دربـارۀ بَعْشا گفته‌ بود

صحبت کردن «از طریقِ» نبی، به گفتن به نبی برای صحبت کردن و صحبت کردن نبی اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «که یهوه به ییهُـوی‌ نبی گفت که به ضد بعشا بگوید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

1 Kings 16:13

اسرائیل‌ را به‌ آنها مرتكب‌ گنـاه‌ ساخته‌ بودند

هدایت کردن قوم به انجام کاری، به تحت تأثیر قرار دادن آنها برای انجام آن کار اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «آنها اسرائیل را به انجام گناه سوق دادند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

اسرائیل‌ را به‌ آنها مرتكب‌ گنـاه‌ ساخته‌ بودند

اینجا کلمۀ «اسرائیل» به ده سبط شمالی اسرائیل اشاره می‌کند. بعشا و اِیلَه‌ پادشاه آنها بودند.

ایشان‌ به‌ اباطیل‌ خویش‌ خشم‌ یهُوَه‌، خدای‌ اسرائیل‌ را به‌ هیجان‌ آوردند

خدا از مردم خشمگین شد چون آنها بت‌ها را می‌پرستیدند. معنی این عبارت را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها یهوه، خدای اسرائیل را به خاطر پرستش بت‌ها عصبانی کردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

خدای اسرائیل

اینجا کلمه «اسرائیل» به همۀ دوازده قبیله از نسل یعقوب اشاره می‌کند.

1 Kings 16:14

آیا در ... پادشاهان اسرائیل مکتوب نیست؟

این سؤال استفاده شده تا هم خواننده را مطلع گرداند و هم به یاد او بیاورد که اطلاعات مربوط به اِیلَه در کتاب دیگری نیز هست. این پرسش بدیهی را می‌توان در قالب جمله خبری ترجمه کرد. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب اول پادشاهان ۱۵: ۳۱ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «آنها در کتاب تواریخ ایام پادشاهان اسرائیل نوشته شده است.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

آیا در ... پادشاهان اسرائیل مکتوب نیست؟

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی درباره آن در کتاب تواریخ ایام پادشاهان اسرائیل نوشته است.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

1 Kings 16:15

تِرْصَه‌

این نام شهری است. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب اول پادشاهان ۱۴: ۱۷ نگاه کنید.

قوم‌ در برابر جِبَّتُون‌ اردو زده‌ بودند

کلمه «قوم [سپاه]» به ارتش قلمروی اسرائیل اشاره می‌کند.

جِبَّتُون‌

این نام شهری است. به نحوه ترجمه آن در کتاب اول پادشاهان ۱۵: ۲۷ نگاه کنید.

1 Kings 16:16

قومی که دراردو بودند شنیدند که ...

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «سربازانی که آنجا اردو زده بودند، شنیدند که شخصی گفت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

تمامی اسرائیل

این عبارت دو بار استفاده شده است، این به ارتش اسرائیل اشاره می‌کند. اینجا کلمه «تمامی» آرایۀ ادبی تعمیم به معنی «بسیاری» است. ترجمه جایگزین: «تمام ارتش اسرائیل» یا «بسیاری از سربازان در ارتش اسرائیل» یا «سپاه اسرائیل»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

1 Kings 16:17

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

1 Kings 16:18

که شهر گرفته شد

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که عُمری و ارتش، شهر را گرفته بودند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

1 Kings 16:19

آنچه را که در نظر خداوند ناپسند بود

نظر، یهوه به داوری یهوه اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «آنچه در داوری یهوه ناپسند [شریرانه] بود» یا «آنچه یهوه ناپسند [شریرانه] در نظر گرفته بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

به‌ راه‌ یرُبْعام‌ سلوک نموده‌

اینجا راه رفتن به رفتار کردن اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «همان کارهایی را که یرُبعام انجام می‌داد، به عمل آورد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

اسرائیل را نیز مرتکب گناه ساخت

هدایت کردن قوم به انجام کاری، به تحت تأثیر قرار دادن آنها برای انجام آن کار اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «آنها اسرائیل را به انجام گناه سوق دادند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

1 Kings 16:20

فتنه‌ای‌ كه‌ او برانگیخته‌ بود

این فتنه به توطئه زِمرِی که اِیلَه، پادشاه اسرائیل را بکُشد، اشاره می‌کند. معنی کامل این عبارت را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نحوه‌ای که او به ضد اِیلَه پادشاه توطئه کرده بود» یا «نحوه‌ای که او پادشاه اسرائیل را کُشت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

