ییهویِ نبی به بعشا، پادشاه اسرائیل هشدار داد که خدا خاندانش را به خاطر پرستش بتها نابود خواهد کرد. اما بعشا طریقش را تغییر نداد؛ بنابراین زِمری، پسر بعشا و تمام خانوادهاش را کُشت. سپس عُمری، زِمری را کُشت. آهاب پسر عُمری، خدای باران، بعل و همسرش الهه باروری، اشتاروت را به عنوان آیین رسمی اسرائیل معرفی کرد.این عمل بسیار ناپسند بود.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#falsegod and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#evil)
این اصطلاح، یعنی خدا صحبت کرد. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب اول پادشاهان ۶: ۱۱ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «یهوه پیغامش را میگوید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
این پیغام خداست که ییهو به بعشا داده بود. کلمه «تو» به بعشا اشاره میکند.
«من تو را از خاک بیرون آوردم.» بودن در خاک بر زمین، به مهم نبودن اشاره میکند. برافراشتنِ کسی، به مهم ساختن او اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «من تو را از موقعیتی بسیار بیارزشی بلند کردم» یا « زمانی که تو قدرت و نفوذی بر مردم نداشتی، من تو را مهم ساختم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
راه رفتن به رفتار کردن اشاره میکند. یرُبعام و بعشا هر دو گناه کرده بودند. معنی کامل این عبارت را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تو همان کارهایی را که یرُبعام انجام میداد، به عمل میآوری» یا «تو همچون یرُبعام گناه کردهای»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
یهوه همچنان با بعشا دربارۀ آنچه با او انجام خواهد داد، سخن میگوید.
یهوه با بعشا صحبت میکند، و عبارت «خانۀ او» به خانۀ بعشا اشاره دارد. این را میتوان با استفاده از کلمات «تو» یا «تو را» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «ای بعشا، بشنو، من، تو و خانۀ تو را کاملاً تلف خواهم کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
تلف کردن به نابود کردن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «من کاملاً نابود خواهم کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این صفحه تعمداً خالی است.
این سؤال استفاده شده تا هم خواننده را مطلع گرداند و هم به یاد او بیاورد که اطلاعات مربوط به بعشا در کتاب دیگری نیز هست. این پرسش بدیهی را میتوان در قالب جمله خبری ترجمه کرد. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب اول پادشاهان ۱۵: ۳۱ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «آنها در کتاب تواریخ ایام پادشاهان اسرائیل نوشته شده است.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی درباره آن در کتاب تواریخ ایام پادشاهان اسرائیل نوشته است.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
خوابیدن، آرایۀ ادبی بهگویی است که به مُردن اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «بَعْشا همچون اجدادش مُرد» یا «مانند اجدادش، بعشا مُرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphorand /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم او را دفن کردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این نامِ شهری است. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب اول پادشاهان ۱۴: ۱۷ نگاه کنید.
عبارت «در جایش» استعارهای به معنی «به جای او» است. ترجمه جایگزین: «به جای بعشا پادشاه شد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این اصطلاحی است که برای اعلام آنچه خدا به نبی یا قومِ خود میگوید، به کار رفته است. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب اول پادشاهان ۶: ۱۱ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «یهوه پیغامش را میگوید» یا «یهوه کلامش را میگوید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
در نظر یهوه، به داوری یهوه اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «تمام آنچه بعشا انجام میداد، در داوری یهوه ناپسند [شریرانه] بود» یا «تمام آنچه بعشا انجام میداد، یهوه ناپسند [شریرانه] درنظر میگرفت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این معنای «خشم» را میتوان در قالب صفت «خشمگین» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که یهوه بسیار خشمگین شود» یا «خدا را بسیار خشمگین کردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
اینجا به بعشا با اصطلاح« دستهای خود» اشاره شده است. اینجا از تمام اعمال او به عنوان «کارهایش» صحبت میکند. ترجمه جایگزین: «از طریق کارهایی که بعشا انجام داده است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
این نام شهری است. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب اول پادشاهان ۱۴: ۱۷ نگاه کنید.
«زِمرِی خدمتکار اِیلَه»
اینجا کلمه «ارابهها» به سربازانی که ارابهها را میرانند اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «سردار نصف ارابهرانانِ او»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «آن قدر شراب مینوشیدند که مست شده بود» یا «مست شد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ناظر خانه بودن به مسئول امور خانۀ اِیلَه پادشاه بودن اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «کسی که مسئول امور خانه اِیلَه بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«حمله کرد و اِیلَه را کُشت»
عبارت «در جایش» استعارهای به معنی «به جای او» است. ترجمه جایگزین: «به جای اِیلَه، پادشاه شد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این یعنی او تمام مردان و پسران را کُشت. ترجمه جایگزین: «او حتی یک مرد را هم زنده باقی نگذاشت»
«پیغام یهوه» یا «پیام یهوه»
صحبت کردن «از طریقِ» نبی، به گفتن به نبی برای صحبت کردن و صحبت کردن نبی اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «که یهوه به ییهُـوی نبی گفت که به ضد بعشا بگوید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
هدایت کردن قوم به انجام کاری، به تحت تأثیر قرار دادن آنها برای انجام آن کار اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «آنها اسرائیل را به انجام گناه سوق دادند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا کلمۀ «اسرائیل» به ده سبط شمالی اسرائیل اشاره میکند. بعشا و اِیلَه پادشاه آنها بودند.
