یهودا تعدادی پادشاه بد و تعدادی پادشاه خوب داشت. تمامی پادشاهان در اسرائیل همچنان گوسالههای طلایی را میپرستیدند، بنابراین همۀ آنها بد به حساب میآمدند. یهودا و اسرائیل دائماً با یکدیگر میجنگیدند.
در مکانهای مقدس، مردم یهوه را میپرستیدند. اما بعدها، در طول سلطنت حزقیا، تصمیم گرفته شد که تمام قربانیها را باید فقط در معبد بگذرانند.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#temple)
این به هجدهمین سال سلطنت یربعام اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «بعد از اینکه یربعام تقریباً برای هجده سال پادشاه اسرائیل بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«در سال ۱۸»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
این صفحه تعمداً خالی است.
راه رفتن به زندگی کردن اشاره میکند، و در گناهان راه رفتن به مرتکب آن گناهان شدن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «اَبیام همچنان به انجام تمامی گناهان ادامه داد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
چون این آیات به چندین پادشاه اشاره میکند، شاید بهتر باشد نام پدر ابیام ذکر شود. این اطلاعات را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که پدرش، رحبعام، قبل از دوران ابیام مرتکب شده بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این عبارت به زمانی که او پادشاه بود اشاره میکند. معنی این عبارت را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «قبل از اینکه ابیام پادشاه شود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
دل به شخص اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «ابیام مثل داوود وقف نشده بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
اینجا کلمه «نور» به فرزندی که همچون داوود پادشاه خواهد شد، اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «به داوود نسلی داد تا در اورشلیم سلطنت کند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«پسر ابیام را بعد از او برقرار گرداند» یا «با دادن پسری به ابیام»
اینجا چشمان به دیدن اشاره میکند، و دیدن به افکار و داوری اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «آنچه یهوه داوری میکند، راست است» یا «آنچه یهوه در نظر میگیرد، راست است»
(See:/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«کل ایامی که داوود زندگی میکرد» یا «سرتاسر زندگی داوود»
تجاوز کردن از فرمانی به نااطاعتی کردن از آن اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «داوود از هر آنچه که خدا به او فرمان داده بود، نااطاعتی نکرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این روشی کلی برای اشاره به موقعیت اُوریا است. میتوان واضحتر بیان کرد که موضوع چه بوده است. ترجمه جایگزین: «مگر برای آنچه او با اُوریای حتّی کرده بود» یا «مگر وقتی که او باعث شد اُوریای حتّی کشته شود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این پادشاهان به خودشان و سپاهشان اشاره میکنند. رَحُبْعام پدر اَبیام بود. ترجمه جایگزین: «در میان سپاهیان رَحُبْعام و یرُبْعام»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
«تمام ایامی که ابیام زندگی میکرد»
این سؤال استفاده شده تا هم خواننده را مطلع گرداند و هم به یاد او بیاورد که اطلاعات مربوط به اَبِیام در کتاب دیگری نیز هست. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب اول پادشاهان ۱۴: ۲۹ نگاه کنید. این پرسش بدیهی را میتوان در قالب جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «آنها در کتاب تواریخ ایام پادشاهان یهودا نوشته شده است.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شخصی دربارۀ آن در کتاب تواریخ ایام پادشاهان یهودا نوشته است.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
اسامی «اَبِیام» و «یرُبْعام» به پادشاهان و سپاه آنها اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «میان سپاهیان اَبِیام و یرُبْعام»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
در این آرایۀ ادبی بهگویی، خوابیدن به مُردن اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «اَبِیام همچون اجدادش مُرد» یا «مانند اجدادش، اَبِیام مُرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
عبارت «در جایش» استعارهای به معنی «به جای او» است. ترجمه جایگزین: «به جای اَبِیام پادشاه شد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این به بیستمین سال سلطنت یرُبْعام اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «بعد از اینکه یرُبْعام تقریباً برای بیست سال پادشاه اسرائیل بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«در سال ۲۰»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
«۴۱ سال»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
اینجا چشمان به دیدن اشاره میکند، و دیدن به داوری اشاره دارد. یهوه دید و اعمال آسا را تأیید نمود. ترجمه جایگزین: «آنچه یهوه داوری میکند راست است» یا «آنچه یهوه درنظر میگیرد راست است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این احتمالاً به روسپیهایی که بتها را میپرستیدند و همه مرد بودند اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «روسپیان مذهبی» یا «روسپیانی که برای بتها کار میکردند» یا «روسپیان مرد»
چون آسا پادشاه بود، به صاحبمنصبانِ خود گفت که تمثال را خرد کنند. ترجمه جایگزین: «آسا باعث شده بود که تمثال خرد شود» یا «آسا آنها را مجبور کرده بود که تمثال را خرد کنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اما آسا به مردم فرمان نداد که مکانهای بلند را بردارند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
دل به شخص اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «آسا کاملاً وقف شده بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
«کل ایامی که زندگی میکرد» یا «سرتاسر زندگیش»
این صفحه تعمداً خالی است.
