1 Kings 15

نکات کلی اول پادشاهان۱۵

مفاهیم خاص در این باب

یهودا تعدادی پادشاه بد و تعدادی پادشاه خوب داشت. تمامی پادشاهان در اسرائیل همچنان گوساله‌های طلایی را می‌پرستیدند، بنابراین همۀ آنها بد به حساب می‌آمدند. یهودا و اسرائیل دائماً با یکدیگر می‌جنگیدند.

مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب
«اما مکان‌های مقدس برداشته نشد.»

در مکان‌های مقدس، مردم یهوه را می‌پرستیدند. اما بعدها، در طول سلطنت حزقیا، تصمیم گرفته شد که تمام قربانی‌ها را باید فقط در معبد بگذرانند.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#temple)


1 Kings 15:1

در سال هجدهم پادشاهی‌ یرُبْعام‌ بن نباط‌

این به هجدهمین سال سلطنت یربعام اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «بعد از اینکه یربعام تقریباً برای هجده سال پادشاه اسرائیل بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

در سال هجدهم

«در سال ۱۸»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

1 Kings 15:2

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

1 Kings 15:3

در تمامی گناهان سلوک می‌نمود

راه رفتن به زندگی کردن اشاره می‌کند، و در گناهان راه رفتن به مرتکب آن گناهان شدن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «اَبیام همچنان به انجام تمامی گناهان ادامه داد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

که پدرش قبل از او کرده بود

چون این آیات به چندین پادشاه اشاره می‌کند، شاید بهتر باشد نام پدر ابیام ذکر شود. این اطلاعات را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که پدرش، رحبعام، قبل از دوران ابیام مرتکب شده بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

[ایامش]

این عبارت به زمانی که او پادشاه بود اشاره می‌کند. معنی این عبارت را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «قبل از اینکه ابیام پادشاه شود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

دلش مثل دل داود کامل نبود

دل به شخص اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «ابیام مثل داوود وقف نشده بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

1 Kings 15:4

وی را نوری در اورشلیم داد

اینجا کلمه «نور» به فرزندی که همچون داوود پادشاه خواهد شد، اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «به داوود نسلی داد تا در اورشلیم سلطنت کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

پسرش‌ را بعد از او برقرار گرداند

«پسر ابیام را بعد از او برقرار گرداند» یا «با دادن پسری به ابیام»

1 Kings 15:5

آنچه در نظر او [خداوند] راست بود

اینجا چشمان به دیدن اشاره می‌کند، و دیدن به افکار و داوری اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «آنچه یهوه داوری می‌کند، راست است» یا «آنچه یهوه در نظر می‌گیرد، راست است»

(See:/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

تمام روزهای عمرش

«کل ایامی که داوود زندگی می‌کرد» یا «سرتاسر زندگی داوود»

از هرچه او را امر فرموده تجاوز ننموده بود

تجاوز کردن از فرمانی به نااطاعتی کردن از آن اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «داوود از هر آنچه که خدا به او فرمان داده بود، نااطاعتی نکرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

مگر در امرِ اُوریای‌ حتّی‌

این روشی کلی برای اشاره به موقعیت اُوریا است. می‌توان واضح‌تر بیان کرد که موضوع چه بوده است. ترجمه جایگزین: «مگر برای آنچه او با اُوریای‌ حتّی‌ کرده بود» یا «مگر وقتی که او باعث شد اُوریای‌ حتّی‌ کشته شود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

1 Kings 15:6

در میان رَحُبْعام‌ و یرُبْعام‌

این پادشاهان به خودشان و سپاهشان اشاره می‌کنند. رَحُبْعام‌ پدر اَبیام بود. ترجمه جایگزین: «در میان سپاهیان رَحُبْعام‌ و یرُبْعام‌»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

تمام روزهای عمرش [عمر ابیام]

«تمام ایامی که ابیام زندگی می‌کرد»

1 Kings 15:7

آیا در كتاب‌ تواریخ‌ ایام‌ پادشاهان‌ یهودا مكتوب‌ نیست‌؟

این سؤال استفاده شده تا هم خواننده را مطلع گرداند و هم به یاد او بیاورد که اطلاعات مربوط به اَبِیام‌ در کتاب دیگری نیز هست. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب اول پادشاهان ۱۴: ۲۹ نگاه کنید. این پرسش بدیهی را می‌توان در قالب جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «آنها در کتاب تواریخ ایام پادشاهان یهودا نوشته شده است.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

آیا در كتاب‌ تواریخ‌ ایام‌ پادشاهان‌ یهودا مكتوب‌ نیست‌؟

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شخصی دربارۀ آن در کتاب تواریخ ایام پادشاهان یهودا نوشته است.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