خدا از مردم خشمگین شد چون آنها بتها را میپرستیدند. معنی این عبارت را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها یهوه، خدای اسرائیل را به خاطر پرستش بتها عصبانی کردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
اینجا کلمه «اسرائیل» به همۀ دوازده قبیله از نسل یعقوب اشاره میکند.
این سؤال استفاده شده تا هم خواننده را مطلع گرداند و هم به یاد او بیاورد که اطلاعات مربوط به اِیلَه در کتاب دیگری نیز هست. این پرسش بدیهی را میتوان در قالب جمله خبری ترجمه کرد. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب اول پادشاهان ۱۵: ۳۱ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «آنها در کتاب تواریخ ایام پادشاهان اسرائیل نوشته شده است.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی درباره آن در کتاب تواریخ ایام پادشاهان اسرائیل نوشته است.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این نام شهری است. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب اول پادشاهان ۱۴: ۱۷ نگاه کنید.
کلمه «قوم [سپاه]» به ارتش قلمروی اسرائیل اشاره میکند.
این نام شهری است. به نحوه ترجمه آن در کتاب اول پادشاهان ۱۵: ۲۷ نگاه کنید.
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «سربازانی که آنجا اردو زده بودند، شنیدند که شخصی گفت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این عبارت دو بار استفاده شده است، این به ارتش اسرائیل اشاره میکند. اینجا کلمه «تمامی» آرایۀ ادبی تعمیم به معنی «بسیاری» است. ترجمه جایگزین: «تمام ارتش اسرائیل» یا «بسیاری از سربازان در ارتش اسرائیل» یا «سپاه اسرائیل»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
این صفحه تعمداً خالی است.
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که عُمری و ارتش، شهر را گرفته بودند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
نظر، یهوه به داوری یهوه اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «آنچه در داوری یهوه ناپسند [شریرانه] بود» یا «آنچه یهوه ناپسند [شریرانه] در نظر گرفته بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا راه رفتن به رفتار کردن اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «همان کارهایی را که یرُبعام انجام میداد، به عمل آورد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
هدایت کردن قوم به انجام کاری، به تحت تأثیر قرار دادن آنها برای انجام آن کار اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «آنها اسرائیل را به انجام گناه سوق دادند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این فتنه به توطئه زِمرِی که اِیلَه، پادشاه اسرائیل را بکُشد، اشاره میکند. معنی کامل این عبارت را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نحوهای که او به ضد اِیلَه پادشاه توطئه کرده بود» یا «نحوهای که او پادشاه اسرائیل را کُشت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این سؤال استفاده شده تا هم خواننده را مطلع گرداند و هم به یاد او بیاورد که اطلاعات مربوط به زِمرِی در کتاب دیگری نیز هست. این پرسش بدیهی را میتوان در قالب جمله خبری ترجمه کرد. به نحوۀ ترجمه عبارتی مشابه مربوط به یهودا در کتاب اول پادشاهان ۱۴: ۲۹ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «آنها در کتاب تواریخ ایام پادشاهان اسرائیل نوشته شده است.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی درباره آن در کتاب تواریخ ایام پادشاهان اسرائیل نوشته است.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
اینجا «تابع» به طرفداری و تمایل که او را پادشاه کنند، اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «از تِبْنی پسر جِینَت طرفداری کردند که او را پادشاه کنند و نیمی دیگر از عُمری» یا «تمایل داشتند که تِبْنی پسر جِینَت را پادشاه کنند، و نیمی دیگر خواستند که عُمری پادشاه شود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«بر افرادی که تابع تِبْنی بودند، غالب شدند»
این نام شهری است. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب اول پادشاهان ۱۴: ۱۷ نگاه کنید.
این نامی مردانه است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
شما میتوانید آن را به مقیاس امروزی تبدیل کنید. ترجمه جایگزین: «حدود ۶۶ کیلوگرم نقره»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bweight)
کلمه «او» به عُمری اشاره میکند. او به مردم فرمان داد که شهر را بنا کنند. ترجمه جایگزین: «عُمری افرادی داشت که شهر را بنا کنند» یا «عُمری فرمان داد و کارگرانش شهر را بنا کردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این یک اصطلاح است به معنیِ «به احترام سامَر» یا «که مردم سامَر را به یاد آوردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
در نظر یهوه به داوری یهوه اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «آنچه در داوری یهوه ناپسند [شریرانه] بود» یا «آنچه یهوه ناپسند [شریرانه] در نظر گرفته بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
راه رفتن به رفتار کردن اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «همان کارهایی را که یرُبْعام پسر نباط انجام میداد، به عمل میآورد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
معانی محتملی که به «او را» و «او» اشاره میکند ۱) بعشا یا ۲) یرُبعام.