آیا در كتاب‌ تواریخ‌ ایام‌ پادشاهان‌ اسرائیل‌ مكتوب‌ نیست‌؟

این سؤال استفاده شده تا هم خواننده را مطلع گرداند و هم به یاد او بیاورد که اطلاعات مربوط به زِمرِی در کتاب دیگری نیز هست. این پرسش بدیهی را می‌توان در قالب جمله خبری ترجمه کرد. به نحوۀ ترجمه عبارتی مشابه مربوط به یهودا در کتاب اول پادشاهان ۱۴: ۲۹ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «آنها در کتاب تواریخ ایام پادشاهان اسرائیل نوشته شده است.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

آیا در ... اسرائیل مکتوب نیست؟

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی درباره آن در کتاب تواریخ ایام پادشاهان اسرائیل نوشته است.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

1 Kings 16:21

تابع‌ تِبْنی‌ گشتند ... تابع‌ عُمْری‌ گشتند

اینجا «تابع» به طرفداری و تمایل که او را پادشاه کنند، اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «از تِبْنی‌ پسر جِینَت‌ طرفداری کردند که او را پادشاه کنند و نیمی دیگر از عُمری» یا «تمایل داشتند که تِبْنی‌ پسر جِینَت‌ را پادشاه کنند، و نیمی دیگر خواستند که عُمری پادشاه شود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

1 Kings 16:22

بر قومی‌ كه‌ تابع‌ تِبْنی‌ بودند، غالب‌ آمدند

«بر افرادی که تابع  تِبْنی‌ بودند، غالب شدند»

1 Kings 16:23

تِرْصَه‌

این نام شهری است. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب اول پادشاهان ۱۴: ۱۷ نگاه کنید.

1 Kings 16:24

سامَر

این نامی مردانه است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

دو وزنۀ نقره

شما می‌توانید آن را به مقیاس امروزی تبدیل کنید. ترجمه جایگزین: «حدود ۶۶ کیلوگرم نقره»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bweight)

[او] شهری را بنا کرد

کلمه «او» به عُمری اشاره می‌کند. او به مردم فرمان داد که شهر را بنا کنند. ترجمه جایگزین: «عُمری افرادی داشت که شهر را بنا کنند» یا «عُمری فرمان داد و کارگرانش شهر را بنا کردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

به نام سامَر

این یک اصطلاح است به معنیِ «به احترام سامَر» یا «که مردم سامَر را به یاد آوردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

1 Kings 16:25

آنچه در نظر خداوند ناپسند بود

در نظر یهوه به داوری یهوه اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «آنچه در داوری یهوه ناپسند [شریرانه] بود» یا «آنچه یهوه ناپسند [شریرانه] در نظر گرفته بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

1 Kings 16:26

به‌ تمامی‌ راههای‌ یرُبْعام‌ بن‌ نباط‌ سلوک می‌نمود

راه رفتن به رفتار کردن اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «همان کارهایی را که یرُبْعام‌ پسر نباط‌ انجام می‌داد، به عمل می‌آورد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

به‌ گناهانی‌ كه‌ اسرائیل‌ را به‌ آنها مرتكب‌ گناه‌ ساخته‌ بود

معانی محتملی که به «او را» و «او» اشاره می‌کند ۱) بعشا یا ۲) یرُبعام.

به گناهانی

معانی محتمل برای سلوک نمودن به گناهان خود اشاره می‌کند به ۱) گناه کردن همان طور که یربعام گناه می‌کرد. ترجمه جایگزین: «او مانند یربعام گناه می‌کرد» یا ۲) برحسب عادت گناه کردن. ترجمه جایگزین: «او برحسب عادت گناه می‌کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

كه‌ اسرائیل‌ را به‌ آنها مرتكب‌ گناه‌ ساخته‌ بود

هدایت کردن قوم به گناه، به تحت تأثیر قرار دادن آنها برای انجام گناه اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «گناهانِ او، که او اسرائیل را به گناه کردن سوق می‌داد» یا «و با اینچ نین گناه کردن، او قوم را به گناه سوق می‌داد»

به‌ اباطیل‌ خویش‌ خشم‌ یهُوَه‌ را به‌ هیجان‌ آورد

خدا از مردم به خاطر اینکه بت‌ها را می‌پرستیدند، خشمگین شد. به نحوۀ ترجمه عبارتی مشابه در کتاب اول پادشاهان ۱۶: ۱۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «یهوه، خدای اسرائیل را به خاطر پرستش بت‌های بی‌ارزش عصبانی کردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

اباطیل خویش

اینجا کلمه «اباطیل» به مردم یادآوری می‌کند که بت‌ها چون هیچ کاری نمی‌توانند انجام دهند، بی‌ارزش هستند. ترجمه جایگزین: «بت‌های خویش که بی‌ارزش هستند» یا «بت‌های خویش، که بی‌فایده هستند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-distinguish)

خدای اسرائیل

اینجا کلمه «اسرائیل» به همۀ دوازده قبیله از نسل یعقوب، اشاره می‌کند.