در میان‌ اَبِیام‌ و یرُبْعام‌

اسامی «اَبِیام‌» و «یرُبْعام‌» به پادشاهان و سپاه آنها اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «میان سپاهیان اَبِیام‌ و یرُبْعام‌»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

1 Kings 15:8

اَبِیام‌ با پدران‌ خویش‌ خوابید

در این آرایۀ ادبی به‌گویی، خوابیدن به مُردن اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «اَبِیام‌ همچون اجدادش مُرد» یا «مانند اجدادش، اَبِیام‌ مُرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

در جایش سلطنت نمود

عبارت «در جایش» استعاره‌ای به معنی «به جای او» است. ترجمه جایگزین: «به جای اَبِیام‌ پادشاه شد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

1 Kings 15:9

در سال‌ بیستم‌ یرُبْعام‌ پادشاه‌ اسرائیل‌

این به بیستمین سال سلطنت یرُبْعام‌ اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «بعد از اینکه یرُبْعام‌ تقریباً برای بیست سال پادشاه اسرائیل بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

در سال بیستم

«در سال ۲۰»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

1 Kings 15:10

چهل‌ و یک سال‌

«۴۱ سال»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

1 Kings 15:11

آنچه‌ در نظر خداوند راست‌ بود

اینجا چشمان به دیدن اشاره می‌کند، و دیدن به داوری اشاره دارد. یهوه دید و اعمال آسا را تأیید نمود. ترجمه جایگزین: «آنچه یهوه داوری می‌کند راست است» یا «آنچه یهوه درنظر می‌گیرد راست است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

1 Kings 15:12

الواط

این احتمالاً به روسپی‌هایی که بت‌ها را می‌پرستیدند و همه مرد بودند اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «روسپیان مذهبی» یا «روسپیانی که برای بت‌ها کار می‌کردند» یا «روسپیان مرد»

1 Kings 15:13

آسا تمثال را قطع نموده

چون آسا پادشاه بود، به صاحب‌منصبانِ خود گفت که تمثال را خرد کنند. ترجمه جایگزین: «آسا باعث شده بود که تمثال خرد شود» یا «آسا آنها را مجبور کرده بود که تمثال را خرد کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

1 Kings 15:14

اما مکان‌های بلند برداشته نشد

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اما آسا به مردم فرمان نداد که مکان‌های بلند را بردارند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

دل آسا کامل می‌بود

دل به شخص اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «آسا کاملاً وقف شده بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

تمام ایامش

«کل ایامی که زندگی می‌کرد» یا «سرتاسر زندگیش»

1 Kings 15:15

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

1 Kings 15:16

تمام روزهای ایشان

این به کل ایامی که آنها به عنوان پادشاه حکومت می‌کردند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «کل ایامی که آنها بر یهودا و اسرائیل سلطنت می‌کردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

1 Kings 15:17

بر یهودا برآمده

«به یهودا حمله کرد»

رامَه را بنا کرد

این به طور ضمنی اشاره می‌کند که سپاه بعشا اول رامَه را تسخیر کردند. معنی کامل این عبارت را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «رامَه را تسخیر کرده و بنا کردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

1 Kings 15:18

آن را به دست بندگان خود سپرد

گذاشتن چیزی در دستان آنها، به دادنِ آن چیزها به ایشان اشاره می‌کند. این به طور ضمنی اشاره می‌کند که آنها آنچه را که او می‌خواست ایشان انجام دهند، به عمل خواهند آورد. معنی کامل این عبارت را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او آن را به خادمینش سپرد [واگذار کرد]»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

گفت

این یعنی او از طریق خادمینش صحبت می‌کرد. آسا به خادمینش گفت که به بَنْهَدَد چه بگویند و آنها چه کاری را انجام دهند. معنی آن را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آسا به خادمینش گفت که به بَنْهَدَد بگویند» یا «آسا از طریق خادمینش به بَنْهَدَد گفت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

1 Kings 15:19

در میان من و تو عهد بوده است

وجود عهد بین دو نفر نشانگر آن است که دو نفر با هم عهد بسته‌اند. ترجمه جایگزین: «بگذار با هم عهدی ببندیم» یا «بگذار با هم پیمان صلح ببندیم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

اینک

«به عنوان گواهی که من می‌خواهم پیمانی با شما ببندم»

عهد خود را با بَعْشا، پادشاه‌ اسرائیل‌ بشكن‌

شکستن عهد، به باطل کردن آن و انجام ندادن آنچه شخص قول داده بود انجام دهد، اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «عهد خود را با بَعْشا پادشاه اسرائیل باطل کن» یا «علیرغم اینکه در عهدت با بَعْشا قول داده‌ای به او وفادار نباش»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

عهد خود را با بَعْشا، پادشاه‌ اسرائیل‌ بشكن‌

آسا از بَنْهَدَد خواست که به اسرائیل حمله کند. بَنْهَدَد تنها زمانی که عهدش را با پادشاه اسرائیل می‌شکست، می‌توانست این کار را انجام دهد. معنی این عبارت را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «عهدت را با بعشا، پادشاه اسرائیل بشکن و به اسرائیل حمله کن»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

1 Kings 15:20

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

1 Kings 15:21

و چون

این عبارت به منظور نشانگذاری رویدادی مهم در داستان در این قسمت به کار رفته است. اگر در زبان شما روشی برای نشان دادن چنین امری وجود دارد، می‌توانید استفاده از آن را مد نظر داشته باشید.