این به کل ایامی که آنها به عنوان پادشاه حکومت میکردند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «کل ایامی که آنها بر یهودا و اسرائیل سلطنت میکردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«به یهودا حمله کرد»
این به طور ضمنی اشاره میکند که سپاه بعشا اول رامَه را تسخیر کردند. معنی کامل این عبارت را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «رامَه را تسخیر کرده و بنا کردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
گذاشتن چیزی در دستان آنها، به دادنِ آن چیزها به ایشان اشاره میکند. این به طور ضمنی اشاره میکند که آنها آنچه را که او میخواست ایشان انجام دهند، به عمل خواهند آورد. معنی کامل این عبارت را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او آن را به خادمینش سپرد [واگذار کرد]»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این یعنی او از طریق خادمینش صحبت میکرد. آسا به خادمینش گفت که به بَنْهَدَد چه بگویند و آنها چه کاری را انجام دهند. معنی آن را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آسا به خادمینش گفت که به بَنْهَدَد بگویند» یا «آسا از طریق خادمینش به بَنْهَدَد گفت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
وجود عهد بین دو نفر نشانگر آن است که دو نفر با هم عهد بستهاند. ترجمه جایگزین: «بگذار با هم عهدی ببندیم» یا «بگذار با هم پیمان صلح ببندیم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«به عنوان گواهی که من میخواهم پیمانی با شما ببندم»
شکستن عهد، به باطل کردن آن و انجام ندادن آنچه شخص قول داده بود انجام دهد، اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «عهد خود را با بَعْشا پادشاه اسرائیل باطل کن» یا «علیرغم اینکه در عهدت با بَعْشا قول دادهای به او وفادار نباش»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
آسا از بَنْهَدَد خواست که به اسرائیل حمله کند. بَنْهَدَد تنها زمانی که عهدش را با پادشاه اسرائیل میشکست، میتوانست این کار را انجام دهد. معنی این عبارت را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «عهدت را با بعشا، پادشاه اسرائیل بشکن و به اسرائیل حمله کن»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این صفحه تعمداً خالی است.
این عبارت به منظور نشانگذاری رویدادی مهم در داستان در این قسمت به کار رفته است. اگر در زبان شما روشی برای نشان دادن چنین امری وجود دارد، میتوانید استفاده از آن را مد نظر داشته باشید.
بعشای پادشاه به خادمینش گفت که این کار را انجام دهند. ترجمه جایگزین: «او خادمینش را از بنا نمودن رامَه بازداشت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این نام شهری است. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب اول پادشاهان ۱۴: ۱۷ نگاه کنید.
این جمله را میتوان به حالت مثبت بیان نمود. ترجمه جایگزین: «همه مجبور بودند از اعلانِ آسای پادشاه اطاعت کنند»
این سؤال استفاده شده تا هم خواننده را مطلع گرداند و هم به یاد او بیاورد که اطلاعات مربوط به اَبِیام در کتاب دیگری نیز هست. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب اول پادشاهان ۱۴: ۲۹ نگاه کنید. این پرسش بدیهی را میتوان در قالب جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «آنها در کتاب تواریخ ایام پادشاهان یهودا نوشته شده است.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی درباره آن در کتاب تواریخ ایام پادشاهان یهودا نوشته است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
اینجا خوابیدن آرایه ادبی بهگویی است که به مُردن اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «آسا همچون پدرانش مُرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها او را با اجدادش دفن کردند»[در فارسی انجام شده است]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
[در ترجمه فارسی متفاوت است]
اینجا کلمه «پدر» به جد اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «داوود پادشاه، جدِ او»
بقیۀ باب ۱۵ و ۱۶ دربارۀ پادشاهان اسرائیل است. این وقایع اتفاق افتاد درحالیکه آسا، پادشاه یهودا هنوز زنده بود.