معانی محتمل برای سلوک نمودن به گناهان خود اشاره میکند به ۱) گناه کردن همان طور که یربعام گناه میکرد. ترجمه جایگزین: «او مانند یربعام گناه میکرد» یا ۲) برحسب عادت گناه کردن. ترجمه جایگزین: «او برحسب عادت گناه میکرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
هدایت کردن قوم به گناه، به تحت تأثیر قرار دادن آنها برای انجام گناه اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «گناهانِ او، که او اسرائیل را به گناه کردن سوق میداد» یا «و با اینچ نین گناه کردن، او قوم را به گناه سوق میداد»
خدا از مردم به خاطر اینکه بتها را میپرستیدند، خشمگین شد. به نحوۀ ترجمه عبارتی مشابه در کتاب اول پادشاهان ۱۶: ۱۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «یهوه، خدای اسرائیل را به خاطر پرستش بتهای بیارزش عصبانی کردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
اینجا کلمه «اباطیل» به مردم یادآوری میکند که بتها چون هیچ کاری نمیتوانند انجام دهند، بیارزش هستند. ترجمه جایگزین: «بتهای خویش که بیارزش هستند» یا «بتهای خویش، که بیفایده هستند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-distinguish)
اینجا کلمه «اسرائیل» به همۀ دوازده قبیله از نسل یعقوب، اشاره میکند.
این سؤال استفاده شده تا هم خواننده را مطلع گرداند و هم به یاد او بیاورد که اطلاعات مربوط به عُمری در کتاب دیگری نیز هست. این پرسش بدیهی را میتوان در قالب جمله خبری ترجمه کرد. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب اول پادشاهان ۱۵: ۳۱ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «آنها در کتاب تواریخ ایام پادشاهان اسرائیل نوشته شده است.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی درباره آن در کتاب تواریخ ایام پادشاهان اسرائیل نوشته است.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
اینجا آرایۀ ادبی بهگویی «خوابیدن» به مُردن اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «عُمری همچون اجدادش مُرد» یا «مثل اجدادش، عُمری مُرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
عبارت «در جایش» استعارهای به معنی «به جای او» است. ترجمه جایگزین: «به جای عُمری پادشاه شد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این صفحه تعمداً خالی است.
در نظر یهوه، به داوری یهوه اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «آنچه در داوری یهوه ناپسند [شریرانه] بود» یا «آنچه یهوه ناپسند [شریرانه] در نظر گرفته بود»[ در فارسی به شکلی متفاوت و با صفت تفضیلی بدتر آنده است]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این به طور ضمنی اشاره میکند که اَخاب میخواست گناهانی بدتر را مرتکب شود. معنی کامل این عبارت را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چنان که گویی اَخاب فکر میکرد که سلوک نمودن به گناهانِ یرُبْعام پسر نباط، کافی نبود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این یک اصطلاح است. عبارت «برای اَخاب» یعنی اَخاب در چیزی تعمق و تفکر میکرد. ترجمه جایگزین: «اَخاب آن را امری سهل در نظر گرفته بود» یا «اَخاب فکر میکرد که آن کافی نبود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«امری ناچیز[ پیش پا افتاده] » یا «کافی نبود»
سلوک نمودن در گناهان یرُبعام، به گناه کردن همان طور که یرُبعام گناه میکرد، اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «همچون یرُبْعام پسر نباط، گناه میکرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این دو عبارت معانی یکسانی دارند. عبارت «او را سجده کرد» حالتی را توصیف میکند که مردم در پرستش انجام میدادند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
این صفحه تعمداً خالی است.
اینجا کلمه «اسرائیل» به ملت اسرائیل که شامل دوازده قبیله بودند، اشاره میکند.
اینجا کلمه «اسرائیل» به قلمرو اسرائیل که شامل ده قبیله بود، اشاره میکند.
اینجا به نحوی از نتیجۀ بنای شهر سخن گفته شده که گویی هزینهای است که حیئیل پرداخت میکند. ترجمه جایگزین: «و نتیجۀ گناهش این بود که ابیرام، نخستزادهاش مُرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
به نحوی از مُردن سخن گفته شده که گویی او زندگیش را از دست میدهد. ترجمه جایگزین: «پسر كوچکش، سُجُوب، مُرد»[ در فارسی به این شکل نیامده است]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«درحالیکه حیئیل دروازههای شهر را میساخت»
«بر طبق کلام یهوه»
«پیغام یهوه» یا «پیام یهوه»
صحبت کردن «به واسطۀ» کسی به این اشاره میکند که هم به شخص میگویند که صحبت کند و هم آن کار را انجام دهد. ترجمه جایگزین: «که یهوه باعث شد یوشع پسر نون صحبت کند»