بنا نمودن‌ رامه‌ را ترک كرده‌

بعشای پادشاه به خادمینش گفت که این کار را انجام دهند. ترجمه جایگزین: «او خادمینش را از بنا نمودن رامَه بازداشت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

تِرْصَه‌

این نام شهری است. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب اول پادشاهان ۱۴: ۱۷ نگاه کنید.

1 Kings 15:22

احدی مستثنی نبود

این جمله را می‌توان به حالت مثبت بیان نمود. ترجمه جایگزین: «همه مجبور بودند از اعلانِ آسای پادشاه اطاعت کنند»

1 Kings 15:23

آیا در كتاب‌ تواریخ‌ ایام‌ پادشاهان‌ یهودا مذكور نیست‌؟

این سؤال استفاده شده تا هم خواننده را مطلع گرداند و هم به یاد او بیاورد که اطلاعات مربوط به اَبِیام‌ در کتاب دیگری نیز هست. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب اول پادشاهان ۱۴: ۲۹ نگاه کنید. این پرسش بدیهی را می‌توان در قالب جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «آنها در کتاب تواریخ ایام پادشاهان یهودا نوشته شده است.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

آیا در كتاب‌ تواریخ‌ ایام‌ پادشاهان‌ یهودا مذكور نیست‌؟

این  جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی درباره آن در کتاب تواریخ ایام پادشاهان یهودا نوشته است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

1 Kings 15:24

آسا با پدران خویش خوابید

اینجا خوابیدن آرایه ادبی به‌گویی است که به مُردن اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «آسا همچون پدرانش مُرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

با پدرانش دفن کردند

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها او را با اجدادش دفن کردند»[در فارسی انجام شده است]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

[در ترجمه فارسی متفاوت است]

پدرش، داود

اینجا کلمه «پدر» به جد اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «داوود پادشاه، جدِ او»

1 Kings 15:25

جمله ارتباطی:

بقیۀ باب ۱۵ و ۱۶ دربارۀ پادشاهان اسرائیل است. این وقایع اتفاق افتاد درحالیکه آسا، پادشاه یهودا هنوز زنده بود.

سال دومِ آسا، پادشاهِ یهودا

این به دومین سال سلطنت آسا اشاره می‌کند. معنی این را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی که آسا تقریباً برای دو سال پادشاه یهودا بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

دو سال بر اسرائیل پادشاهی کرد

«ناداب دو سال بر اسرائیل حکومت کرد»

1 Kings 15:26

آنچه در نظر خداوند ناپسند بود

نظر یهوه به داوری یهوه اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «آنچه در داوری یهوه ناپسند بود» یا «آنچه یهوه ناپسند در نظر گرفته بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

به راه پدر خود سلوک می‌نمود

اینجا راه رفتن به رفتار کردن اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «همان کارهایی را که پدرش انجام داده بود به عمل می‌آورد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

به گناه او

سلوک نمودن در گناه خود اشاره می‌کند که به روشی متفاوت از پدرش گناه می‌کرد. [به روش خود گناه می‌کرد]. ترجمه جایگزین: «او به طریق‌های خود گناه می‌کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

كه‌ اسرائیل‌ را به‌ آن‌ مرتكب‌ گناه‌ ساخته‌ بود

رهبری کردن افراد برای انجام کاری، به تحت تأثیر قرار دادن آنها برای انجام آن کار اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «و با گناه کردن، او اسرائیل را تحت تأثیر قرار داد که گناه کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

1 Kings 15:27

بر وی [به ناداب] فتنه انگیخت

«مخفیانه توطئه چید که نادابِ پادشاه را بکشد»

جِبَّتُون‌

این نام شهری است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

ناداب و تمامی اسرائیل

عبارت «تمامی اسرائیل» آرایۀ ادبی تعمیم است که به تعداد بسیار سربازان اسرائیل اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «ناداب و بسیاری از سربازان اسرائیل» یا «ناداب و سپاه اسرائیل»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

جِبَّتون‌ را محاصره‌ نموده‌ بودند

«جِبَّتون‌ را محاصره کرده بودند تا قوم جِبَّتون‌ تسلیم آنها شوند»

1 Kings 15:28

در جایش سلطنت نمود

عبارت «در جایش» استعاره‌ای به معنی «به جای او» است. ترجمه جایگزین: «به جای ناداب پادشاه شد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

1 Kings 15:29

بعشا تمام خاندان یرُبعام را کشت. و کسی را برای یرُبعام زنده نگذاشت.