1 Kings 16:27

آیا در كتاب‌ تواریخ‌ ایام‌ پادشاهان‌ اسرائیل‌ مكتوب‌ نیست‌؟

این سؤال استفاده شده تا هم خواننده را مطلع گرداند و هم به یاد او بیاورد که اطلاعات مربوط به عُمری در کتاب دیگری نیز هست. این پرسش بدیهی را می‌توان در قالب جمله خبری ترجمه کرد. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب اول پادشاهان ۱۵: ۳۱ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «آنها در کتاب تواریخ ایام پادشاهان اسرائیل نوشته شده است.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

آیا در ... اسرائیل‌ مكتوب‌ نیست‌؟

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی درباره آن در کتاب تواریخ ایام پادشاهان اسرائیل نوشته است.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

1 Kings 16:28

عُمْری‌ با پدران‌ خویش‌ خوابید

اینجا آرایۀ ادبی به‌گویی «خوابیدن» به مُردن اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «عُمری همچون اجدادش مُرد» یا «مثل اجدادش، عُمری مُرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

در جایش سلطنت نمود

عبارت «در جایش» استعاره‌ای به معنی «به جای او» است. ترجمه جایگزین: «به جای عُمری پادشاه شد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

1 Kings 16:29

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

1 Kings 16:30

در نظر خداوند بدتر كرد

در نظر یهوه، به داوری یهوه اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «آنچه در داوری یهوه ناپسند [شریرانه] بود» یا «آنچه یهوه ناپسند [شریرانه] در نظر گرفته بود»[ در فارسی به شکلی متفاوت و با صفت تفضیلی بدتر آنده است]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

1 Kings 16:31

سلوک نمودن‌ او [اَخاب] به‌ گناهان‌ یرُبْعام‌ بن‌ نباط‌ سهل‌ می‌بود

این به طور ضمنی اشاره می‌کند که اَخاب می‌خواست گناهانی بدتر را مرتکب شود. معنی کامل این عبارت را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چنان که گویی اَخاب فکر می‌‌کرد که سلوک نمودن به گناهانِ یرُبْعام‌ پسر نباط‌، کافی نبود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

[برای اَخاب] سهل می‌بود

این یک اصطلاح است. عبارت «برای اَخاب» یعنی اَخاب در چیزی تعمق و تفکر می‌کرد. ترجمه جایگزین: «اَخاب آن را امری سهل در نظر گرفته بود» یا «اَخاب فکر می‌کرد که آن کافی نبود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

سهل

«امری ناچیز[ پیش پا افتاده] » یا «کافی نبود»

سلوک نمودن به‌ گناهان‌ یرُبْعام‌ بن‌ نباط‌

سلوک نمودن در گناهان یرُبعام، به گناه کردن همان طور که یرُبعام گناه می‌کرد، اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «همچون یرُبْعام‌ پسر نباط‌، گناه می‌کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

بَعل‌ را عبادت‌ نمود و او را سجده‌ كرد

این دو عبارت معانی یکسانی دارند. عبارت «او را سجده کرد» حالتی را توصیف می‌کند که مردم در پرستش انجام می‌دادند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

1 Kings 16:32

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

1 Kings 16:33

خدای اسرائیل

اینجا کلمه «اسرائیل» به ملت اسرائیل که شامل دوازده قبیله بودند، اشاره می‌کند.

پادشاهان اسرائیل

اینجا کلمه «اسرائیل» به قلمرو اسرائیل که شامل ده قبیله بود، اشاره می‌کند.

1 Kings 16:34

بنیادش‌ را بر نخست‌زادۀ خود ابیرام‌

اینجا به نحوی از نتیجۀ بنای شهر سخن گفته شده که گویی هزینه‌ای است که حیئیل پرداخت می‌کند. ترجمه جایگزین: «و نتیجۀ گناهش این بود که ابیرام، نخست‌زاده‌اش مُرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

پسر كوچک خود سُجُوب‌ زندگیش را از دست داد

به نحوی از مُردن سخن گفته شده که گویی او زندگیش را از دست می‌دهد. ترجمه جایگزین: «پسر كوچکش، سُجُوب‌، مُرد»[ در فارسی به این شکل نیامده است]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

دروازه‌هایش را برپا کرد

«درحالیکه حیئیل دروازه‌های شهر را می‌ساخت»

موافق کلام خداوند

«بر طبق کلام یهوه»

کلام خداوند

«پیغام یهوه» یا «پیام یهوه»

كه‌ به‌ واسطۀ یوشع‌ بن‌ نون‌ گفته‌ بود

صحبت کردن «به واسطۀ» کسی  به این اشاره می‌کند که هم به شخص می‌گویند که صحبت کند و هم آن کار را انجام دهد. ترجمه جایگزین: «که یهوه باعث شد یوشع‌ پسر نون‌ صحبت کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)