این به دومین سال سلطنت آسا اشاره میکند. معنی این را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی که آسا تقریباً برای دو سال پادشاه یهودا بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«ناداب دو سال بر اسرائیل حکومت کرد»
نظر یهوه به داوری یهوه اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «آنچه در داوری یهوه ناپسند بود» یا «آنچه یهوه ناپسند در نظر گرفته بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا راه رفتن به رفتار کردن اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «همان کارهایی را که پدرش انجام داده بود به عمل میآورد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
سلوک نمودن در گناه خود اشاره میکند که به روشی متفاوت از پدرش گناه میکرد. [به روش خود گناه میکرد]. ترجمه جایگزین: «او به طریقهای خود گناه میکرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
رهبری کردن افراد برای انجام کاری، به تحت تأثیر قرار دادن آنها برای انجام آن کار اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «و با گناه کردن، او اسرائیل را تحت تأثیر قرار داد که گناه کند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«مخفیانه توطئه چید که نادابِ پادشاه را بکشد»
این نام شهری است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
عبارت «تمامی اسرائیل» آرایۀ ادبی تعمیم است که به تعداد بسیار سربازان اسرائیل اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «ناداب و بسیاری از سربازان اسرائیل» یا «ناداب و سپاه اسرائیل»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
«جِبَّتون را محاصره کرده بودند تا قوم جِبَّتون تسلیم آنها شوند»
عبارت «در جایش» استعارهای به معنی «به جای او» است. ترجمه جایگزین: «به جای ناداب پادشاه شد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این دو جمله معانی مشابهی دارند و برای تأکید بر این که همۀ خاندانش کشته شده بودند ترکیب شدهاند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
یرُبعام پدر نادابِ پادشاه بود.
نفس کشیدن، به زنده بودن اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «او هیچ کدام از خاندان یرُبعام را زنده باقی نگذاشت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«خاندان سلطنتی یربعام»
در اول پادشاهان ۱۴: ۱۰ و اول پادشاهان ۱۴: ۱۱ یهوه از طریق نبیِ خود اَخِیا صحبت میکند و به یرُبعام میگوید که خاندانش را نابود خواهد کرد.
«اَخِیا، که اهل شیلون بود»
اسم معنای «گناهان» را میتوان در قالب فعل «گناه کردن» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا یربعام گناه کرده بود و اسرائیل را به همان طریق به گناه سوق داده بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
هدایت کردن مردم به انجام کاری به تحت تأثیر قرار دادن آنها برای انجام آن کار اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «که او اسرائیل را برای انجام گناه تحت تأثیر قرار داده»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این سؤال استفاده شده تا هم خواننده را مطلع گرداند و هم به یاد او بیاورد که اطلاعات مربوط به ناداب در کتاب دیگری نیز هست. به نحوۀ ترجمه عبارتی مشابه مربوط به یهودا در کتاب اول پادشاهان ۱۴: ۲۹ نگاه کنید. این پرسش بدیهی را میتوان در قالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «آنها در کتاب تواریخ ایام پادشاهان یهودا نوشته شده است.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی درباره آن در کتاب تواریخ ایام پادشاهان یهودا نوشته است.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این به تمام دورانی که آنها به عنوان پادشاهان سلطنت میکردند، اشاره میکند. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب اول پادشاهان ۱۵: ۱۶ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «تمام زمانی که آنها بر یهودا و اسرائیل سلطنت میکردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
در ابتدای اول پادشاهان ۱۵: ۲۷، نویسنده درباره نحوۀ پادشاه شدن بعشا میگوید. اینجا نویسنده میگوید که بعشا به عنوان پادشاه اسرائیل چه کرد.
این نام شهری است. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب اول پادشاهان ۱۴: ۱۷ نگاه کنید.
نظر به داوری یهوه اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «آنچه در داوری یهوه ناپسند بود» یا «آنچه یهوه ناپسند درنظر گرفته بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا راه رفتن به رفتار کردن اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «همان کاری را که یرُبعام میکرد، انجام میداد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
معانی محتملِ «او را» و «او» اشاره میکند به ۱) بعشا یا ۲) یرُبعام.
هدایت کردن مردم به انجام کاری، به تحت تأثیر قرار دادن آنها برای انجام آن کار اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «و با گناه کردن، اسرائیل را برای انجام گناه تحت تأثیر قرار میداد»