این دو جمله معانی مشابهی دارند و برای تأکید بر این که همۀ خاندانش کشته شده بودند ترکیب شده‌اند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

تمام خاندان یرُبعام

یرُبعام پدر نادابِ پادشاه بود.

کسی را برای یرُبعام زنده نگذاشت

نفس کشیدن، به زنده بودن اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «او هیچ کدام از خاندان یرُبعام را زنده باقی نگذاشت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

تمام خاندان

«خاندان سلطنتی یربعام»

موافق‌ كلام‌ خداوند كه‌ به‌ واسطۀ بندۀ خود اَخِیای‌ شیلونی‌ گفته‌ بود

در اول پادشاهان ۱۴: ۱۰ و اول پادشاهان ۱۴: ۱۱ یهوه از طریق نبیِ خود اَخِیا صحبت می‌کند و به یرُبعام می‌گوید که خاندانش را نابود خواهد کرد.

اَخِیای‌ شیلونی‌

«اَخِیا، که اهل شیلون بود»

1 Kings 15:30

این‌ به‌ سبب‌ گناهانی‌ شد كه‌ یرُبْعام‌ ورزیده‌، و اسرائیل‌ را به‌ آنها مرتكب‌ گناه‌ ساخته‌

اسم معنای «گناهان» را می‌توان در قالب فعل «گناه کردن» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا یربعام گناه کرده بود و اسرائیل را به همان طریق به گناه سوق داده بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

اسرائیل‌ را به‌ آنها مرتكب‌ گناه‌ ساخته‌

هدایت کردن مردم به انجام کاری به تحت تأثیر قرار دادن آنها برای انجام آن کار اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «که او اسرائیل را برای انجام گناه تحت تأثیر قرار داده»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

1 Kings 15:31

آیا در كتاب‌ تواریخ‌ ایام‌ پادشاهان‌ اسرائیل‌ مكتوب‌ نیست‌؟

این سؤال استفاده شده تا هم خواننده را مطلع گرداند و هم به یاد او بیاورد که اطلاعات مربوط به ناداب در کتاب دیگری نیز هست. به نحوۀ ترجمه عبارتی مشابه مربوط به یهودا در کتاب اول پادشاهان ۱۴: ۲۹ نگاه کنید. این پرسش بدیهی را می‌توان در قالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «آنها در کتاب تواریخ ایام پادشاهان یهودا نوشته شده است.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

آیا در كتاب‌ تواریخ‌ ایام‌ پادشاهان‌ اسرائیل‌ مكتوب‌ نیست‌؟

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی درباره آن در کتاب تواریخ ایام پادشاهان یهودا نوشته است.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

1 Kings 15:32

تمام روزهای ایشان

این به تمام دورانی که آنها به عنوان پادشاهان سلطنت می‌کردند، اشاره می‌کند. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب اول پادشاهان ۱۵: ۱۶ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «تمام زمانی که آنها بر یهودا و اسرائیل سلطنت می‌کردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

1 Kings 15:33

جمله ارتباطی:

در ابتدای اول پادشاهان ۱۵: ۲۷، نویسنده درباره نحوۀ پادشاه شدن بعشا می‌گوید. اینجا نویسنده می‌گوید که بعشا به عنوان پادشاه اسرائیل چه کرد.

تِرْصَه‌

این نام شهری است. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب اول پادشاهان ۱۴: ۱۷ نگاه کنید.

1 Kings 15:34

آنچه در نظر خداوند ناپسند بود

نظر به داوری یهوه اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «آنچه در داوری یهوه ناپسند بود» یا «آنچه یهوه ناپسند درنظر گرفته بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

در راه یرُبعام سلوک می‌نمود

اینجا راه رفتن به رفتار کردن اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «همان کاری را که یرُبعام می‌کرد، انجام می‌داد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

به‌ گناهی‌ كه‌ اسرائیل‌ را به‌ آن‌ مرتكب‌ گناه‌ ساخته‌ بود

معانی محتملِ «او را» و «او» اشاره می‌کند به ۱) بعشا یا ۲) یرُبعام.

كه‌ اسرائیل‌ را به‌ آن‌ مرتكب‌ گناه‌ ساخته‌ بود

هدایت کردن مردم به انجام کاری، به تحت تأثیر قرار دادن آنها برای انجام آن کار اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «و با گناه کردن، اسرائیل را برای انجام گناه تحت تأثیر قرار می‌داد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)